Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" And will you be able to put the ship in the right direction ? "

— И сможешь ли ты направить корабль в нужном направлении?
2 unread messages
" Yes , I shall be able to put her prow to the east , nearly at the point of the American coast that we must reach . "

«Да, я смогу направить ее нос на восток, почти в ту точку американского побережья, которой мы должны достичь».
3 unread messages
" But , Dick , " returned Mrs. Weldon , " you well understand , do you not , that this catastrophe may , and indeed must , modify our first projects ? It is no longer a question of taking the ' Pilgrim ' to Valparaiso . The nearest port of the American coast is now her port of destination . "

«Но, Дик, — ответила миссис Уэлдон, — ты прекрасно понимаешь, не так ли, что эта катастрофа может и даже должна изменить наши первые проекты? Речь больше не идет о том, чтобы доставить «Пилигрима» в Вальпараисо. Ближайший порт американского побережья теперь является ее портом назначения».
4 unread messages
" Certainly , Mrs. Weldon , " replied the novice . " So fear nothing ! We can not fail to reach that American coast which stretches so far to the south . "

«Конечно, миссис Уэлдон», — ответил послушник. «Так что не бойтесь ничего! Мы не можем не достичь того американского побережья, которое простирается так далеко на юг».
5 unread messages
" Where is it situated ? " asked Mrs. Weldon .

"Где это находится?" — спросила миссис Уэлдон.
6 unread messages
" There , in that direction , " replied Dick Sand , pointing to the east , which he knew by means of the compass .

«Там, в том направлении», — ответил Дик Сэнд, указывая на восток, который он знал по компасу.
7 unread messages
" Well , Dick , we may reach Valparaiso , or any other part of the coast .

«Что ж, Дик, мы можем добраться до Вальпараисо или любой другой части побережья.
8 unread messages
What matter ? What we want is to land . "

Какое значение? Чего мы хотим, так это приземлиться».
9 unread messages
" And we shall do it , Mrs. Weldon , and I shall land you on a good place , " replied the young man , in a firm voice . " Besides , in standing in for the land , I do not renounce the hope of encountering some of those vessels which do the coasting trade on that shore . Ah ! Mrs.

"И мы сделаем это, миссис Уэлдон, и я высажу вас в хорошем месте", - ответил молодой человек твердым голосом. «Кроме того, стоя на берегу, я не отказываюсь от надежды встретить некоторые из тех судов, которые занимаются каботажной торговлей на этом берегу. Ах! Миссис.
10 unread messages
Weldon , the wind begins to blow steadily from the northwest ! God grant that it may keep on ; we shall make progress , and good progress . We shall drive in the offing with all our sails set , from the brigantine to the flying-jib ! "

Уэлдон, ветер начинает дуть с северо-запада! Дай Бог, чтобы это продолжалось; мы добьемся прогресса, и хорошего прогресса. В ближайшем будущем мы поплывем со всеми парусами, от бригантины до кливера!»
11 unread messages
Dick Sand had spoken with the confidence of the seaman , who feels that he stands on a good ship , a ship of whose every movement he is master . He was going to take the helm and call his companions to set the sails properly , when Mrs. Weldon reminded him that he ought first to know the " Pilgrim 's " position .

Дик Сэнд говорил с уверенностью моряка, который чувствует, что стоит на хорошем корабле, корабле, каждым движением которого он владеет. Он собирался взять штурвал и позвать своих товарищей, чтобы они правильно поставили паруса, когда миссис Уэлдон напомнила ему, что сначала ему следует узнать позицию «Пилигрима».
12 unread messages
It was , indeed , the first thing to do . Dick Sand went into the captain 's cabin for the chart on which the position of the day before was indicated . He could then show Mrs. Weldon that the schooner was in latitude 43 ° 35 ' , and in longitude 164 ° 13 ' , for , in the last twenty-four hours , she had not , so to say , made any progress .

Действительно, это было первое, что нужно было сделать. Дик Сэнд отправился в капитанскую каюту за картой, на которой было указано положение накануне. Тогда он мог бы показать миссис Уэлдон, что шхуна находилась под 43°35' широты и 164°13' долготы, поскольку за последние двадцать четыре часа она, так сказать, не добилась никакого прогресса.
13 unread messages
Mrs. Weldon leaned over this chart . She looked at the brown color which represented the land on the right of the ocean . It was the coast of South America , an immense barrier thrown between the Pacific and the Atlantic from Cape Horn to the shores of Columbia . To consider it in that way , that chart , which , was then spread out under her eyes , on which was drawn a whole ocean , gave the impression that it would be easy to restore the " Pilgrim 's " passengers to their country . It is an illusion which is invariably produced on one who is not familiar with the scale on which marine charts are drawn . And , in fact , it seemed to Mrs.

Миссис Уэлдон склонилась над этой диаграммой. Она посмотрела на коричневый цвет, обозначающий землю справа от океана. Это было побережье Южной Америки, огромный барьер, разделяющий Тихий океан и Атлантику от мыса Горн до берегов Колумбии. Если рассматривать это таким образом, то та карта, которая тогда была разложена перед ее глазами, на которой был нарисован целый океан, создавала впечатление, что пассажиров «Пилигрима» можно будет легко вернуть в свою страну. Это иллюзия, которая неизменно возникает у того, кто не знаком с масштабом, в котором рисуются морские карты. И действительно, госпоже показалось.
14 unread messages
Weldon that the land ought to be in sight , as it was on that piece of paper !

Уэлдон, что земля должна быть на виду, как на этом листке бумаги!
15 unread messages
And , meanwhile , on that white page , the " Pilgrim " drawn on an exact scale , would be smaller than the most microscopic of infusoria ! That mathematical point , without appreciable dimensions , would appear lost , as it was in reality in the immensity of the Pacific !

А между тем на этой белой странице «Пилигрим», нарисованный в точном масштабе, был бы меньше самой микроскопической инфузории! Эта математическая точка, не имеющая заметных размеров, казалась бы потерянной, как это и было на самом деле в необъятности Тихого океана!
16 unread messages
Dick Sand himself had not experienced the same impression as Mrs. Weldon . He knew how far off the land was , and that many hundreds of miles would not suffice to measure the distance from it . But he had taken his part ; he had become a man under the responsibility which had fallen upon him .

Сам Дик Сэнд не испытал такого впечатления, как миссис Уэлдон. Он знал, как далеко находится земля, и что многих сотен миль не хватит, чтобы измерить расстояние от нее. Но он принял свою сторону; он стал человеком под ответственностью, которая легла на него.
17 unread messages
The moment to act had come . He must profit by this northwest breeze which was blowing up . Contrary winds had given place to favorable winds , and some clouds scattered in the zenith under the cirrous form , indicated that they would blow steadily for at least a certain time .

Настал момент действовать. Он должен воспользоваться этим дующим северо-западным ветром. Встречные ветры сменились попутными, и некоторые облака, разбросанные в зените под перистой формой, указывали на то, что они будут дуть устойчиво, по крайней мере, некоторое время.
18 unread messages
Dick called Tom and his companions .

Дик позвонил Тому и его товарищам.
19 unread messages
" My friends , " he said to them , " our ship has no longer any crew but you . I can not work without your aid . You are not sailors , but you have good arms . Place them , then , at the ' Pilgrim 's ' service and we can steer her . Every one 's salvation depends on the good work of every one on board . "

«Друзья мои, — сказал он им, — на нашем корабле больше нет команды, кроме вас. Я не могу работать без вашей помощи. Вы не моряки, но у вас хорошее оружие. Тогда отдайте их на службу «Пилигриму», и мы сможем управлять ею. Спасение каждого зависит от хорошей работы каждого на борту».
20 unread messages
" Mr. Dick , " replied Tom , " my companions and I , we are your sailors . Our good will shall not be wanting . All that men can do , commanded by you , we shall do it . "

«Мистер Дик, — ответил Том, — мы с моими товарищами — ваши моряки. Наша добрая воля не будет лишней. Все, что люди могут сделать по твоему приказу, мы сделаем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому