Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
It will be understood that the sight of this prodigious mammifer was necessary to produce such excitement on board the " Pilgrim . "

Понятно, что вид этого удивительного млекопитающего был необходим для того, чтобы вызвать такое волнение на борту «Пилигрима».
2 unread messages
The whale , which floated in the middle of the red waters , appeared enormous . To capture it , and thus complete the cargo , that was very tempting . Could fishermen let such an occasion escape them ?

Кит, плававший посреди красных вод, казался огромным. Захватить его и таким образом укомплектовать груз было очень заманчиво. Могут ли рыбаки упустить такой случай?
3 unread messages
However , Mrs. Weldon believed she ought to ask Captain Hull if it was not dangerous for his men and for him to attack a whale under those circumstances .

Однако миссис Уэлдон считала, что ей следует спросить капитана Халла, не опасно ли для его людей и для него самого нападать на кита при таких обстоятельствах.
4 unread messages
" No , Mrs. Weldon , " replied Captain Hull . " More than once it has been my lot to hunt the whale with a single boat , and I have always finished by taking possession of it . I repeat it , there is no danger for us , nor , consequently , for yourself . "

«Нет, миссис Уэлдон», — ответил капитан Халл. «Мне неоднократно приходилось охотиться на кита на одной лодке, и я всегда заканчивал тем, что завладевал им. Повторяю, никакой опасности ни для нас, ни, следовательно, для вас нет».
5 unread messages
Mrs. Weldon , reassured , did not persist .

Успокоенная миссис Уэлдон не стала настаивать.
6 unread messages
Captain Hull at once made his preparations for capturing the jubarte . He knew by experience that the pursuit of that baloenopter was not free from difficulties , and he wished to parry all .

Капитан Халл сразу же начал подготовку к захвату Джубарте. По опыту он знал, что преследование этого балоэноптера сопряжено с трудностями, и хотел их парировать.
7 unread messages
What rendered this capture less easy was that the schooner 's crew could only work by means of a single boat , while the " Pilgrim " possessed a long-boat , placed on its stocks between the mainmast and the mizzen-mast , besides three whale-boats , of which two were suspended on the larboard and starboard pegs , and the third aft , outside the crown-work .

Этот захват затруднял тот факт, что команда шхуны могла действовать только с помощью одной шлюпки, тогда как «Пилигрим» располагал баркасом, стоявшим на стаке между грот-мачтой и бизань-мачтой, а также тремя вельботами. , из которых два подвешивались на шкворнях по левому и правому борту, а третий - на корме, за пределами венца.
8 unread messages
Generally these three whale-boats were employed simultaneously in the pursuit of cetaceans . But during the fishing season , we know , an additional crew , hired at the stations of New Zealand , came to the assistance of the " Pilgrim 's " sailors .

Обычно эти три вельбота одновременно использовались для охоты на китообразных. Но в промысловый сезон, как мы знаем, на помощь морякам «Пилигрима» пришла дополнительная команда, нанятая на станциях Новой Зеландии.
9 unread messages
Now , in the present circumstances , the " Pilgrim " could only furnish the five sailors on board -- that is , enough to arm a single whale-boat . To utilize the group of Tom and his friends , who had offered themselves at once , was impossible . In fact , the working of a fishing pirogue requires very well trained seamen . A false move of the helm , or a false stroke of an oar , would be enough to compromise the safety of the whale-boat during an attack .

Теперь, при нынешних обстоятельствах, «Пилигрим» мог обеспечить на борту только пять матросов — то есть достаточно, чтобы вооружить один-единственный вельбот. Использовать сразу же предложившую себя группу Тома и его друзей было невозможно. Фактически, для работы на рыбацкой пироге требуются очень хорошо обученные моряки. Ложного движения руля или ложного удара весла было бы достаточно, чтобы поставить под угрозу безопасность вельбота во время нападения.
10 unread messages
On the other hand , Captain Hull did not wish to leave his ship without leaving on board at least one man from the crew , in whom he had confidence . It was necessary to provide for all eventualities .

С другой стороны, капитан Халл не желал покидать свой корабль, не оставив на борту хотя бы одного человека из команды, которому он доверял. Нужно было предусмотреть все непредвиденные обстоятельства.
11 unread messages
Now Captain Hull , obliged to choose strong seamen to man the whale-boat , was forced to put on Dick Sand the care of guarding the " Pilgrim . "

Теперь капитан Халл, вынужденный подобрать сильных моряков для укомплектования вельбота, был вынужден поручить Дику Сэнду заботу об охране «Пилигрима».
12 unread messages
" Dick , " said he to him , " I shall charge you to remain on board during my absence , which I hope will be short . "

«Дик, — сказал он ему, — я поручу тебе оставаться на борту во время моего отсутствия, которое, я надеюсь, будет коротким».
13 unread messages
" Well , sir , " replied the young novice .

«Ну, сэр», — ответил молодой послушник.
14 unread messages
Dick Sand would have wished to take part in this fishing , which had a great attraction for him , but he understood that , for one reason , a man 's arms were worth more than his for service in a whale-boat , and that for another , he alone could replace Captain Hull . So he was satisfied . The whale-boat 's crew must be composed of the five men , including the master , Howik , which formed the whole crew of the " Pilgrim . " The four sailors were going to take their places at the oars , and Howik would hold the stern oar , which serves to guide a boat of this kind .

Дик Сэнд хотел бы принять участие в этой рыбалке, имевшей для него большую привлекательность, но он понимал, что по одной причине человеческое оружие стоит больше, чем его служба на вельботе, а по другой, только он мог заменить капитана Халла. Так что он остался доволен. Экипаж вельбота должен состоять из пяти человек, включая капитана Ховика, составлявшего весь экипаж «Пилигрима». Четверо матросов собирались занять свои места за веслами, а Хоуик должен был держать кормовое весло, служащее для управления лодкой такого типа.
15 unread messages
A simple rudder , in fact , would not have a prompt enough action , and in case the side oars should be disabled , the stern oar , well handled , could put the whale-boat beyond the reach of the monster 's blows .

Простой руль, в сущности, не обладал бы достаточно быстрым действием, и в случае отключения боковых весел кормовое весло при хорошем обращении могло бы поставить вельбот вне досягаемости ударов чудовища.
16 unread messages
There was only Captain Hull besides . He had reserved to himself the post of harpooner , and , as he had said , this would not be his first attempt . It was he who must first throw the harpoon , then watch the unrolling of the long line fastened at its end ; then , finally finish the animal with spears , when it should return to the surface of the ocean .

Кроме того, был только капитан Халл. Он зарезервировал для себя должность гарпунера, и, как он сказал, это будет не первая его попытка. Именно он должен был сначала бросить гарпун, а затем наблюдать за разматыванием длинной лески, закрепленной на его конце; затем окончательно добить животное копьями, когда оно должно вернуться на поверхность океана.
17 unread messages
Whalers sometimes employ firearms for this kind of fishing . By means of a special instrument , a sort of small cannon , stationed either on board the ship or at the front of the boat , they throw either a harpoon , which draws with it the rope fastened to its end , or explosive balls , which produce great ravages in the body of the animal .

Для такого вида ловли китобои иногда используют огнестрельное оружие. С помощью специального инструмента, своего рода маленькой пушки, расположенной либо на борту корабля, либо в носовой части лодки, они метают либо гарпун, который вытягивает за собой веревку, прикрепленную к его концу, либо взрывные шары, которые производят большие разрушения в организме животного.
18 unread messages
But the " Pilgrim " was not furnished with apparatus of this kind . This was , besides , an instrument of high price , rather difficult to manage , and fishermen , but little friendly to innovations , seem to prefer the employment of primitive weapons , which they use skilfully -- that is to say , -- the harpoon and spear .

Но «Пилигрим» не был оснащен такой аппаратурой. Кроме того, это был дорогой инструмент, довольно трудный в обращении, и рыбаки, мало склонные к нововведениям, по-видимому, предпочитали использовать примитивное оружие, которым они умело пользовались, то есть гарпун и копье.
19 unread messages
It was then by the usual method , attacking the whale with the sword , that Captain Hull was going to attempt to capture the jubarte signaled five miles from his ship .

Именно тогда капитан Халл собирался обычным методом, атакуя кита мечом, попытаться захватить юбарте, поданный сигналом в пяти милях от его корабля.
20 unread messages
Besides , the weather would favor this expedition . The sea , being very calm , was propitious for the working of a whale-boat .

Кроме того, погода благоприятствовала этой экспедиции. Море, будучи очень спокойным, было благоприятно для плавания вельбота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому