Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
The nights no longer echoed the accustomed roarings . Nothing broke the silence but the concert of frogs , which Cameron compares with the noise of calkers calking a ship ; with riveters who rivet , and the drillers who drill , in a shipbuilder 's yard .

Ночи больше не отражали привычный рев. Ничто не нарушало тишину, кроме концерта лягушек, который Кэмерон сравнивает с шумом прокалывающих кораблей; с клепальщиками, которые клепают, и бурильщиками, которые сверлят, на верфи судостроителя.
2 unread messages
The country on the two banks was flat and destitute of trees as far as the most distant hills that bounded it on the east and west . The spurges grew alone and in profusion -- not the euphosbium which produces cassava or tapioca flour , but those from which they draw an oil which does not serve as food .

Страна на обоих берегах была плоской и лишенной деревьев вплоть до самых отдаленных холмов, ограничивавших ее с востока и запада. Молочай рос один и в изобилии — не эуфосбиум, из которого производят муку из маниоки или тапиоки, а те, из которых они получают масло, которое не служит пищей.
3 unread messages
Meantime it is necessary to provide some nourishment .

Тем временем необходимо обеспечить некоторое питание.
4 unread messages
Dick Sand knew not what to do , and Hercules reminded him that the natives often eat the young shoots of the ferns and the pith which the papyrus leaf contains . He himself , while following the caravan of Ibn Ilamis across the desert , had been more than once reduced to this expedient to satisfy his hunger . Happily , the ferns and the papyrus grew in profusion along the banks , and the marrow or pith , which has a sweet flavor , was appreciated by all , particularly by little Jack .

Дик Сэнд не знал, что делать, и Геракл напомнил ему, что туземцы часто едят молодые побеги папоротников и сердцевину, содержащуюся в листе папируса. Сам он, следуя за караваном Ибн Иламиса через пустыню, не раз прибегал к этому средству, чтобы утолить свой голод. К счастью, вдоль берегов в изобилии росли папоротники и папирус, а сердцевина, имеющая сладкий вкус, нравилась всем, особенно маленькому Джеку.
5 unread messages
This was not a very cheering prospect ; the food was not strengthening , but the next day , thanks to Cousin Benedict , they were better served . Since the discovery of the " Hexapodus Benedictus , " which was to immortalize his name , Cousin Benedict had recovered his usual manners . The insect was put in a safe place , that is to say , stuck in the crown of his hat , and the savant had recommenced his search whenever they were on shore . During that day , while hunting in the high grass , he started a bird whose warbling attracted him .

Это была не слишком обнадеживающая перспектива; еда не укрепляла, но на следующий день, благодаря кузену Бенедикту, их обслуживали лучше. С момента открытия «Шестипода Бенедикта», который должен был увековечить его имя, кузен Бенедикт обрел свои обычные манеры. Насекомое поместили в безопасное место, то есть закрепили на макушке его шляпы, и ученый возобновлял свои поиски всякий раз, когда они оказывались на берегу. В тот день, охотясь в высокой траве, он запустил птицу, трели которой привлекли его.
6 unread messages
Dick Sand was going to shoot it , when Cousin Benedict cried out :

Дик Сэнд собирался выстрелить, но тут кузен Бенедикт крикнул:
7 unread messages
" Do n't fire , Dick ! Do n't fire ! A bird among five persons would not be enough .

«Не стреляй, Дик! Не стреляйте! Птицы из пяти человек было бы недостаточно.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" It will be enough for Jack , " replied Dick Sand , taking aim at the bird , which was in no hurry to fly away .

«Джеку этого будет достаточно», — ответил Дик Сэнд, целясь в птицу, которая не спешила улетать.
10 unread messages
" No , no ! " said Cousin Benedict , " do not fire ! It is an indicator , and it will bring us honey in abundance . "

"Нет нет!" - сказал кузен Бенедикт. - Не стреляйте! Это показатель, и он принесет нам мед в изобилии».
11 unread messages
Dick Sand lowered his gun , realizing that a few pounds of honey were worth more than one bird ; and Cousin Benedict and he followed the bird , which rose and flew away , inviting them to go with it .

Дик Сэнд опустил ружье, понимая, что несколько фунтов меда стоят больше, чем одна птица; и кузен Бенедикт и он последовали за птицей, которая поднялась и улетела, приглашая их пойти с ней.
12 unread messages
They had not far to go , and a few minutes after , some old trunks , hidden in between the spurges , appeared in the midst of an intense buzzing of bees .

Им идти было недалеко, и через несколько минут среди интенсивного жужжания пчел появились старые стволы, спрятанные между молочаями.
13 unread messages
Cousin Benedict would have preferred not to have robbed these industrious hymenopters of the " fruit of their labors , " as he expressed it . But Dick Sand did not understand it in that way . He smoked out the bees with some dry herbs and obtained a considerable quantity of honey . Then leaving to the indicator the cakes of wax , which made its share of the profit , Cousin Benedict and he returned to the boat .

Кузен Бенедикт предпочел бы не лишать этих трудолюбивых перепончатокрылых «плодов их трудов», как он выразился. Но Дик Сэнд понимал это иначе. Он выкурил пчел сухими травами и получил большое количество меда. Оставив на индикаторе лепешки воска, приносившие свою долю прибыли, они с кузеном Бенедиктом вернулись в лодку.
14 unread messages
The honey was well received , but it was but little , and , in fact , all would have suffered cruelly from hunger , if , during the day of the 12th , the boat had not stopped near a creek where some locusts swarmed . They covered the ground and the shrubs in myriads , two or three deep . Now , Cousin Benedict not failing to say that the natives frequently eat these orthopters -- which was perfectly true -- they took possession of this manna . There was enough to fill the boat ten times , and broiled over a mild fire , these edible locusts would have seemed excellent even to less famished people .

Мед был принят хорошо, но его было мало, и действительно, все бы жестоко страдали от голода, если бы в день 12-го числа лодка не остановилась возле ручья, где кишела саранча. Они покрывали землю и кусты мириадами, в две или три глубины. Теперь, кузен Бенедикт, не забывая сказать, что туземцы часто едят этих прямокрылых, — что было совершенно верно, — они завладели этой манной. Их было достаточно, чтобы наполнить лодку десять раз, и, поджарив на слабом огне, эта съедобная саранча показалась бы превосходной даже менее голодным людям.
15 unread messages
Cousin Benedict , for his part , eat a notable quantity of them , sighing , it is true -- still , he eat them .

Кузен Бенедикт, со своей стороны, съел их изрядное количество, вздыхая, правда, — все-таки он их съел.
16 unread messages
Nevertheless , it was time for this long series of moral and physical trials to come to an end . Although drifting on this rapid river was not so fatiguing as had been the walking through the first forests near the coast , still , the excessive heat of the day , the damp mists at night , and the incessant attacks of the mosquitoes , made this descent of the watercourse very painful . It was time to arrive somewhere , and yet Dick Sand could see no limit to the journey . Would it last eight days or a month ? Nothing indicated an answer . Had the river flowed directly to the west , they would have already reached the northern coast of Angola ; but the general direction had been rather to the north , and they could travel thus a long time before reaching the coast .

Тем не менее, пришло время положить конец этой длинной череде моральных и физических испытаний. Хотя дрейф по этой быстрой реке был не таким утомительным, как прогулка по первым лесам у берега, тем не менее, чрезмерная дневная жара, влажный туман ночью и непрекращающиеся нападения комаров сделали этот спуск трудным. водоток очень болезненный. Пришло время куда-то прибыть, но Дик Сэнд не видел предела этому путешествию. Продлится ли это восемь дней или месяц? Ничто не указывало на ответ. Если бы река текла прямо на запад, они бы уже достигли северного побережья Анголы; но общее направление было скорее на север, и они могли идти таким образом долгое время, прежде чем достигли побережья.
17 unread messages
Dick Sand was , therefore , extremely anxious , when a sudden change of direction took place on the morning of the 14th of July .

Поэтому Дик Сэнд был чрезвычайно встревожен, когда утром 14 июля произошло внезапное изменение направления.
18 unread messages
Little Jack was in the front of the boat , and he was gazing through the thatch , when a large expanse of water appeared on the horizon .

Маленький Джек находился в передней части лодки и смотрел сквозь соломенную крышу, когда на горизонте появилось большое пространство воды.
19 unread messages
" The sea ! " he shouted .

"Море!" он крикнул.
20 unread messages
At this word Dick Sand trembled , and came close to little Jack .

При этом слове Дик Сэнд вздрогнул и приблизился к маленькому Джеку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому