Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
His physical energy underwent a happy reaction , and at the same time regained the mastery . In bending over him in his rage , had Negoro slightly loosened the bands that till then had rendered all movement impossible ? It was probable , for Dick Sand thought that his members had more play than before the arrival of his executioner . The young novice , feeling solaced , said to himself that perhaps it would be possible to get his arms free without too much effort . Guarded as he was , in a prison firmly shut , that would doubtless be only a torture -- only a suffering less ; but it was such a moment in life when the smallest good is invaluable .

Его физическая энергия претерпела счастливую реакцию и в то же время вновь обрела власть. Склоняясь над ним в ярости, Негоро слегка ослабил узы, которые до сих пор делали невозможным любое движение? Это было вполне вероятно, поскольку Дик Сэнд считал, что у его членов было больше возможностей для игры, чем до прибытия его палача. Юный послушник, успокоившись, сказал себе, что, может быть, удастся без особого труда высвободить ему руки. Под какой бы охраной он ни находился, в прочно закрытой тюрьме, это, несомненно, было бы лишь пыткой, только меньшими страданиями; но это был такой момент в жизни, когда самое маленькое добро бесценно.
2 unread messages
Certainly , Dick Sand hoped for nothing . No human succor could come to him except from outside , and whence could it come to him ? He was then resigned . To tell the truth , he no longer cared to live . He thought of all those who had met death before him , and he only aspired to join them . Negoro had just repeated what Harris had told him : " Mrs. Weldon and little Jack had succumbed . " It was , indeed , only too probable that Hercules , exposed to so many dangers , must have perished also , and from a cruel death . Tom and his companions were at a distance , forever lost to him -- Dick Sand ought to believe it . To hope for anything but the end of his troubles , by a death that could not be more terrible than his life , would be signal folly . He then prepared to die , above all throwing himself upon God , and asking courage from Him to go on to the end without giving way .

Разумеется, Дик Сэнд ни на что не надеялся. Никакая человеческая помощь не могла прийти к нему, кроме как извне, и откуда она могла прийти к нему? Затем он был подан в отставку. Честно говоря, ему уже не хотелось жить. Он думал обо всех тех, кто встретил смерть до него, и лишь стремился присоединиться к ним. Негоро только что повторил то, что сказал ему Харрис: «Миссис Уэлдон и маленький Джек скончались». В самом деле, было весьма вероятно, что Геркулес, подвергшийся стольким опасностям, тоже погиб, причем от жестокой смерти. Том и его товарищи были на расстоянии, навсегда потеряны для него — Дик Сэнд должен в это поверить. Надеяться на что-либо, кроме прекращения его бед смертью, которая не может быть более ужасной, чем его жизнь, было бы выдающейся глупостью. Затем он приготовился умереть, прежде всего поверив себя Богу и прося у Него смелости идти до конца, не сдаваясь.
3 unread messages
But thoughts of God are good and noble thoughts ! It is not in vain that one lifts his soul to Him who can do all , and , when Dick Sand had offered his whole sacrifice , he found that , if one could penetrate to the bottom of his heart , he might perhaps discover there a last ray of hope -- that glimmer which a breath from on high can change , in spite of all probabilities , into dazzling light .

Но мысли о Боге – это добрые и благородные мысли! Не напрасно человек возносит свою душу к Тому, Кто может все, и, когда Дик Сэнд принес всю свою жертву, он обнаружил, что, если бы можно было проникнуть в самую глубину его сердца, он, возможно, мог бы обнаружить там последнее луч надежды — тот отблеск, который дуновение свыше может превратить, вопреки всем вероятностям, в ослепительный свет.
4 unread messages
The hours passed away . Night came . The rays of light , that penetrated through the thatch of the barrack , gradually disappeared . The last noises of the " tchitoka , " which , during that day had been very silent , after the frightful uproar of the night before -- those last noises died out . Darkness became very profound in the interior of the narrow prison . Soon all reposed in the city of Kazounde .

Часы прошли. Наступила ночь. Лучи света, проникавшие сквозь крышу барака, постепенно исчезали. Последние шумы «читки», которая в этот день была очень тихой, после страшного ночного грохота, — эти последние шумы затихли. Внутри узкой тюрьмы тьма стала очень глубокой. Вскоре все преставились в городе Казунде.
5 unread messages
Dick Sand fell into a restoring sleep , that lasted two hours . After that he awoke , still stronger . He succeeded in freeing one of his arms from their bands -- it was already a little reduced -- and it was a delight for him to be able to extend it and draw it back at will .

Дик Сэнд погрузился в восстанавливающий сон, который длился два часа. После этого он проснулся еще сильнее. Ему удалось освободить одну руку от пут — она уже была немного уменьшена — и для него было наслаждением иметь возможность вытягивать и отводить ее назад по своему желанию.
6 unread messages
The night must be half over . The overseer slept with heavy sleep , due to a bottle of brandy , the neck of which was still held in his shut hand . The savage had emptied it to the last drop . Dick Sand 's first idea was to take possession of his jailer 's weapons , which might be of great use to him in case of escape ; but at that moment he thought he heard a slight scratching at the lower part of the door of the barrack . Helping himself with his arms , he succeeded in crawling as far as the door-sill without wakening the overseer .

Ночь, должно быть, уже наполовину прошла. Надзиратель спал тяжелым сном из-за бутылки бренди, горлышко которой все еще держал в сжатой руке. Дикарь опустошил его до последней капли. Первой мыслью Дика Сэнда было завладеть оружием своего тюремщика, которое могло бы ему очень пригодиться в случае побега; но в эту минуту ему показалось, что он услышал легкий скрип в нижней части двери барака. Помогая себе руками, ему удалось доползти до порога, не разбудив смотрителя.
7 unread messages
Dick Sand was not mistaken . The scratching continued , and in a more distinct manner . It seemed that from the outside some one was digging the earth under the door . Was it an animal ? Was it a man ?

Дик Сэнд не ошибся. Царапание продолжалось, и уже более отчетливо. Казалось, снаружи кто-то копал землю под дверью. Было ли это животное? Был ли это мужчина?
8 unread messages
" Hercules ! If it were Hercules ! " the young novice said to himself .

«Геркулес! Если бы это был Геракл!» — сказал себе молодой послушник.
9 unread messages
His eyes were fixed on his guard ; he was motionless , and under the influence of a leaden sleep . Dick Sand , bringing his lips to the door-sill , thought he might risk murmuring Hercules 's name . A moan , like a low and plaintive bark , replied to him .

Его глаза были устремлены на защиту; он был неподвижен и находился под влиянием свинцового сна. Дик Сэнд, прикоснувшись губами к порогу, подумал, что может рискнуть прошептать имя Геркулеса. Стон, похожий на низкий и жалобный лай, ответил ему.
10 unread messages
" It is not Hercules , " said Dick to himself , " but it is Dingo . He has scented me as far as this barrack . Should he bring me another word from Hercules ? But if Dingo is not dead , Negoro has lied , and perhaps -- "

«Это не Геркулес, — сказал себе Дик, — а Динго. Он учуял меня вплоть до барака. Должен ли он передать мне еще одно слово от Геркулеса? Но если Динго не умер, значит, Негоро солгал, и, возможно…»
11 unread messages
At that moment a paw passed under the door . Dick Sand seized it , and recognized Dingo 's paw . But , if it had a letter , that letter could only be attached to its neck . What to do ? Was it possible to make that hole large enough for Dingo to put in its head ? At all events , he must try it .

В этот момент под дверью прошла лапа. Дик Сэнд схватил его и узнал лапу Динго. Но если бы у него было письмо, то это письмо можно было бы прикрепить только к шее. Что делать? Можно ли было сделать эту дыру достаточно большой, чтобы Динго мог просунуть ее в голову? Во всяком случае, он должен это попробовать.
12 unread messages
But hardly had Dick Sand begun to dig the soil with his nails , than barks that were not Dingo 's sounded over the place . The faithful animal had just been scented by the native dogs , and doubtless could do nothing more than take to flight . Some detonations burst forth . The overseer half awoke . Dick Sand , no longer able to think of escaping , because the alarm was given , must then roll himself up again in his corner , and , after a lovely hope , he saw appear that day which would be without a to-morrow for him .

Но едва Дик Сэнд начал рыть землю ногтями, как повсюду раздался чужой лай. Верное животное только что было учуяно местными собаками и, несомненно, не могло ничего сделать, кроме как бежать. Произошло несколько взрывов. Надзиратель наполовину проснулся. Дик Сэнд, который больше не мог думать о побеге из-за тревоги, должен был затем снова свернуться в своем углу, и после прекрасной надежды он увидел наступивший день, в котором для него не было завтра.
13 unread messages
During all that day the grave-diggers ' labors were pushed on with briskness . A large number of natives took part , under the direction of Queen Moini 's first minister . All must be ready at the hour named , under penalty of mutilation , for the new sovereign promised to follow the defunct king 's ways , point by point .

Весь этот день работа могильщиков продолжалась оживленно. Под руководством первого министра королевы Мойни в нем приняло участие большое количество туземцев. Все должно быть готово к назначенному часу, под страхом увечий, поскольку новый государь пообещал следовать пути покойного короля, пункт за пунктом.
14 unread messages
The waters of the brook having been turned aside , it was in the dry bed that the vast ditch was dug , to a depth of ten feet , over an extent of fifty feet long by ten wide .

Поскольку воды ручья были направлены в сторону, именно в сухом русле был вырыт огромный ров глубиной десять футов, протяженностью пятьдесят футов в длину и десять в ширину.
15 unread messages
Toward the end of the day they began to carpet it , at the bottom and along the walls , with living women , chosen among Moini Loungga 's slaves . Generally those unfortunates are buried alive . But , on account of this strange and perhaps miraculous death of Moini Loungga , it had been decided that they should be drowned near the body of their master .

К концу дня они начали застилать его внизу и вдоль стен живыми женщинами, выбранными из числа рабынь Мойни Лунгги. Обычно таких несчастных хоронят заживо. Но из-за этой странной и, возможно, чудесной смерти Мойни Лунги было решено утопить их рядом с телом их хозяина.
16 unread messages
One can not imagine what those horrible hecatombs are , when a powerful chief 's memory must be fitly honored among these tribes of Central Africa . Cameron says that more than a hundred victims were thus sacrificed at the funeral ceremonies of the King of Kassongo 's father .

Невозможно себе представить, что это за ужасные гекатомбы, когда память могущественного вождя должна достойно чтиться среди этих племен Центральной Африки. Кэмерон говорит, что таким образом на похоронах отца короля Кассонго было принесено в жертву более сотни жертв.
17 unread messages
It is also the custom for the defunct king to be dressed in his most costly clothes before being laid in his tomb . But this time , as there was nothing left of the royal person except a few burnt bones , it was necessary to proceed in another manner . A willow manikin was made , representing Moini Loungga sufficiently well , perhaps advantageously , and in it they shut up the remains the combustion had spared .

Также существует обычай, когда покойного короля перед погребением в гробнице одевают в самую дорогую одежду. Но на этот раз, так как от царской особы ничего не осталось, кроме нескольких обгоревших костей, пришлось поступить другим способом. Был изготовлен ивовый манекен, достаточно хорошо изображавший Мойни Лунггу, и, возможно, даже выгодно, и в него заперли останки, которые пощадило горение.
18 unread messages
The manikin was then clothed with the royal vestments -- we know that those clothes are not worth much -- and they did not forget to ornament it with Cousin Benedict 's famous spectacles . There was something terribly comic in this masquerade .

Манекен затем облачили в царские облачения — мы знаем, что одежда эта не стоит многого — и не забыли украсить ее знаменитыми очками кузена Бенедикта. Было в этом маскараде что-то ужасно комическое.
19 unread messages
The ceremony would take place with torches and with great pomp . The whole population of Kazounde , native or not , must assist at it .

Церемония проходила с факелами и с большой помпой. Все население Казунде, коренное или нет, должно помочь в этом.
20 unread messages
When the evening had come , a long cortège descended the principal street , from the tchitoka as far as the burial place . Cries , funeral dances , magicians ' incantations , noises from instruments and detonations from old muskets from the arsenals -- nothing was lacking in it .

Когда наступил вечер, длинный кортеж спустился по главной улице от читока до места захоронения. Крики, похоронные танцы, заклинания волшебников, шумы инструментов и взрывы старых мушкетов из арсеналов — в этом не было недостатка ни в чем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому