Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Jose-Antonio Alvez , Coimbra , Negoro , the Arab traders and their overseers had increased the ranks of Kazounde 's people . No one had yet left the great lakoni . Queen Moini would not permit it , and it would not be prudent to disobey the orders of one who was trying the trade of sovereign .

Хосе-Антонио Альвес, Коимбра, Негоро, арабские торговцы и их надзиратели пополнили ряды людей Казунде. Никто еще не покинул великий лакони. Королева Мойни не допустила бы этого, и было бы неблагоразумно не подчиняться приказам того, кто пытался торговать сувереном.
2 unread messages
The body of the king , laid in a palanquin , was carried in the last ranks of the cortège . It was surrounded by his wives of the second order , some of whom were going to accompany him beyond this life . Queen Moini , in great state , marched behind what might be called the catafalque . It was positively night when all the people arrived on the banks of the brook ; but the resin torches , shaken by the porters , threw great bursts of light over the crowd .

Тело короля, положенное в паланкин, несли в последних рядах кортежа. Его окружали жены второго порядка, некоторые из которых собирались сопровождать его за пределами этой жизни. Королева Мойни в великолепном состоянии шествовала за тем, что можно было бы назвать катафалком. Была действительно ночь, когда все люди прибыли на берег ручья; но смоляные факелы, потрясенные носильщиками, бросали на толпу яркие вспышки света.
3 unread messages
The ditch was seen distinctly . It was carpeted with black , living bodies , for they moved under the chains that bound them to the ground . Fifty slaves were waiting there till the torrent should close over them .

Ров был виден отчетливо. Он был устлан черными живыми телами, поскольку они двигались под цепями, приковывающими их к земле. Пятьдесят рабов ждали там, пока поток не сомкнется над ними.
4 unread messages
The majority were young natives , some resigned and mute , others giving a few groans . The wives all dressed as for a fête , and who must perish , had been chosen by the queen .

Большинство из них были молодые туземцы, некоторые смиренные и немые, другие издавали несколько стонов. Жены, одетые как на праздник и которые должны были погибнуть, были выбраны королевой.
5 unread messages
One of these victims , she who bore the title of second wife , was bent on her hands and knees , to serve as a royal footstool , as she had done in the king 's lifetime . The third wife came to hold up the manikin , while the fourth lay at its feet , in the guise of a cushion .

Одна из этих жертв, носившая титул второй жены, была согнута на четвереньках, служа королевской подставкой для ног, как она это делала при жизни короля. Третья жена подошла, чтобы поддержать манекен, а четвертая лежала у его ног в виде подушки.
6 unread messages
Before the manikin , at the end of the ditch , a post , painted red , rose from the earth . To this post was fastened a white man , who was going to be counted also among the victims of these bloody obsequies .

Перед манекеном, в конце рва, из земли поднимался столб, выкрашенный в красный цвет. К этому столбу был прикреплен белый человек, которого тоже собирались причислить к числу жертв этих кровавых похорон.
7 unread messages
That white man was Dick Sand . His body , half naked , bore the marks of the tortures he had already suffered by Negoro 's orders . Tied to this post , he waited for death like a man who has no hope except in another life .

Этим белым человеком был Дик Сэнд. Его полуобнаженное тело несло следы пыток, которым он уже подвергся по приказу Негоро. Привязанный к этому посту, он ждал смерти, как человек, у которого нет надежды, кроме как на другую жизнь.
8 unread messages
However , the moment had not yet arrived when the barricade would be broken .

Однако еще не наступил момент, когда баррикада будет прорвана.
9 unread messages
On a signal from the queen , the fourth wife , she who was placed at the king 's feet , was beheaded by Kazounde 's executioner , and her blood flowed into the ditch . It was the beginning of a frightful scene of butchery . Fifty slaves fell under the executioner 's knife . The bed of the river ran waves of blood .

По сигналу королевы четвертая жена, положенная у ног короля, была обезглавлена ​​палачом Казунде, и ее кровь текла в ров. Это было начало ужасающей сцены бойни. Пятьдесят рабов попали под нож палача. По руслу реки текли волны крови.
10 unread messages
During half an hour the victims ' cries mingled with the assistants ' vociferations , and one would seek in vain in that crowd for a sentiment of repugnance or of pity .

В течение получаса крики жертв смешивались с криками помощников, и тщетно было искать в этой толпе чувство отвращения или жалости.
11 unread messages
At last Queen Moini made a gesture , and the barricade that held back the upper waters gradually opened

Наконец королева Мойни сделала жест, и баррикада, удерживающая верхние воды, постепенно открылась.
12 unread messages
By a refinement of cruelty , the current was allowed to filter down the river , instead of being precipitated by an instantaneous bursting open of the dam . Slow death instead of quick death !

Благодаря изощренной жестокости течению было позволено стечь вниз по реке, а не быть ускоренным мгновенным прорывом плотины. Медленная смерть вместо быстрой смерти!
13 unread messages
The water first drowned the carpet of slaves which covered the bottom of the ditch . Horrible leaps were made by those living creatures , who struggled against asphyxia . They saw Dick Sand , submerged to the knees , make a last effort to break his bonds . But the water mounted . The last heads disappeared under the torrent , that took its course again , and nothing indicated that at the bottom of this river was dug a tomb , where one hundred victims had just perished in honor of Kazounde 's king .

Вода сначала затопила ковер рабов, устилавший дно рва. Ужасные прыжки совершали живые существа, боровшиеся с асфиксией. Они видели, как Дик Сэнд, погруженный в воду по колени, делал последнюю попытку разорвать свои оковы. Но вода нарастала. Последние головы исчезли под потоком, который снова взял свое течение, и ничто не указывало на то, что на дне этой реки была вырыта могила, где только что погибла сотня жертв в честь короля Казунде.
14 unread messages
The pen would refuse to paint such pictures , if regard for the truth did not impose the duty of describing them in their abominable reality . Man is still there , in those sad countries . To be ignorant of it is not allowable .

Перо отказалось бы рисовать такие картины, если бы уважение к истине не налагало на них обязанности описывать их в их отвратительной реальности. Человек все еще там, в этих печальных странах. Не знать об этом недопустимо.
15 unread messages
Harris and Negoro had told a lie in saying that Mrs. Weldon and little Jack were dead . She , her son , and Cousin Benedict were then in Kazounde .

Харрис и Негоро солгали, заявив, что миссис Уэлдон и маленький Джек мертвы. Она, ее сын и кузен Бенедикт находились тогда в Казунде.
16 unread messages
After the assault on the ant-hill , they had been taken away beyond the camp on the Coanza by Harris and Negoro , accompanied by a dozen native soldiers .

После штурма муравейника их увезли за лагерь на Коанзе Харрис и Негоро в сопровождении дюжины местных солдат.
17 unread messages
A palanquin , the " kitanda " of the country , received Mrs. Weldon and little Jack . Why such care on the part of such a man as Negoro ? Mrs. Weldon was afraid to explain it to herself .

Паланкин, «китанда» страны, принял миссис Уэлдон и маленького Джека. Почему такая забота со стороны такого человека, как Негоро? Миссис Уэлдон боялась объяснить это самой себе.
18 unread messages
The journey from the Counza to Kazounde was made rapidly and without fatigue . Cousin Benedict , on whom trouble seemed to have no effect , walked with a firm step . As he was allowed to search to the right and to the left , he did not think of complaining . The little troop , then , arrived at Kazounde eight days before Ibn Hamis 's caravan . Mrs. Weldon was shut up , with her child and Cousin Benedict , in Alvez 's establishment .

Путешествие от Коунзы до Казунде было совершено быстро и без устали. Кузен Бенедикт, на которого беда, казалось, не повлияла, шел твердым шагом. Поскольку ему было разрешено искать направо и налево, он и не думал жаловаться. Таким образом, небольшой отряд прибыл в Казунде за восемь дней до каравана Ибн Хамиса. Миссис Уэлдон вместе со своим ребенком и кузеном Бенедиктом была заперта в заведении Альвеса.
19 unread messages
Little Jack was much better . On leaving the marshy country , where he had taken the fever , he gradually became better , and now he was doing well . No doubt neither he nor his mother could have borne the hardships of the caravan ; but owing to the manner in which they had made this journey , during which they had been given a certain amount of care , they were in a satisfactory condition , physically at least .

Маленький Джек был намного лучше. Покинув болотистую местность, где он заболел лихорадкой, ему постепенно стало лучше, и теперь он чувствовал себя хорошо. Без сомнения, ни он, ни его мать не смогли бы вынести тяготы каравана; но благодаря тому, как они совершили это путешествие, во время которого им была оказана определенная забота, они находились в удовлетворительном состоянии, по крайней мере физически.
20 unread messages
As to her companions , Mrs. Weldon had heard nothing of them . After having seen Hercules flee into the forest , she did not know what had become of him .

Что касается ее спутников, то миссис Уэлдон ничего о них не слышала. Увидев, как Геракл убежал в лес, она не знала, что с ним сталось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому