Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Nan was not better treated . She made part of a group of women who occupied the middle of the convoy . They had chained her with a young mother of two children , one at the breast , the other aged three years , who walked with difficulty . Nan , moved with pity , had burdened herself with the little creature , and the poor slave had thanked her by a tear . Nan then carried the infant , at the same time , sparing her the fatigue , to which she would have yielded , and the blows the overseer would have given her . But it was a heavy burden for old Nan . She felt that her strength would soon fail her , and then she thought of little Jack . She pictured him to herself in his mother 's arms . Sickness had wasted him very much , but he must be still heavy for Mrs. Weldon 's weakened arms . Where was she ? What would become of her ? Would her old servant ever see her again ?

С Нэн обращались не лучше. Она вошла в группу женщин, занимавших середину колонны. Ее приковали к молодой матери двоих детей, одного грудного, другого трехлетнего возраста, который с трудом ходил. Нан, тронутая жалостью, взвалила на себя маленькое создание, и бедная рабыня отблагодарила ее слезами. Затем Нэн одновременно несла младенца, избавляя ее от усталости, которой она бы поддалась, и от ударов, которые надзиратель нанес бы ей. Но для старой Нэн это было тяжелым бременем. Она почувствовала, что силы скоро оставят ее, и тогда она подумала о маленьком Джеке. Она представила его себе на руках у матери. Болезнь его очень измотала, но он, должно быть, все еще тяжел для ослабевших рук миссис Уэлдон. Где она была? Что с ней будет? Увидит ли ее старый слуга когда-нибудь снова?
2 unread messages
Dick Sand had been placed almost in the rear of the convoy . He could neither perceive Tom , nor his companions , nor Nan . The head of the long caravan was only visible to him when it was crossing some plain . He walked , a prey , to the saddest thoughts , from which the agents ' cries hardly drew his attention . He neither thought of himself , nor the fatigues he must still support , nor of the tortures probably reserved for him by Negoro . He only thought of Mrs. Weldon .

Дика Сэнда поместили почти в хвосте конвоя. Он не мог видеть ни Тома, ни его спутников, ни Нэн. Голова длинного каравана была видна ему только тогда, когда он пересекал какую-нибудь равнину. Он шел, как добыча, к самым печальным мыслям, от которых едва ли отвлекали его крики агентов. Он не думал ни о себе, ни об усталости, которую ему все еще приходится терпеть, ни о пытках, которые, вероятно, приготовил для него Негоро. Он думал только о миссис Уэлдон.
3 unread messages
In rain he sought on the ground , on the brambles by the paths , on the lower branches of the trees , to find some trace of her passage . She could not have taken another road , if , as everything indicated , they were leading her to Kazounde . What would he not give to find some indication of her march to the destination where they themselves were being led !

В дождь он искал на земле, в ежевике у дорожек, на нижних ветвях деревьев, чтобы найти какой-нибудь след ее движения. Она не могла бы пойти другой дорогой, если бы, как все указывало, ее вели в Казунде. Чего бы он не отдал, чтобы найти какое-нибудь указание на ее марш к месту назначения, куда их самих вели!
4 unread messages
Such was the situation of the young novice and his companions in body and mind . But whatever they might have to fear for themselves , great as was their own sufferings , pity took possession of them on seeing the frightful misery of that sad troop of captives , and the revolting brutality of their masters . Alas ! they could do nothing to succor the afflicted , nothing to resist the others .

Таково было положение молодого послушника и его товарищей телом и разумом. Но чего бы им ни приходилось опасаться за себя, какими бы великими ни были их собственные страдания, жалость овладела ими, когда они увидели ужасающие страдания этого печального отряда пленников и отвратительную жестокость их хозяев. Увы! они не могли ничего сделать, чтобы помочь страждущим, не могли противостоять остальным.
5 unread messages
All the country situated east of the Coanza was only a forest for over an extent of twenty miles . The trees , however , whether they perish under the biting of the numerous insects of these countries , or whether troops of elephants beat them down while they are still young , are less crowded here than in the country next to the seacoast . The march , then , under the trees , would not present obstacles . The shrubs might be more troublesome than the trees . There was , in fact , an abundance of those cotton-trees , seven to eight feet high , the cotton of which serves to manufacture the black and white striped stuffs used in the interior of the province .

Вся страна, расположенная к востоку от Коанзы, на протяжении двадцати миль представляла собой лес. Однако деревья, гибнут ли они от укусов многочисленных насекомых этих стран или сбивают их еще молодыми отрядами слонов, здесь менее скучены, чем в приморской стране. Таким образом, марш под деревьями не представлял бы препятствий. Кусты могут быть более неприятными, чем деревья. Действительно, там было множество хлопковых деревьев высотой от семи до восьми футов, хлопок которых идет на производство тканей в черно-белую полоску, используемых во внутренних районах провинции.
6 unread messages
In certain places , the soil transformed itself into thick jungles , in which the convoy disappeared .

В некоторых местах почва превратилась в густые джунгли, в которых колонна и исчезла.
7 unread messages
Of all the animals of the country , the elephants and giraffes alone were taller than those reeds which resemble bamboos , those herbs , the stalks of which measure an inch in diameter . The agents must know the country marvelously well , not to be lost in these jungles .

Из всех животных страны только слоны и жирафы были выше тех тростников, которые напоминают бамбук, тех трав, стебли которых достигают дюйма в диаметре. Агенты должны на удивление хорошо знать страну, чтобы не затеряться в этих джунглях.
8 unread messages
Each day the caravan set out at daybreak , and only halted at midday for an hour . Some packs containing tapioca were then opened , and this food was parsimoniously distributed to the slaves . To this potatoes were added , or goat 's meat and veal , when the soldiers had pillaged some village in passing . But the fatigue had been such , the repose so insufficient , so impossible even during these rainy nights , that when the hour for the distribution of food arrived the prisoners could hardly eat . So , eight days after the departure from the Coanza , twenty had fallen by the way , at the mercy of the beasts that prowled behind the convoy . Lions , panthers and leopards waited for the victims which could not fail them , and each evening after sunset their roaring sounded at such a short distance that one might fear a direct attack .

Каждый день караван отправлялся в путь на рассвете и останавливался только в полдень на час. Затем открыли несколько упаковок с тапиокой, и эту еду щедро раздали рабам. К этому добавляли картошку или козлятину и телятину, когда солдаты мимоходом разграбили какую-нибудь деревню. Но усталость была такова, отдых настолько недостаточен, настолько невозможен даже в эти дождливые ночи, что, когда настал час раздачи еды, заключенные едва могли есть. Итак, через восемь дней после отбытия из Коанзы двадцать человек пали по дороге от милости зверей, рыскавших за конвоем. Львы, пантеры и леопарды поджидали свои жертвы, которые не могли их подвести, и каждый вечер после захода солнца их рев раздавался на таком небольшом расстоянии, что можно было опасаться прямого нападения.
9 unread messages
On hearing those roars , rendered more formidable by the darkness , Dick Sand thought with terror of the obstacles such encounters would present against Hercules 's enterprise , of the perils that menaced each of his steps . And meanwhile if he himself should find an opportunity to flee , he would not hesitate .

Услышав этот рев, еще более грозный из-за темноты, Дик Сэнд с ужасом подумал о препятствиях, которые такие встречи представят предприятию Геракла, об опасностях, которые угрожали каждому его шагу. А между тем, если бы он сам нашел возможность бежать, он бы не колебался.
10 unread messages
Here are some notes taken by Dick Sand during this journey from the Coanza to Kazounde .

Вот несколько заметок, сделанных Диком Сэндом во время путешествия из Коанзы в Казунде.
11 unread messages
Twenty-five " marches " were employed to make this distance of two hundred and fifty miles , the " march " in the traders ' language being ten miles , halting by day and night .

Чтобы преодолеть это расстояние в двести пятьдесят миль, было использовано двадцать пять «маршей», причем «марш» на языке торговцев составлял десять миль с остановками днем ​​и ночью.
12 unread messages
From 25th to 27th April . -- Saw a village surrounded by walls of reeds , eight or nine feet high . Fields cultivated with maize , beans , " sorghas " and various arachides . Two blacks seized and made prisoners . Fifteen killed . Population fled .

С 25 по 27 апреля. — Видел деревню, окруженную стенами из тростника восьми-девяти футов высотой. Поля, засеянные кукурузой, фасолью, соргой и различными паукообразными. Двое чернокожих схватили и взяли в плен. Пятнадцать убитых. Население бежало.
13 unread messages
The next day crossed an impetuous river , one hundred and fifty yards wide . Floating bridge , formed of trunks of trees , fastened with lianes . Piles half broken . Two women , tied to the same fork , precipitated into the water . One was carrying her little child . The waters are disturbed and become stained with blood . Crocodiles glide between the parts of the bridge . There is danger of stepping into their open mouths .

На следующий день пересекли бурную реку шириной в сто пятьдесят ярдов. Плавучий мост, сложенный из стволов деревьев, скрепленных лианами. Сваи наполовину сломаны. Две женщины, привязанные к одной вилке, упали в воду. Одна несла на руках маленького ребенка. Воды взбалтываются и окрашиваются кровью. Крокодилы скользят между частями моста. Есть опасность наступить им в открытые рты.
14 unread messages
April 28th . -- Crossed a forest of bauhiniers . Trees of straight timber -- those which furnish the iron wood for the Portuguese .

28 апреля. — Пересекли лес баугинеров. Деревья из прямой древесины — те, которые дают португальцам железную древесину.
15 unread messages
Heavy rain . Earth wet . March extremely painful .

Ливень. Земля мокрая. Март крайне болезненный.
16 unread messages
Perceived , toward the center of the convoy , poor Nan , carrying a little negro child in her arms . She drags herself along with difficulty . The slave chained with her limps , and the blood flows from her shoulder , torn by lashes from the whip .

В центре колонны мы заметили бедную Нэн, держащую на руках маленького негритянского ребенка. Она тянется с трудом. Скованная ею рабыня хромает, и кровь течет из ее плеча, разорванного ударами кнута.
17 unread messages
In the evening camped under an enormous baobab with white flowers and a light green foliage .

Вечером разбили лагерь под огромным баобабом с белыми цветами и светло-зеленой листвой.
18 unread messages
During the night roars of lions and leopards . Shots fired by one of the natives at a panther . What has become of Hercules ?

Ночью рев львов и леопардов. Выстрелы одного из туземцев в пантеру. Что сталось с Геркулесом?
19 unread messages
April 29th and 30th . -- First colds of what they call the African winter . Dew very abundant .

29 и 30 апреля. — Первые простуды того, что называют африканской зимой. Роса очень обильная.
20 unread messages
End of the rainy season with the month of April ; it commences with the month of November . Plains still largely inundated . East winds which check perspiration and renders one more liable to take the marsh fevers .

Конец сезона дождей в апреле; он начинается в ноябре месяце. Равнины все еще в значительной степени затоплены. Восточные ветры, которые останавливают потоотделение и делают человека более склонным к болотной лихорадке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому