Each day the caravan set out at daybreak , and only halted at midday for an hour . Some packs containing tapioca were then opened , and this food was parsimoniously distributed to the slaves . To this potatoes were added , or goat 's meat and veal , when the soldiers had pillaged some village in passing . But the fatigue had been such , the repose so insufficient , so impossible even during these rainy nights , that when the hour for the distribution of food arrived the prisoners could hardly eat . So , eight days after the departure from the Coanza , twenty had fallen by the way , at the mercy of the beasts that prowled behind the convoy . Lions , panthers and leopards waited for the victims which could not fail them , and each evening after sunset their roaring sounded at such a short distance that one might fear a direct attack .
Каждый день караван отправлялся в путь на рассвете и останавливался только в полдень на час. Затем открыли несколько упаковок с тапиокой, и эту еду щедро раздали рабам. К этому добавляли картошку или козлятину и телятину, когда солдаты мимоходом разграбили какую-нибудь деревню. Но усталость была такова, отдых настолько недостаточен, настолько невозможен даже в эти дождливые ночи, что, когда настал час раздачи еды, заключенные едва могли есть. Итак, через восемь дней после отбытия из Коанзы двадцать человек пали по дороге от милости зверей, рыскавших за конвоем. Львы, пантеры и леопарды поджидали свои жертвы, которые не могли их подвести, и каждый вечер после захода солнца их рев раздавался на таком небольшом расстоянии, что можно было опасаться прямого нападения.