Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
His sentences were well turned , his words clear , and his fluency of speech remarkable . Yet , I did not recognise in him a fellow-countryman .

Его предложения были хорошо выверены, слова ясны, а беглость речи замечательна. И все же я не узнал в нем соотечественника.
2 unread messages
He continued the conversation in these terms :

Он продолжил разговор в таких выражениях:
3 unread messages
" You have doubtless thought , sir , that I have delayed long in paying you this second visit . The reason is that , your identity recognised , I wished to weigh maturely what part to act towards you . I have hesitated much . Most annoying circumstances have brought you into the presence of a man who has broken all the ties of humanity . You have come to trouble my existence . "

- Вы, без сомнения, подумали, сэр, что я долго откладывал свой второй визит к вам. Причина в том, что, признав вашу личность, я хотел зрело взвесить, какую роль играть по отношению к вам. Я долго колебался. Самые досадные обстоятельства привели вас в присутствие человека, который разорвал все узы человечества. Вы пришли, чтобы нарушить мое существование."
4 unread messages
" Unintentionally ! " said I.

- Непреднамеренно!" - сказал я.
5 unread messages
" Unintentionally ? " replied the stranger , raising his voice a little . " Was it unintentionally that the Abraham Lincoln pursued me all over the seas ? Was it unintentionally that you took passage in this frigate ? Was it unintentionally that your cannon-balls rebounded off the plating of my vessel ? Was it unintentionally that Mr. Ned Land struck me with his harpoon ? "

-Непреднамеренно?" - ответил незнакомец, немного повысив голос. "Не случайно ли" Авраам Линкольн " преследовал меня по всему морю? Вы случайно не взяли билет на этот фрегат? Случайно ли ваши пушечные ядра отскочили от обшивки моего корабля? Случайно ли мистер Нед Ленд ударил меня своим гарпуном?"
6 unread messages
I detected a restrained irritation in these words . But to these recriminations I had a very natural answer to make , and I made it .

В этих словах я уловил сдержанное раздражение. Но на эти упреки у меня был вполне естественный ответ, и я его дал.
7 unread messages
" Sir , " said I , " no doubt you are ignorant of the discussions which have taken place concerning you in America and Europe . You do not know that divers accidents , caused by collisions with your submarine machine , have excited public feeling in the two continents . I omit the theories without number by which it was sought to explain that of which you alone possess the secret .

-Сэр, - сказал я, - вы, без сомнения, ничего не знаете о дискуссиях, которые велись о вас в Америке и Европе. Вы не знаете, что несчастные случаи с водолазами, вызванные столкновениями с вашей подводной машиной, вызвали волнение общественности на двух континентах. Я опускаю бесчисленные теории, с помощью которых пытались объяснить то, секретом чего владеете только вы.
8 unread messages
But you must understand that , in pursuing you over the high seas of the Pacific , the Abraham Lincoln believed itself to be chasing some powerful sea-monster , of which it was necessary to rid the ocean at any price . "

Но вы должны понимать, что, преследуя вас в открытом море Тихого океана, "Авраам Линкольн" полагал, что преследует какое-то могущественное морское чудовище, от которого необходимо было избавить океан любой ценой."
9 unread messages
A half-smile curled the lips of the commander : then , in a calmer tone :

Полуулыбка скривила губы командира: затем, более спокойным тоном:
10 unread messages
" M. Aronnax , " he replied , " dare you affirm that your frigate would not as soon have pursued and cannonaded a submarine boat as a monster ? "

-Господин Аронакс, - ответил он, - осмелитесь ли вы утверждать, что ваш фрегат не стал бы преследовать и обстреливать подводную лодку так же быстро, как чудовище?"
11 unread messages
This question embarrassed me , for certainly Captain Farragut might not have hesitated . He might have thought it his duty to destroy a contrivance of this kind , as he would a gigantic narwhal .

Этот вопрос смутил меня, потому что, конечно, капитан Фаррагут мог бы не колебаться. Он мог бы счесть своим долгом уничтожить изобретение такого рода, как он уничтожил бы гигантского нарвала.
12 unread messages
" You understand then , sir , " continued the stranger , " that I have the right to treat you as enemies ? "

- Значит, вы понимаете, сэр, - продолжал незнакомец, - что я имею право обращаться с вами как с врагами?"
13 unread messages
I answered nothing , purposely . For what good would it be to discuss such a proposition , when force could destroy the best arguments ?

Я нарочно ничего не ответил. Для чего было бы обсуждать такое предложение, когда сила может уничтожить лучшие аргументы?
14 unread messages
" I have hesitated some time , " continued the commander ; " nothing obliged me to show you hospitality . If I chose to separate myself from you , I should have no interest in seeing you again ; I could place you upon the deck of this vessel which has served you as a refuge , I could sink beneath the waters , and forget that you had ever existed . Would not that be my right ? "

- Я некоторое время колебался, - продолжал командир, - ничто не обязывало меня оказывать вам гостеприимство. Если бы я решил отделиться от вас, у меня не было бы никакого интереса видеть вас снова; я мог бы поместить вас на палубу этого судна, которое служило вам убежищем, я мог бы погрузиться под воду и забыть, что вы когда-либо существовали. Разве это не было бы моим правом?"
15 unread messages
" It might be the right of a savage , " I answered , " but not that of a civilised man . "

- Возможно, это право дикаря, - ответил я, - но не цивилизованного человека."
16 unread messages
" Professor , " replied the commander , quickly , " I am not what you call a civilised man !

- Профессор, - быстро ответил командир, - я не тот, кого вы называете цивилизованным человеком!
17 unread messages
I have done with society entirely , for reasons which I alone have the right of appreciating . I do not , therefore , obey its laws , and I desire you never to allude to them before me again ! "

Я полностью покончил с обществом по причинам, которые только я один имею право оценить. Поэтому я не подчиняюсь его законам и желаю, чтобы вы никогда больше не упоминали о них при мне!"
18 unread messages
This was said plainly . A flash of anger and disdain kindled in the eyes of the Unknown , and I had a glimpse of a terrible past in the life of this man . Not only had he put himself beyond the pale of human laws , but he had made himself independent of them , free in the strictest acceptation of the word , quite beyond their reach ! Who then would dare to pursue him at the bottom of the sea , when , on its surface , he defied all attempts made against him ?

Это было сказано прямо. Вспышка гнева и презрения зажглась в глазах Неизвестного, и я мельком увидел ужасное прошлое в жизни этого человека. Он не только вышел за пределы человеческих законов, но и стал независимым от них, свободным в самом строгом смысле этого слова, совершенно недосягаемым для них! Кто же тогда осмелится преследовать его на дне моря, когда на его поверхности он бросает вызов всем попыткам, предпринятым против него?
19 unread messages
What vessel could resist the shock of his submarine monitor ? What cuirass , however thick , could withstand the blows of his spur ? No man could demand from him an account of his actions ; God , if he believed in one -- his conscience , if he had one -- were the sole judges to whom he was answerable .

Какое судно могло устоять перед ударом его подводного монитора? Какая кираса, какой бы толстой она ни была, выдержит удары его шпоры? Никто не мог требовать от него отчета в своих поступках; Бог, если он верил в него, — его совесть, если она у него была, — были единственными судьями, перед которыми он отвечал.
20 unread messages
These reflections crossed my mind rapidly , whilst the stranger personage was silent , absorbed , and as if wrapped up in himself . I regarded him with fear mingled with interest , as , doubtless , OEdiphus regarded the Sphinx .

Эти размышления быстро промелькнули у меня в голове, в то время как незнакомец был молчалив, поглощен и как бы погружен в себя. Я смотрел на него со страхом, смешанным с интересом, как, несомненно, Эдифус смотрел на Сфинкса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому