Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" Only , Mr. Aronnax , I have no idea what o’clock it is , unless it is dinner-time . "

-Только, господин Аронакс, я понятия не имею, который час, разве что время обеда."
2 unread messages
" Dinner-time ! my good fellow ? Say rather breakfast-time , for we certainly have begun another day . "

- Пора обедать! мой добрый друг? Скажем, скорее время завтрака, потому что мы, несомненно, начали еще один день."
3 unread messages
" So , " said Conseil , " we have slept twenty-four hours ? "

- Итак, - сказал Консель, - мы проспали двадцать четыре часа?"
4 unread messages
" That is my opinion . "

- Это мое мнение."
5 unread messages
" I will not contradict you , " replied Ned Land . " But , dinner or breakfast , the steward will be welcome , whichever he brings . "

-Я не стану вам противоречить, - ответил Нед Ленд. - Но, ужин или завтрак, стюард будет желанным гостем, что бы он ни принес."
6 unread messages
" Master Land , we must conform to the rules on board , and I suppose our appetites are in advance of the dinner hour . "

- Господин Лэнд, мы должны соблюдать правила на борту, и я полагаю, что наши аппетиты опережают время обеда."
7 unread messages
" That is just like you , friend Conseil , " said Ned , impatiently . " You are never out of temper , always calm ; you would return thanks before grace , and die of hunger rather than complain ! "

-Это так похоже на вас, друг Консель, - нетерпеливо сказал Нед. - Ты никогда не выходишь из себя, всегда спокоен; ты скорее поблагодаришь, чем благодаришь, и скорее умрешь с голоду, чем пожалуешься!"
8 unread messages
Time was getting on , and we were fearfully hungry ; and this time the steward did not appear . It was rather too long to leave us , if they really had good intentions towards us . Ned Land , tormented by the cravings of hunger , got still more angry ; and , notwithstanding his promise , I dreaded an explosion when he found himself with one of the crew .

Время шло, и мы страшно проголодались, и на этот раз стюард не появился. Это было слишком долго, чтобы оставить нас, если у них действительно были добрые намерения по отношению к нам. Нед Ленд, мучимый голодом, разозлился еще больше, и, несмотря на его обещание, я боялся взрыва, когда он окажется с кем - нибудь из команды.
9 unread messages
For two hours more Ned Land 's temper increased ; he cried , he shouted , but in vain . The walls were deaf .

Еще два часа Нед Ленд все больше выходил из себя; он плакал, кричал, но тщетно. Стены были глухими.
10 unread messages
There was no sound to be heard in the boat ; all was still as death . It did not move , for I should have felt the trembling motion of the hull under the influence of the screw . Plunged in the depths of the waters , it belonged no longer to earth : this silence was dreadful .

В лодке не было слышно ни звука; все было тихо, как в смерти. Он не двигался, потому что я должен был почувствовать дрожащее движение корпуса под воздействием винта. Погруженный в глубины вод, он больше не принадлежал земле: эта тишина была ужасна.
11 unread messages
I felt terrified , Conseil was calm , Ned Land roared .

Мне было страшно, Консель был спокоен, Нед Ленд ревел.
12 unread messages
Just then a noise was heard outside . Steps sounded on the metal flags . The locks were turned , the door opened , and the steward appeared .

В этот момент снаружи послышался шум. По металлическим плитам послышались шаги. Замки повернулись, дверь открылась, и появился стюард.
13 unread messages
Before I could rush forward to stop him , the Canadian had thrown him down , and held him by the throat . The steward was choking under the grip of his powerful hand .

Прежде чем я успел броситься вперед, чтобы остановить его, канадец повалил его на землю и схватил за горло. Стюард задыхался в его могучей руке.
14 unread messages
Conseil was already trying to unclasp the harpooner 's hand from his half-suffocated victim , and I was going to fly to the rescue , when suddenly I was nailed to the spot by hearing these words in French :

Консель уже пытался высвободить руку гарпунщика из рук его наполовину задохнувшейся жертвы, и я собирался броситься на помощь, как вдруг меня пригвоздили к месту, услышав эти слова по-французски.:
15 unread messages
" Be quiet , Master Land ; and you , Professor , will you be so good as to listen to me ? "

- Успокойтесь, господин Лэнд, а вы, профессор, не будете ли вы так добры выслушать меня?"
16 unread messages
It was the commander of the vessel who thus spoke .

Так говорил командир корабля.
17 unread messages
At these words , Ned Land rose suddenly . The steward , nearly strangled , tottered out on a sign from his master . But such was the power of the commander on board , that not a gesture betrayed the resentment which this man must have felt towards the Canadian . Conseil interested in spite of himself , I stupefied , awaited in silence the result of this scene .

При этих словах Нед Ленд внезапно поднялся. Стюард, едва не задушенный, вышел по знаку своего хозяина. Но такова была власть командира на борту, что ни один жест не выдавал негодования, которое этот человек, должно быть, испытывал по отношению к канадцу. Консель, невольно заинтересованный, я, ошеломленный, молча ждал результата этой сцены.
18 unread messages
The commander , leaning against the corner of a table with his arms folded , scanned us with profound attention . Did he hesitate to speak ? Did he regret the words which he had just spoken in French ? One might almost think so .

Командир, прислонившись к углу стола и скрестив руки на груди, внимательно разглядывал нас. Неужели он не решался заговорить? Сожалел ли он о словах, которые только что произнес по-французски? Можно было бы почти так подумать.
19 unread messages
After some moments of silence , which not one of us dreamed of breaking , " Gentlemen , " said he , in a calm and penetrating voice , " I speak French , English , German , and Latin equally well . I could , therefore , have answered you at our first interview , but I wished to know you first , then to reflect . The story told by each one , entirely agreeing in the main points , convinced me of your identity . I know now that chance has brought before me M. Pierre Aronnax , Professor of Natural History at the Museum of Paris , entrusted with a scientific mission abroad , Conseil , his servant , and Ned Land , of Canadian origin , harpooner on board the frigate Abraham Lincoln of the navy of the United States of America . "

- Джентльмены, - сказал он спокойным и проникновенным голосом, - я одинаково хорошо говорю по-французски, по-английски, по-немецки и по-латыни. Поэтому я мог бы ответить вам во время нашей первой беседы, но сначала я хотел узнать вас, а затем поразмыслить. История, рассказанная каждым из них, полностью совпадающая по основным пунктам, убедила меня в вашей личности. Теперь я знаю, что случай привел ко мне господина Пьера Аронакса, профессора естественной истории Парижского музея, которому поручена научная миссия за границей, Конселя, его слугу и Неда Ленда, канадца по происхождению, гарпунщика на борту фрегата "Авраам Линкольн" военно-морского флота Соединенных Штатов Америки."
20 unread messages
I bowed assent . It was not a question that the commander put to me . Therefore there was no answer to be made . This man expressed himself with perfect ease , without any accent .

Я поклонился в знак согласия. Это был не тот вопрос, который задал мне командир. Поэтому ответа не последовало. Этот человек выражался совершенно непринужденно, без всякого акцента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому