Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ He stands before you . ”

«Он стоит перед тобой».
2 unread messages
Dirk Peters ! Hunt was the half - breed Dirk Peters , the devoted companion of Arthur Pym , he whom Captain Guy had so long sought for in the United States , and whose presence was probably to furnish us with a fresh reason for pursuing our daring campaign .

Дирк Питерс! Хант был полукровкой Дирком Питерсом, преданным товарищем Артура Пима, того, кого капитан Гай так долго искал в Соединенных Штатах и ​​чье присутствие, вероятно, должно было дать нам новый повод для продолжения нашей смелой кампании.
3 unread messages
I shall not be at all surprised if my readers have already recognized Dirk Peters in Hunt ; indeed , I shall be astonished if they have failed to do so .

Я ничуть не удивлюсь, если мои читатели уже узнали Дирка Питерса в «Ханте»; более того, я буду удивлен, если они этого не сделают.
4 unread messages
The extraordinary thing is that Captain Len Guy and myself , who had read Edgar Poe ’ s book over and over again , did not see at once , when Hunt came on the ship at the Falklands , that he and the half - breed were identical ! I can only admit that we were both blindfolded by some hidden action of Fate , just when certain pages of that book ought to have effectually cleared our vision .

Удивительно то, что капитан Лен Гай и я, перечитывавшие книгу Эдгара По снова и снова, не сразу заметили, когда Хант прибыл на корабль у Фолклендских островов, что он и полукровка были идентичны! Я могу только признать, что мы оба были ослеплены каким-то скрытым действием Судьбы, как раз тогда, когда некоторые страницы этой книги должны были эффективно прояснить наше зрение.
5 unread messages
There was no doubt whatever that Hunt really was Dirk Peters . Although he was eleven years older , he answered in every particular to the description of him given by Arthur Pym , except that he was no longer “ of fierce aspect . ” In fact , the half - breed had changed with age and the experience of terrible scenes through which he had passed ; nevertheless , he was still the faithful companion to whom Arthur Pym had often owed his safety , that same Dirk Peters who loved him as his own son , and who had never — no , never — lost the hope of finding him again one day amid the awful Antarctic wastes .

Не было никаких сомнений в том, что Хант на самом деле был Дирком Питерсом. Хотя он был на одиннадцать лет старше, он во всех деталях соответствовал описанию его, данному Артуром Пимом, за исключением того, что он больше не имел «свирепого вида». В самом деле, полукровка изменился с возрастом и переживанием ужасных сцен, через которые ему пришлось пройти; тем не менее, он по-прежнему оставался верным товарищем, которому Артур Пим часто был обязан своей безопасностью, тем самым Дирком Питерсом, который любил его как родного сына и который никогда — нет, никогда — не терял надежды однажды снова найти его среди ужасные антарктические отходы.
6 unread messages
Now , why had Dirk Peters hidden himself in the Falklands under the name of Hunt ? Why , since his embarkation on the Halbrane , had he kept up that incognito ? Why had he not told who he was , since he was aware of the intentions of the captain , who was about to make every effort to save his countrymen by following the course of the Jane ?

Итак, почему Дирк Питерс скрылся на Фолклендских островах под именем Хант? Почему после прибытия на «Халбрейн» он сохранял инкогнито? Почему он не сказал, кто он такой, если знал о намерениях капитана, который собирался приложить все усилия, чтобы спасти своих соотечественников, следуя по направлению «Джейн»?
7 unread messages
Why ? No doubt because he feared that his name would inspire horror .

Почему? Несомненно, потому, что он боялся, что его имя вызовет ужас.
8 unread messages
Was it not the name of one who had shared in the horrible scenes of the Grampus , who had killed Parker , the sailor , who had fed upon the man ’ s flesh , and quenched his thirst in the man ’ s blood ? To induce him to reveal his name he must needs be assured that the Halbrane would attempt to discover and rescue Arthur Pym !

Разве это не имя того, кто участвовал в ужасных сценах Дедушки, кто убил Паркера, моряка, который питался плотью этого человека и утолял свою жажду его кровью? Чтобы заставить его раскрыть свое имя, он должен быть уверен, что Холбрейн попытается обнаружить и спасти Артура Пима!
9 unread messages
And as to the existence of Arthur Pym ? I confess that my reason did not rebel against the admission of it as a possibility . The imploring cry of the half - breed , “ Pym , poor Pym ! he must not be forsaken ! ” troubled me profoundly .

А что касается существования Артура Пима? Признаюсь, мой разум не восстал против признания такой возможности. Умоляющий крик полукровки: «Пим, бедный Пим! его нельзя оставлять!» меня глубоко обеспокоило.
10 unread messages
Assuredly , since I had resolved to take part in the expedition of the Halbrane , I was no longer the same man !

Конечно, с тех пор, как я решил принять участие в экспедиции «Халбрана», я уже не был прежним человеком!
11 unread messages
A long silence had followed the astounding declaration of the half - breed . None dreamed of doubting his veracity . He had said , “ I am Dirk Peters . ” He was Dirk Peters .

За поразительным заявлением полукровки последовало долгое молчание. Никто и не думал сомневаться в его правдивости. Он сказал: «Я Дирк Питерс». Это был Дирк Питерс.
12 unread messages
At length , moved by irresistible impulse , I said :

Наконец, движимый непреодолимым порывом, я сказал:
13 unread messages
“ My friends , before any decision is made , let us carefully consider the situation . Should we not lay up everlasting regret for ourselves if we were to abandon our expedition at the very moment when it promises to succeed ? Reflect upon this , captain , and you , my companions . It is less than seven months since Patterson left your countrymen alive on Tsalal Island . If they were there then , the fact proves that for eleven years they had been enabled to exist on the resources provided by the island , having nothing to fear from the islanders , some of whom had fallen victims to circumstances unknown to us , and others had probably transferred themselves to some neighbouring island .

«Друзья мои, прежде чем принимать какое-либо решение, давайте внимательно взглянем на ситуацию. Не должны ли мы испытывать вечное сожаление, если прекратим нашу экспедицию в тот самый момент, когда она обещает успех? Подумайте об этом, капитан, и вы, мои товарищи. Прошло менее семи месяцев с тех пор, как Паттерсон оставил в живых ваших соотечественников на острове Цалал. Если они были там тогда, то факт доказывает, что в течение одиннадцати лет они могли существовать за счет ресурсов, предоставляемых островом, и им нечего было бояться островитян, некоторые из которых стали жертвами неизвестных нам обстоятельств, а другие вероятно, перебрались на какой-нибудь соседний остров.
14 unread messages
This is quite plain , and I do not see how any objection can be raised to my reasoning . ”

Это совершенно ясно, и я не вижу, как можно выдвинуть какие-либо возражения против моих рассуждений. »
15 unread messages
No one made answer : there was none to be made .

Никто не ответил: ответить было нечего.
16 unread messages
“ If we have not come across the captain of the Jane and his people , ” I resumed , “ it is because they have been obliged to abandon Tsalal Island since Patterson ’ s departure . Why ? In my belief , it was because the earthquake had rendered the island uninhabitable . Now , they would only have required a native boat to gain either another island or some point of the Antarctic continent by the aid of the southern current . I hardly hesitate to assert that all this has occurred ; but in any case , I know , and I repeat , that we shall have done nothing if we do not persevere in the search on which the safety of your countrymen depends . ”

— Если мы не встретили капитана «Джейн» и его людей, — продолжил я, — то это потому, что они были вынуждены покинуть остров Цалал после отбытия Паттерсона. Почему? По моему мнению, это произошло потому, что землетрясение сделало остров непригодным для жизни. Теперь им потребовалась бы только местная лодка, чтобы с помощью южного течения добраться до другого острова или какой-то точки антарктического континента. Я едва ли колеблюсь утверждать, что все это имело место; но в любом случае я знаю и повторяю, что мы ничего не сделаем, если не продолжим поиски, от которых зависит безопасность ваших соотечественников».
17 unread messages
I questioned my audience by a searching look . No answer .

Я задал вопрос своей аудитории испытующим взглядом. Нет ответа.
18 unread messages
Captain Len Guy , whose emotion was unrestrained , bowed his head , for he felt that I was right , that by invoking the duties of humanity I was prescribing the only course open to men with feeling hearts .

Капитан Лен Гай, эмоции которого были безудержными, склонил голову, поскольку он чувствовал, что я прав, что, ссылаясь на долг человечества, я предписываю единственный путь, доступный людям с чувствующим сердцем.
19 unread messages
“ And what is in question ? ” I continued , after the silent pause . “ To accomplish a few degrees of latitude , and that while the sea is open , while we have two months of good weather to look for , and nothing to fear from the southern winter . I certainly should not ask you to brave its severity . And shall we hesitate , when the Halbrane is abundantly furnished , her crew complete and in good health ? Shall we take fright at imaginary dangers ? Shall we not have courage to go on , on , thither ? ”

— А о чем идет речь? Я продолжил после молчаливой паузы. «Чтобы достичь нескольких градусов широты, и это пока море открыто, пока у нас есть два месяца хорошей погоды и нечего бояться южной зимы. Я, конечно, не должен просить вас не обращать внимания на его суровость. И стоит ли нам колебаться, когда «Халбрейн» обильно оснащен, а его команда укомплектована и здорова? Испугаемся ли мы воображаемых опасностей? Неужели у нас не хватит смелости идти дальше и дальше туда?»
20 unread messages
And I pointed to the southern horizon .

И я указал на южный горизонт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому