Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Eh ! Mr . Jeorling , ” replied this singular mariner , shaking his head as though he had just come out of the sea , “ I have never repented of anything , and I know well that I shall not repent of doing you a service .

«Эх! Мистер Джорлинг, - ответил этот странный моряк, качая головой, как будто только что вышедший из моря, - я никогда ни в чем не раскаивался и хорошо знаю, что не раскаюсь в том, что оказал вам услугу.
2 unread messages
Now , if you will allow me , I shall take leave of you , without waiting for Atkins to return , and get on board . ”

А теперь, если вы позволите, я распрощаюсь с вами, не дожидаясь возвращения Аткинса, и поднимусь на борт. »
3 unread messages
With this , Hurliguerly swallowed his last glass of whisky at a gulp — I thought the glass would have gone down with the liquor — bestowed a patronizing smile on me , and departed .

С этими словами Хёрлигерли одним глотком выпил свой последний стакан виски — я думал, стакан опался вместе с ликером, — одарил меня покровительственной улыбкой и удалился.
4 unread messages
An hour later , I met the innkeeper on the port , and told him what had occurred .

Час спустя я встретил в порту трактирщика и рассказал ему, что произошло.
5 unread messages
“ Ah ! that Hurliguerly ! ” said he , “ always the old story . If you were to believe him , Captain Len Guy wouldn ’ t blow his nose without consulting him . He ’ s a queer fellow , Mr . Jeorling , not bad , not stupid , but a great hand at getting hold of dollars or guineas ! If you fall into his hands , mind your purse , button up your pocket , and don ’ t let yourself be done . ”

«Ах! этот Хёрлигерли! — сказал он. — Всегда старая история. Если бы вы ему поверили, капитан Лен Гай не стал бы высморкаться, не посоветовавшись с ним. Он странный тип, мистер Джорлинг, не плохой, не глупый, но отлично умеет добывать доллары и гинеи! Если ты попадешь к нему в руки, береги свой кошелек, застегивай карман и не позволяй себе закончить.
6 unread messages
“ Thanks for your advice , Atkins . Tell me , you have been talking with Captain Len Guy ; have you spoken about me ? ”

«Спасибо за совет, Аткинс. Скажи мне, ты разговаривал с капитаном Леном Гаем; ты говорил обо мне?»
7 unread messages
“ Not yet , Mr . Jeorling . There ’ s plenty of time . The Halbrane has only just arrived , and — ”

— Пока нет, мистер Джорлинг. Времени полно. «Халбрейн» только что прибыл, и…
8 unread messages
“ Yes , yes , I know . But you understand that I want to be certain as soon as possible . ”

«Да, да, я знаю. Но вы понимаете, что я хочу убедиться в этом как можно скорее.
9 unread messages
“ There ’ s nothing to fear . The matter will be all right . Besides , you would not be at a loss in any case . When the fishing season comes , there will be more ships in Christmas Harbour than there are houses around the Green Cormorant . Rely on me . I undertake your getting a passage . ”

«Бояться нечего. Все будет в порядке. К тому же, вы в любом случае не останетесь в проигрыше. Когда наступит рыболовный сезон, в Кристмас-Харборе будет больше кораблей, чем домов вокруг Зеленого Баклана. Положись на меня. Я беру на себя обеспечение вашего проезда.
10 unread messages
Now , these were fair words , but , just as in the case of Hurliguerly , there was nothing in them .

Это были справедливые слова, но, как и в случае с Хёрлигерли, в них не было ничего.
11 unread messages
So , notwithstanding the fine promises of the two , I resolved to address myself personally to Len Guy , hard to get at though he might be , so soon as I should meet him alone .

Итак, несмотря на прекрасные обещания этих двоих, я решил лично обратиться к Лену Гаю, как бы трудно с ним ни было, как только встречусь с ним наедине.
12 unread messages
The next day , in the afternoon , I saw him on the quay , and approached him . It was plain that he would have preferred to avoid me . It was impossible that Captain Len Guy , who knew every dweller in the place , should not have known that I was a stranger , even supposing that neither of my would - be patrons had mentioned me to him .

На следующий день, днем, я увидел его на набережной и подошел к нему. Было ясно, что он предпочел бы избегать меня. Было невозможно, чтобы капитан Лен Гай, который знал каждого жителя этого места, не знал, что я чужой, даже если предположить, что ни один из моих потенциальных покровителей не упомянул обо мне.
13 unread messages
His attitude could only signify one of two things — either my proposal had been communicated to him , and he did not intend to accede to it ; or neither Hurliguerly nor Atkins had spoken to him since the previous day . In the latter case , if he held aloof from me , it was because of his morose nature ; it was because he did not choose to enter into conversation with a stranger .

Его отношение могло означать только одно из двух: либо мое предложение было ему сообщено, и он не собирался на него соглашаться; или ни Хёрлигерли, ни Аткинс не разговаривали с ним со вчерашнего дня. В последнем случае, если он и держался от меня в стороне, то по своей угрюмой натуре; это произошло потому, что он не решил вступить в разговор с незнакомцем.
14 unread messages
At the moment when I was about to accost him , the Halbrane ’ s lieutenant rejoined his captain , and the latter availed himself of the opportunity to avoid me . He made a sign to the officer to follow him , and the two walked away at a rapid pace .

В тот момент, когда я собирался обратиться к нему, лейтенант Халбрана присоединился к своему капитану, и тот воспользовался случаем, чтобы избежать меня. Он сделал знак офицеру следовать за ним, и они быстро ушли.
15 unread messages
“ This is serious , ” said I to myself . “ It looks as though I shall find it difficult to gain my point . But , after all it only means delay . To - morrow morning I will go on board the Halbrane .

«Это серьезно», — сказал я себе. «Похоже, мне будет трудно добиться своей точки зрения. Но, в конце концов, это означает лишь отсрочку. Завтра утром я поднимусь на борт «Хэлбрана».
16 unread messages
Whether he likes it or whether he doesn ’ t , this Len Guy will have to hear what I ’ ve got to say , and to give me an answer , yes or no ! ”

Нравится ему это или нет, но этот Лен Гай должен будет услышать то, что я хочу сказать, и дать мне ответ, да или нет! »
17 unread messages
Besides , the captain of the Halbrane might come at dinner - time to the Green Cormorant , where the ship ’ s people usually took their meals when ashore . So I waited , and did not go to dinner until late . I was disappointed , however , for neither the captain nor anyone belonging to the ship patronized the Green Cormorant that day . I had to dine alone , exactly as I had been doing every day for two months .

Кроме того, капитан «Халбрана» мог прийти во время обеда на «Зеленый баклан», где обычно обедали обитатели корабля, находясь на берегу. Поэтому я ждал и не пошел ужинать до позднего вечера. Однако я был разочарован, поскольку ни капитан, ни кто-либо из членов корабля не посетили «Зеленого баклана» в тот день. Мне пришлось обедать одному, точно так же, как я делал каждый день в течение двух месяцев.
18 unread messages
After dinner , about half - past seven , when it was dark , I went out to walk on the port , keeping on the side of the houses . The quay was quite deserted ; not a man of the Halbrane crew was ashore . The ship ’ s boats were alongside , rocking gently on the rising tide . I remained there until nine , walking up and down the edge in full view of the Halbrane . Gradually the mass of the ship became indistinct , there was no movement and no light . I returned to the inn , where I found Atkins smoking his pipe near the door .

После ужина, около половины седьмого, когда стемнело, я вышел прогуляться по порту, держась сбоку от домов. Набережная была совершенно пуста; ни одного человека из команды Халбрэйна на берегу не было. Лодки корабля находились рядом, мягко покачиваясь на нарастающем приливе. Я оставался там до девяти, прогуливаясь взад и вперед по краю на виду у Холбрэйна. Постепенно масса корабля стала нечеткой, не было ни движения, ни света. Я вернулся в гостиницу и нашел Аткинса, курящего трубку возле двери.
19 unread messages
“ Atkins , ” said I , “ it seems that Captain Len Guy does not care to come to your inn very often ? ”

- Аткинс, - сказал я, - кажется, капитан Лен Гай не хочет слишком часто приезжать в вашу гостиницу?
20 unread messages
“ He sometimes comes on Sunday , and this is Saturday , Mr . Jeorling . ”

— Иногда он приходит в воскресенье, а сегодня суббота, мистер Джорлинг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому