Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ That is an important observation , captain , and it justifies your opinion with regard to an open sea .

— Это важное наблюдение, капитан, и оно оправдывает ваше мнение относительно открытого моря.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ Yes , open — at least , for ten degrees behind the icebergs . Let us then only get through that obstacle , and our greatest difficulty will have been conquered . You were right in saying that the existence of that open sea has been formally recognized by Weddell . ”

— Да, открыто — по крайней мере, на десять градусов за айсбергами. Давайте же преодолеем это препятствие, и наша величайшая трудность будет преодолена. Вы были правы, говоря, что существование этого открытого моря было официально признано Уэдделлом».
4 unread messages
“ And by Arthur Pym , captain . ”

— И от Артура Пима, капитан.
5 unread messages
“ And by Arthur Pym . ”

«И от Артура Пима».
6 unread messages
From the 15th of December the difficulties of navigation increased with the number of the drifting masses . The wind , however , continued to be uniformly favourable , showing no tendency to veer to the south . The breeze freshened now and then , and we had to take in sail . When this occurred we saw the sea foaming along the sides of the ice packs , covering them with spray like the rocks on the coast of a floating island , but without hindering their onward march .

С 15 декабря трудности судоходства возрастали по мере увеличения количества дрейфующих масс. Ветер, однако, продолжал оставаться попутным и не проявлял тенденции к повороту на юг. Ветер время от времени усиливался, и нам приходилось поднимать паруса. Когда это произошло, мы увидели, как море пенилось по бокам льдин, покрывая их брызгами, как скалы на берегу плавучего острова, но не препятствуя их дальнейшему маршу.
7 unread messages
Our crew could not fail to be impressed by the sight of the schooner making her way through these moving masses ; the new men among them , at least , for the old hands had seen such manoeuvres before . But they soon became accustomed to it , and took it all for granted .

На нашу команду не мог не произвести впечатление вид шхуны, пробирающейся сквозь эти движущиеся массы; по крайней мере среди них были новички, поскольку старые люди уже видели подобные маневры. Но вскоре они к этому привыкли и воспринимали все как должное.
8 unread messages
It was necessary to organize the look - out ahead with the greatest care . West had a cask fixed at the head of the foremast — what is called a crow ’ s - nest — and from thence an unremitting watch was kept .

Необходимо было с величайшей тщательностью организовать наблюдение вперед. Уэст установил на вершине фок-мачты бочку — так называемое «воронье гнездо», — и оттуда велось неустанное наблюдение.
9 unread messages
The 16th was a day of excessive fatigue to the men . The packs and drifts were so close that only very narrow and winding passage - way between them was to be found , so that the working of the ship was more than commonly laborious .

16-е число выдалось для мужчин днем ​​чрезмерной усталости. Пачки и сугробы располагались так близко, что между ними можно было найти только очень узкий и извилистый проход, так что работа на корабле была более чем трудоемкой.
10 unread messages
Under these circumstances , none of the men grumbled , but Hunt distinguished himself by his activity . Indeed , he was admitted by Captain Len Guy and the crew to be an incomparable seaman . But there was something mysterious about him that excited the curiosity of them all .

В этих обстоятельствах никто из мужчин не роптал, но Хант отличился своей активностью. Действительно, капитан Лен Гай и команда признали его несравненным моряком. Но было в нем что-то загадочное, возбуждавшее у всех любопытство.
11 unread messages
At this date the Halbrane could not be very far from the icebergs . If she held on in her course in that direction she would certainly reach them before long , and would then have only to seek for a passage . Hitherto , however , the look - out had not been able to make out between the icebergs an unbroken crest of ice beyond the ice - fields .

В этот момент «Халбрейн» не мог находиться очень далеко от айсбергов. Если бы она продолжила свой путь в этом направлении, то наверняка вскоре достигла бы их, и тогда ей пришлось бы только искать проход. До сих пор, однако, наблюдатель не мог разглядеть между айсбергами сплошной гребни льда за ледяными полями.
12 unread messages
Constant and minute precautions were indispensable all day on the 16th , for the helm , which was loosened by merciless blows and bumps , was in danger of being unshipped .

Постоянные и тщательные меры предосторожности были необходимы в течение всего дня 16-го числа, поскольку рулевое управление, ослабленное беспощадными ударами и толчками, подвергалось опасности быть выгруженным.
13 unread messages
The sea mammals had not forsaken these seas . Whales were seen in great numbers , and it was a fairy - like spectacle when several of them spouted simultaneously . With fin - backs and hump - backs , porpoises of colossal size appeared , and these Hearne harpooned cleverly when they came within range . The flesh of these creatures was much relished on board , after Endicott had cooked it in his best manner .

Морские млекопитающие не покинули эти моря. Китов видели в большом количестве, и это было сказочное зрелище, когда несколько из них извергались одновременно. Появились морские свиньи колоссальных размеров с плавниковыми и горбатыми спинами, и эти Хирн ловко гарпунили, когда подходили на расстояние досягаемости. Мясо этих существ очень понравилось на борту, после того как Эндикотт приготовил его наилучшим образом.
14 unread messages
As for the usual Antarctic birds , petrels , pigeons , and cormorants , they passed in screaming flocks , and legions of penguins , ranged along the edges of the ice - fields , watched the evolutions of the schooner . These penguins are the real inhabitants of these dismal solitudes , and nature could not have created a type more suited to the desolation of the glacial zone .

Что касается обычных антарктических птиц, буревестников, голубей и бакланов, то они проходили кричащими стаями, а легионы пингвинов, расположившихся по краям ледяных полей, наблюдали за развитием шхуны. Эти пингвины — настоящие обитатели этого мрачного одиночества, и природа не могла создать вид, более подходящий для запустения ледниковой зоны.
15 unread messages
On the morning of the 17th the man in the crow ’ s - nest at last signalled the icebergs .

Утром 17-го числа человек в «Вороньем гнезде» наконец подал сигнал об айсбергах.
16 unread messages
Five or six miles to the south a long dentated crest upreared itself , plainly standing out against the fairly clear sky , and all along it drifted thousands of ice - packs . This motionless barrier stretched before us from the north - west to the south - east , and by merely sailing along it the schooner would still gain some degrees southwards .

В пяти-шести милях к югу высился длинный зубчатый гребень, отчетливо выделявшийся на фоне довольно ясного неба, и все время по нему дрейфовали тысячи пакетов льда. Этот неподвижный барьер простирался перед нами с северо-запада на юго-восток, и, просто пройдя вдоль него, шхуна все равно могла бы отклониться на несколько градусов к югу.
17 unread messages
When the Halbrane was within three miles of the icebergs , she lay - to in the middle of a wide basin which allowed her complete freedom of movement .

Когда «Халбрейн» находился в трех милях от айсбергов, он остановился посреди широкой котловины, что давало ей полную свободу передвижения.
18 unread messages
A boat was lowered , and Captain Len Guy got into it , with the boatswain , four sailors at the oars , and one at the helm . The boat was pulled in the direction of the enormous rampart , vain search was made for a channel through which the schooner could have slipped , and after three hours of this fatiguing reconnoitring , the men returned to the ship . Then came a squall of rain and snow which caused the temperature to fall to thirty - six degrees ( 2 ° 22 ’ C . above zero ) , and shut out the view of the ice - rampart from us .

Спустили шлюпку, и в нее сел капитан Лен Гай с боцманом, четырьмя матросами на веслах и одним у руля. Лодку потянуло в сторону огромного вала, тщетно искали канал, по которому могла бы проскользнуть шхуна, и после трех часов этой утомительной разведки люди вернулись на корабль. Затем пошел шквал дождя и снега, из-за которого температура упала до тридцати шести градусов (2°22°C выше нуля) и закрыла нам вид на ледяной вал.
19 unread messages
During the next twenty - four hours the schooner lay within four miles of the icebergs . To bring her nearer would have been to get among winding channels from which it might not have been possible to extricate her . Not that Captain Len Guy did not long to do this , in his fear of passing some opening unperceived .

В течение следующих суток шхуна находилась в пределах четырех миль от айсбергов. Подвести ее ближе означало бы пробраться среди извилистых каналов, из которых ее было бы невозможно вытащить. Не то чтобы капитан Лен Гай не хотел этого делать, опасаясь пройти незамеченным.
20 unread messages
“ If I had a consort , ” he said , “ I would sail closer along the icebergs , and it is a great advantage to be two , when one is on such an enterprise as this ! But the Halbrane is alone , and if she were to fail us — ”

«Если бы у меня была супруга, — сказал он, — я бы подплыл поближе к айсбергам, а быть вдвоем — великое преимущество, когда один участвует в таком предприятии, как это! Но «Халбрейн» один, и если бы она подвела нас…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому