Жюль Верн

Жюль Верн
Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Jeorling ? What is there unreasonable in admitting the intervention of a supernatural power in the most ordinary circumstances of life ? And we , who sail the Halbrane , should we venture to doubt it ? Recall to your mind our meeting with the unfortunate Patterson on our ship ’ s course , the fragment of ice carried into the waters where we were , and dissolved immediately afterwards . Were not these facts providential ? Nay , I go farther still , and am sure that , after having done so much to guide us towards our compatriots , God will not abandon us — ”

Джорлинг? Что неразумного в допущении вмешательства сверхъестественной силы в самые обыкновенные обстоятельства жизни? И мы, плывущие на «Халбране», осмелимся ли мы в этом усомниться? Вспомните нашу встречу с несчастным Паттерсоном на курсе нашего корабля, осколок льда, унесенный в воду, где мы находились, и тотчас же растворившийся. Разве эти факты не были провиденциальными? Нет, я иду еще дальше и уверен, что после того, как мы так много сделали, чтобы направить нас к нашим соотечественникам, Бог не оставит нас…
2 unread messages
“ I think as you think , captain . No , His intervention is not to be denied , and I do not believe that chance plays the part assigned to it by superficial minds upon the stage of human life . All the facts are united by a mysterious chain . ”

— Я думаю так же, как и вы, капитан. Нет, Его вмешательство нельзя отрицать, и я не верю, что случай играет ту роль, которую ему отводят поверхностные умы на сцене человеческой жизни. Все факты объединены таинственной цепью».
3 unread messages
“ A chain , Mr . Jeorling , whose first link , so far as we are concerned , is Patterson ’ s ice - block , and whose last will be Tsalal Island . Ah ! My brother ! my poor brother ! Left there for eleven years , with his companions in misery , without being able to entertain the hope that succour ever could reach them ! And Patterson carried far away from them , under we know not what conditions , they not knowing what had become of him ! If my heart is sick when I think of these catastrophes , Mr . Jeorling , at least it will not fail me unless it be at the moment when my brother throws himself into my arms . ”

— Цепь, мистер Джорлинг, первым звеном которой, насколько нам известно, является ледяная глыба Паттерсона, а последним будет остров Цалал. Ах! Мой брат! мой бедный брат! Остался там на одиннадцать лет вместе со своими товарищами в нищете, не имея возможности питать надежду, что когда-нибудь им придет помощь! И Паттерсона унесли далеко от них, неизвестно на каких условиях, они не знали, что с ним сталось! Если мое сердце болит, когда я думаю об этих катастрофах, мистер Джорлинг, по крайней мере, оно меня не подведет, если только это не произойдет в тот момент, когда мой брат бросится мне в объятия.
4 unread messages
So then we two were agreed in our trust in Providence . It had been made plain to us in a manifest fashion that God had entrusted us with a mission , and we would do all that might be humanly possible to accomplish it .

Итак, мы оба согласились довериться Провидению. Нам было ясно дано понять, что Бог доверил нам миссию, и мы сделаем все, что в человеческих силах, для ее выполнения.
5 unread messages
The schooner ’ s crew , I ought to mention , were animated by the like sentiments , and shared the same hopes . I allude to the original seamen who were so devoted to their captain . As for the new ones , they were probably indifferent to the result of the enterprise , provided it should secure the profits promised to them by their engagement .

Следует отметить, что команда шхуны была воодушевлена ​​теми же чувствами и разделяла те же надежды. Я имею в виду первых моряков, которые были так преданы своему капитану. Что же касается новых, то им, вероятно, был безразличен результат предприятия при условии, что оно обеспечит обещанную им от их участия прибыль.
6 unread messages
At least , I was assured by the boatswain that such was the case , but with the exception of Hunt . This man had apparently not been induced to take service by the bribe of high wages or prize money . He was absolutely silent on that and every other subject .

По крайней мере, меня уверил боцман, что именно так, но за исключением Ханта. Очевидно, этого человека побудили пойти на службу не из-за взятки в виде высокой заработной платы или призовых денег. На эту и любую другую тему он хранил абсолютное молчание.
7 unread messages
“ If he does not speak to you , boatswain , ” I said , “ neither does he speak to me . ”

— Если он не разговаривает с вами, боцман, — сказал я, — то и со мной он тоже не разговаривает.
8 unread messages
“ Do you know , Mr . Jeorling , what it is my notion that man has already done ? ”

«Знаете ли вы, мистер Джорлинг, что, по моему мнению, человек уже сделал?»
9 unread messages
“ Tell me , Hurliguerly . ”

— Скажи мне, Хёрлигерли.
10 unread messages
“ Well , then , I believe he has gone far , far into the southern seas , let him be as dumb as a fish about it . Why he is dumb is his own affair . But if that sea - hog of a man has not been inside the Antarctic Circle and even the ice wall by a good dozen degrees , may the first sea we ship carry me overboard . ”

— Ну, тогда, я думаю, он ушёл далеко-далеко в южные моря, пусть он об этом туп, как рыба. Почему он тупой - его личное дело. Но если этот человек-морской кабан не побывал за Полярным кругом и даже за ледяной стеной на добрую дюжину градусов, пусть первое же море, куда мы отправимся, унесет меня за борт.
11 unread messages
“ From what do you judge , boatswain ? ”

— По чему вы судите, боцман?
12 unread messages
“ From his eyes , Mr . Jeorling , from his eyes . No matter at what moment , let the ship ’ s head be as it may , those eyes of his are always on the south , open , unwinking , fixed like guns in position . ”

— Из его глаз, мистер Джорлинг, из его глаз. В какой бы момент, каким бы ни был нос корабля, его глаза всегда обращены на юг, открытые, немигающие, неподвижные, как пушки на позиции».
13 unread messages
Hurliguerly did not exaggerate , and I had already remarked this . To employ an expression of Edgar Poe ’ s , Hunt had eyes like a falcon ’ s .

Хёрлигерли не преувеличивал, и я уже это заметил. Если использовать выражение Эдгара По, у Ханта были глаза, как у сокола.
14 unread messages
“ When he is not on the watch , ” resumed the boatswain , “ that savage leans all the time with his elbows on the side , as motionless as he is mute . His right place would be at the end of our bow , where he would do for a figurehead to the Halbrane , and a very ugly one at that ! And then , when he is at the helm , Mr . Jeorling , just observe him ! His enormous hands clutch the handles as though they were fastened to the wheel ; he gazes at the binnacle as though the magnet of the compass were drawing his eyes . I pride myself on being a good steersman , but as for being the equal of Hunt , I ’ m not ! With him , not for an instant does the needle vary from the sailing - line , however rough a lurch she may give . I am sure that if the binnacle lamp were to go out in the night Hunt would not require to relight it . The fire in his eyes would light up the dial and keep him right . ”

— Когда он не на вахте, — продолжал боцман, — этот дикарь все время наклоняется, откинув локти в сторону, настолько же неподвижен, насколько и нем. Его подходящее место было бы на конце нашей луки, где он вполне мог бы стать подставным лицом Халбрана, и притом очень уродливым! А потом, когда он окажется у руля, мистер Джорлинг, просто понаблюдайте за ним! Его огромные руки сжимают ручки, как будто они были прикреплены к рулю; он смотрит на нактоуз так, словно магнит компаса притягивает его глаза. Я горжусь тем, что я хороший рулевой, но что касается Ханта, то нет! У него ни на мгновение стрелка не отклоняется от линии паруса, как бы сильно она ни кренилась. Я уверен, что если бы ночью лампа нактоуза погасла, Ханту не потребовалось бы зажигать ее заново. Огонь в его глазах осветил бы циферблат и удержал бы его на правильном пути».
15 unread messages
For several days our navigation went on in unbroken monotony , without a single incident , and under favourable conditions . The spring season was advancing , and whales began to make their appearance in large numbers .

Несколько дней наша навигация продолжалась в сплошном однообразии, без единого происшествия и при благоприятных условиях. Наступал весенний сезон, и киты стали появляться в больших количествах.
16 unread messages
In these waters a week would suffice for ships of heavy tonnage to fill their casks with the precious oil . Thus the new men of the crew , and especially the Americans , did not conceal their regret for the captain ’ s indifference in the presence of so many animals worth their weight in gold , and more abundant than they had ever seen whales at that period of the year . The leading malcontent was Hearne , a sealing - master , to whom his companions were ready to listen .

В этих водах кораблям большого тоннажа хватило бы недели, чтобы наполнить свои бочки драгоценной нефтью. Таким образом, новые члены экипажа, и особенно американцы, не скрывали своего сожаления по поводу безразличия капитана при наличии такого количества животных на вес золота, и более многочисленного, чем они когда-либо видели китов в это время года. . Главным недовольным был Хирн, мастер тюленей, которого его товарищи были готовы выслушать.
17 unread messages
He had found it easy to get the upper hand of the other sailors by his rough manner and the surly audacity that was expressed by his whole personality . Hearne was an American , and forty - five years of age . He was an active , vigorous man , and I could see him in my mind ’ s eye , standing up on his double bowed whaling - boat brandishing the harpoon , darting it into the flank of a whale , and paying out the rope . He must have been fine to see . Granted his passion for this business , I could not be surprised that his discontent showed itself upon occasion . In any case , however , our schooner was not fitted out for fishing , and the implements of whaling were not on board .

Ему было легко одержать верх над другими матросами благодаря своим грубым манерам и угрюмой смелости, которая выражалась во всей его личности. Хирн был американцем сорока пяти лет. Он был активным, энергичным человеком, и я мог видеть его мысленным взором: он стоял на своей двойной изогнутой китобойной лодке, размахивал гарпуном, бросал его в бок кита и вытягивал веревку. Должно быть, ему было приятно видеть. Учитывая его страсть к этому делу, я не мог удивляться тому, что время от времени проявлялось его недовольство. В любом случае, наша шхуна не была оборудована для рыбной ловли, а орудий китобойного промысла на борту не было.
18 unread messages
One day , about three o ’ clock in the afternoon , I had gone forward to watch the gambols of a “ school ” of the huge sea mammals . Hearne was pointing them out to his companions , and muttering in disjointed phrases , —

Однажды, около трех часов дня, я пошел вперед, чтобы понаблюдать за игрой «стаи» огромных морских млекопитающих. Хирн показывал их своим товарищам и бормотал бессвязными фразами:
19 unread messages
“ There , look there ! That ’ s a fin - back ! There ’ s another , and another ; three of them with their dorsal fins five or six feet high . Just see them swimming between two waves , quietly , making no jumps . Ah ! if I had a harpoon , I bet my head that I could send it into one of the four yellow spots they have on their bodies . But there ’ s nothing to be done in this traffic - box ; one cannot stretch one ’ s arms . Devil take it ! In these seas it is fishing we ought to be at , not — ”

«Вот, посмотрите туда! Это плавник! Есть еще один, и еще; трое из них со спинными плавниками высотой пять или шесть футов. Просто посмотрите, как они плавно плывут между двумя волнами, тихо, не делая прыжков. Ах! будь у меня гарпун, я готов поспорить, что смогу направить его в одно из четырех желтых пятен, которые есть у них на теле. Но в этой пробке делать нечего; нельзя вытянуть руки. Черт возьми! В этих морях нам следует заниматься рыбной ловлей, а не…
20 unread messages
Then , stopping short , he swore a few oaths , and cried out , “ And that other whale ! ”

Затем, остановившись, он выругался и воскликнул: «А еще тот кит!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому