Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ But — supposing he did not return ? ”

- Но... если он не вернется?
2 unread messages
“ I consider that we have not to face that eventuality , ” replied Captain Len Guy .

«Я считаю, что нам не придется столкнуться с такой возможностью», — ответил капитан Лен Гай.
3 unread messages
The Halbrane , singularly favoured by the weather , sighted the New South Orkneys group in six days after she had sailed from the Sandwich Islands . This archipelago was discovered by Palmer , an American , and Bothwell , an Englishman , jointly , in 1821 - 22 . Crossed by the sixty - first parallel , it is comprehended between the forty - fourth and the forty , seventh meridian .

«Халбрейн», которому особенно благоприятствовала погода, заметил группу Новых Южных Оркнейских островов через шесть дней после того, как отплыл от Сандвичевых островов. Этот архипелаг был открыт американцем Палмером и англичанином Ботвеллом совместно в 1821–1822 годах. Пересекаясь шестьдесят первой параллелью, он постигается между сорок четвертым и сорок седьмым меридианом.
4 unread messages
On approaching , we were enabled to observe contorted masses and steep cliffs on the north side , which became less rugged as they neared the coast , at whose edge lay enormous ice - floes , heaped together in formidable confusion ; these , before two months should have expired , would be drifted towards the temperate waters . At that season the whaling ships would appear to carry on the taking of the great blowing creatures , while some of their crews would remain on the islands to capture seals and sea - elephants .

Приближаясь, мы смогли наблюдать искривленные массы и крутые скалы на северной стороне, которые становились менее изрезанными по мере приближения к берегу, на краю которого лежали огромные льдины, сваленные в грозную кучу; до истечения двух месяцев они будут отнесены к водам с умеренным климатом. В это время года китобойные суда, по-видимому, будут продолжать ловлю огромных дующих существ, в то время как часть их команд останется на островах для ловли тюленей и морских слонов.
5 unread messages
In order to avoid the strait , which was encumbered with islets and ice - floes , Captain Len Guy first cast anchor at the south - eastern extremity of Laurie Island , where he passed the day on the 24th ; then , having rounded Cape Dundas , he sailed along the southern coast of Coronation Island , where the schooner anchored on the 25th . Our close and careful researches produced no result as regarded the sailors of the Jane .

Чтобы обойти пролив, загроможденный островками и льдинами, капитан Лен Гай сначала бросил якорь у юго-восточной оконечности острова Лори, где и провел день 24-го числа; затем, обогнув мыс Дандас, он поплыл вдоль южного берега острова Коронации, где шхуна бросила якорь 25-го числа. Наши тщательные и тщательные исследования не дали никаких результатов с точки зрения моряков «Джейн».
6 unread messages
The islands and islets were peopled by multitudes of birds . Without taking the penguins into account , those guano - covered rocks were crowded with white pigeons , a species of which I had already seen some specimens .

Острова и островки были населены множеством птиц. Не считая пингвинов, эти покрытые гуано скалы были заполнены белыми голубями, экземпляры которых я уже видел.
7 unread messages
These birds have rather short , conical beaks , and red - rimmed eyelids ; they can be knocked over with little difficulty . As for the vegetable kingdom in the New South Orkneys , it is represented only by grey lichen and some scanty seaweeds . Mussels are found in great abundance all along the rocks ; of these we procured an ample supply .

У этих птиц довольно короткие конические клювы и веки с красной оправой; их можно опрокинуть без особого труда. Что касается растительного царства Новых Южных Оркнейских островов, то оно представлено лишь серым лишайником и некоторыми скудными водорослями. Вдоль скал в большом изобилии водятся мидии; из них мы закупили достаточное количество.
8 unread messages
The boatswain and his men did not lose the opportunity of killing several dozens of penguins with their sticks , not from a ruthless instinct of destruction , but from the legitimate desire to procure fresh food .

Боцман и его люди не упустили возможности убить палками несколько десятков пингвинов не из безжалостного инстинкта разрушения, а из законного желания добыть свежую пищу.
9 unread messages
“ Their flesh is just as good as chicken , Mr . Jeorling , ” said Hurliguerly . “ Did you not eat penguin at the Kerguelens ? ”

«Их мясо не хуже курицы, мистер Джорлинг», — сказал Хёрлигерли. «Разве вы не ели пингвинов в Кергеленах?»
10 unread messages
“ Yes , boatswain , but it was cooked by Atkins . ”

— Да, боцман, но его приготовил Аткинс.
11 unread messages
“ Very well , then ; it will be cooked by Endicott here , and you will not know the difference . ”

— Тогда очень хорошо; Эндикотт приготовит его здесь, и вы не заметите разницы.
12 unread messages
And in fact we in the saloon , like the men in the forecastle , were regaled with penguin , and acknowledged the merits of our excellent sea - cook .

И действительно, нас в салоне, как и людей на баке, угостили пингвином и признали заслуги нашего превосходного мореплавателя.
13 unread messages
The Halbrane sailed on the 26th of November , at six o ’ clock in the morning , heading south . She reascended the forty - third meridian ; this we were able to ascertain very exactly by a good observation . This route it was that Weddell and then William Guy had followed , and , provided the schooner did not deflect either to the east or the west , she must inevitably come to Tsalal Island . The difficulties of navigation had to be taken into account , of course .

«Халбрейн» отплыл 26 ноября в шесть часов утра, направляясь на юг. Она снова поднялась на сорок третий меридиан; это мы смогли очень точно установить путем хорошего наблюдения. Именно по этому маршруту следовали Уэдделл, а затем и Уильям Гай, и, если шхуна не отклонится ни на восток, ни на запад, она неизбежно должна будет прийти к острову Цалал. Разумеется, приходилось учитывать трудности навигации.
14 unread messages
The wind , continuing to blow steadily from the west , was in our favour , and if the present speed of the Halbrane could be maintained , as I ventured to suggest to Captain Len Guy , the voyage from the South Orkneys to the Polar Circle would be a short one . Beyond , as I knew , we should have to force the gate of the thick barrier of icebergs , or to discover a breach in that ice - fortress .

Ветер, продолжавший постоянно дуть с запада, был в нашу пользу, и если бы удалось сохранить нынешнюю скорость «Халбрана», как я осмелился предложить капитану Лену Гаю, плавание от Южных Оркнейских островов до Полярного круга было бы короткий. Дальше, как я знал, нам придется взломать ворота толстого барьера айсбергов или обнаружить брешь в этой ледяной крепости.
15 unread messages
“ So that , in less than a month , captain — ” I suggested , tentatively .

— Так что менее чем через месяц, капитан… Я предложил, ориентировочно.
16 unread messages
“ In less than a month I hope to have found the iceless sea which Weddell and Arthur Pym describe so fully , beyond the ice - wall , and thenceforth we need only sail on under ordinary conditions to Bennet Island in the first place , and afterwards to Tsalal Island . Once on that ‘ wide open sea , ’ what obstacle could arrest or even retard our progress ? ”

«Менее чем через месяц я надеюсь найти безледное море, которое так подробно описывают Уэдделл и Артур Пим, за ледяной стеной, и с этого момента нам нужно будет только плыть при обычных условиях сначала к острову Беннета, а затем к Остров Цалал. Оказавшись в этом «широком открытом море», какое препятствие может остановить или даже замедлить наше продвижение?»
17 unread messages
“ I can foresee none , captain , so soon as we shall get to the back of the ice - wall . The passage through is the difficult point ; it must be our chief source of anxietys and if only the wind holds — ”

— Я ничего не могу предвидеть, капитан, как только мы доберемся до задней части ледяной стены. Проход — трудный момент; это, должно быть, наш главный источник беспокойства, и если только ветер продержится…
18 unread messages
“ It will hold , Mr . Jeorling . All the navigators of the austral seas have been able to ascertain , as I myself have done , the permanence of this wind . ”

— Оно выдержит, мистер Джорлинг. Все мореплаватели южных морей смогли убедиться, как и я сам, в постоянстве этого ветра».
19 unread messages
“ That is true , and I rejoice in the assurance , captain . Besides , I acknowledge , without shrinking from the admission , that I am beginning to be superstitious . ”

— Это правда, и я рад этой уверенности, капитан. Кроме того, я признаю, не уклоняясь от признания, что начинаю быть суеверным».
20 unread messages
“ And why not , Mr .

— А почему бы и нет, господин?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому