Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ The one with a hump like a dromedary ? ” asked a sailor .

— Тот, с горбом, как у дромадера? — спросил матрос.
2 unread messages
“ Yes . It is a humpback , ” replied Hearne .

"Да. Это горбатый», — ответил Хирн.
3 unread messages
“ Do you make out its wrinkled belly , and also its long dorsal fin ? They ’ re not easy to take , those humpbacks , for they go down into great depths and devour long reaches of your lines . Truly , we deserve that he should give us a switch of his tail on our side , since we don ’ t send a harpoon into his . ”

«Разглядите ли вы его морщинистое брюшко, а также длинный спинной плавник? Их нелегко взять, этих горбатых, потому что они погружаются на большую глубину и пожирают длинные плесы ваших линий. Поистине, мы заслуживаем того, чтобы он подставил нам хвост на нашу сторону, раз уж мы не посылаем в него гарпун».
4 unread messages
“ Look out ! Look out ! ” shouted the boatswain . This was not to warn us that we were in danger of receiving the formidable stroke of the humpback ’ s tail which the sealing - master had wished us . No , an enormous blower had come alongside the schooner , and almost on the instant a spout of ill - smelling water was ejected from its blow - hole with a noise like a distant roar of artillery . The whole foredeck to the main hatch was inundated .

"Высматривать! Высматривать!" - крикнул боцман. Это не было для нас предупреждением о том, что нам грозит грозный удар горбатого хвоста, которого желал нам мастер по тюленям. Нет, рядом со шхуной прошел огромный воздуходувка, и почти в тот же миг из ее дыхала с шумом, похожим на отдаленный грохот артиллерии, вырвался струя дурно пахнущей воды. Вся носовая палуба до главного люка была затоплена.
5 unread messages
“ That ’ s well done ! ” growled Hearne , shrugging his shoulders , while his companions shook themselves and cursed the humpback .

«Это молодец!» — прорычал Хирн, пожимая плечами, а его спутники встряхивались и проклинали горбатого.
6 unread messages
Besides these two kinds of cetacea we had observed several right - whales , and these are the most usually met with in the southern seas . They have no fins , and their blubber is very thick . The taking of these fat monsters of the deep is not attended with much danger . The right - whales are vigorously pursued in the southern seas , where the little shell fish called “ whales ’ food ” abound . The whales subsist entirely upon these small crustaceans .

Кроме этих двух видов китообразных, мы наблюдали несколько гладких китов, которые чаще всего встречаются в южных морях. У них нет плавников, а жир очень толстый. Похищение этих жирных чудовищ глубин не сопряжено с большой опасностью. Гренландских китов активно преследуют в южных морях, где в изобилии обитают маленькие моллюски, называемые «пищей китов». Киты полностью питаются этими мелкими ракообразными.
7 unread messages
Presently , one of these right - whales , measuring sixty feet in length — that is to say , the animal was the equivalent of a hundred barrels of oil — was seen floating within three cables ’ lengths of the schooner .

Вскоре один из этих китов длиной шестьдесят футов (то есть животное было эквивалентно сотне баррелей нефти) был замечен плавающим на расстоянии трех кабельтовых от шхуны.
8 unread messages
“ Yes ! that ’ s a right - whale , ” exclaimed Hearne .

"Да! это настоящий кит», — воскликнул Хирн.
9 unread messages
“ You might tell it by its thick , short spout . See , that one on the port side , like a column of smoke , that ’ s the spout of a right - whale ! And all this is passing before our very noses — - a dead loss ! Why , it ’ s like emptying money - bags into the sea not to fill one ’ s barrels when one can . A nice sort of captain , indeed , to let all this merchandise be lost , and do such wrong to his crew ! ”

«Вы можете узнать это по толстому и короткому носику. Смотри, тот, что по левому борту, как столб дыма, это носик кита! И все это проходит перед нашим носом — полная потеря! Да ведь это все равно, что выбрасывать мешки с деньгами в море, чтобы не наполнить бочки, когда можно. Действительно, хороший капитан, который позволил потерять все эти товары и причинил такой вред своей команде!
10 unread messages
“ Hearne , ” said an imperious voice , “ go up to the maintop . You will be more at your ease there to reckon the whales . ”

— Хирн, — сказал властный голос, — поднимитесь на главную вершину. Там тебе будет легче считать китов.
11 unread messages
“ But , sir — ”

— Но, сэр…
12 unread messages
“ No reply , or I ’ ll keep you up there until to - morrow . Come — be off at once . ”

— Никакого ответа, или я задержу тебя там до завтра. Пойдем, уходи немедленно.
13 unread messages
And as he would have got the worst of an attempt at resistance , the sealing - master obeyed in silence .

И так как попытка сопротивления была бы для него худшим испытанием, мастер тюленей молча подчинился.
14 unread messages
The season must have been abnormally advanced , for although we continued to see a vast number of testaceans , we did not catch sight of a single whaling - ship in all this fishing - ground .

Сезон, должно быть, был аномально ранним, поскольку, хотя мы продолжали видеть огромное количество ракообразных, мы не заметили ни одного китобойного судна на всем этом рыболовном участке.
15 unread messages
I hasten to state that , although we were not to be tempted by whales , no other fishing was forbidden on board the Halbrane , and our daily bill of fare profited by the boatswain ’ s trawling lines , to the extreme satisfaction of stomachs weary of salt meat . Our lines brought us goby , salmon , cod , mackerel , conger , mullet , and parrot - fish .

Спешу заявить, что, хотя киты нас и не соблазняли, никакая другая рыбная ловля на борту «Халбрана» не была запрещена, и наш ежедневный счет увеличивался за счет траловых лесок боцмана, к крайнему удовлетворению желудков, утомленных соленым мясом. Наши линии принесли нам бычка, лосося, треску, скумбрию, морского угря, кефаль и рыбу-попугая.
16 unread messages
The birds which we saw , and which came from every point of the horizon , were those I have already mentioned , petrels , divers , halcyons , and pigeons in countless flocks . I also saw — but beyond aim — a giant petrel ; its dimensions were truly astonishing . This was one of those called “ quebrantahnesos ” by the Spaniards

Птицами, которых мы видели и которые прилетали со всех концов горизонта, были те, о которых я уже упоминал: буревестники, ныряльщики, зимородки и голуби в бесчисленных стаях. Я также видел – но не в цель – гигантского буревестника; его размеры были поистине поразительными. Это был один из тех, кого испанцы называли «кебрантанесос».
17 unread messages
This bird of the Magellanian waters is very remarkable ; its curved and slender wings have a span of from thirteen to fourteen feet , equal to that of the wings of the great albatross . Nor is the latter wanting among these powerful winged creatures ; we saw the dusky - plumed albatross of the cold latitudes , sweeping towards the glacial zone .

Эта птица Магеллановых вод весьма примечательна; его изогнутые и тонкие крылья имеют размах от тринадцати до четырнадцати футов, равный размаху крыльев большого альбатроса. И последний не является недостатком среди этих мощных крылатых существ; мы видели темноперого альбатроса холодных широт, несущегося к ледниковой зоне.
18 unread messages
On the 30th of November , after observation taken at noon , it was found that we had reached 66 ° 23 ’ 3 ” of latitude .

30 ноября после полуденных наблюдений было обнаружено, что мы достигли 66°23'3” широты.
19 unread messages
The Halbrane had then crossed the Polar Circle which circumscribes the area of the Antarctic zone .

Затем «Халбрейн» пересек Полярный круг, очерчивающий территорию антарктической зоны.
20 unread messages
Since the Halbrane has passed beyond the imaginary curve drawn at twenty - three and a half degrees from the Pole , it seems as though she had entered a new region , “ that region of Desolation and Silence , ” as Edgar Poe says ; that magic person of splendour and glory in which the Eleanora ’ s singer longed to be shut up to all eternity ; that immense ocean of light ineffable .

Поскольку Халбрейн вышел за воображаемую кривую, проведенную на высоте двадцати трех с половиной градусов от полюса, создается впечатление, что она вошла в новую область, «эту область Запустения и Тишины», как говорит Эдгар По; тот волшебный человек великолепия и славы, в котором певец Элеоноры мечтал заключиться навеки; этот огромный океан невыразимого света.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому