“ When he is not on the watch , ” resumed the boatswain , “ that savage leans all the time with his elbows on the side , as motionless as he is mute . His right place would be at the end of our bow , where he would do for a figurehead to the Halbrane , and a very ugly one at that ! And then , when he is at the helm , Mr . Jeorling , just observe him ! His enormous hands clutch the handles as though they were fastened to the wheel ; he gazes at the binnacle as though the magnet of the compass were drawing his eyes . I pride myself on being a good steersman , but as for being the equal of Hunt , I ’ m not ! With him , not for an instant does the needle vary from the sailing - line , however rough a lurch she may give . I am sure that if the binnacle lamp were to go out in the night Hunt would not require to relight it . The fire in his eyes would light up the dial and keep him right . ”
— Когда он не на вахте, — продолжал боцман, — этот дикарь все время наклоняется, откинув локти в сторону, настолько же неподвижен, насколько и нем. Его подходящее место было бы на конце нашей луки, где он вполне мог бы стать подставным лицом Халбрана, и притом очень уродливым! А потом, когда он окажется у руля, мистер Джорлинг, просто понаблюдайте за ним! Его огромные руки сжимают ручки, как будто они были прикреплены к рулю; он смотрит на нактоуз так, словно магнит компаса притягивает его глаза. Я горжусь тем, что я хороший рулевой, но что касается Ханта, то нет! У него ни на мгновение стрелка не отклоняется от линии паруса, как бы сильно она ни кренилась. Я уверен, что если бы ночью лампа нактоуза погасла, Ханту не потребовалось бы зажигать ее заново. Огонь в его глазах осветил бы циферблат и удержал бы его на правильном пути».