Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Very likely . ” Hurliguerly , a good fellow at bottom , as I afterwards learned , discerned a little touch of irony in my tone ; but he did not appear to do so ; he was resolved to persevere in his patronage of me . And , indeed , his conversation could not be otherwise than profitable to me , for he was thoroughly acquainted with the Falkland Islands .

"Скорее всего." Хёрлигерли, в сущности хороший парень, как я потом узнал, уловил в моем тоне легкую нотку иронии; но он, похоже, этого не сделал; он был полон решимости продолжать оказывать мне покровительство. И действительно, его разговор не мог быть для меня иначе, как полезным, ибо он был досконально знаком с Фолклендскими островами.
2 unread messages
The result was that on the following day I went ashore adequately prepared to begin my perquisitions . At that period the Falklands were not utilized as they have been since .

В результате на следующий день я сошел на берег, подготовленный к началу своих поисков. В тот период Фолклендские острова не использовались так, как с тех пор.
3 unread messages
It was at a later date that Port Stanley — described by Elisée Réclus , the French geographer , as “ ideal ” — was discovered . Port Stanley is sheltered at every point of the compass , and could contain all the fleets of Great Britain .

Позднее был открыт Порт-Стэнли, который французский географ Элизе Реклю назвал «идеальным». Порт-Стэнли защищен со всех сторон и мог бы вместить все флоты Великобритании.
4 unread messages
If I had been sailing for the last two months with bandaged eyes , and without knowing whither the Halbrane was bound , and had been asked during the first few hours at our moorings , “ Are you in the Falkland Isles or in Norway ? ” I should have puzzled how to answer the question . For here were coasts forming deep creeks , the steep hills with peaked sides , and the coast - ledges faced with grey rock . Even the seaside climate , exempt from great extremes of cold and heat , is common to the two countries . Besides , the frequent rains of Scandinavia visit Magellan ’ s region in like abundance . Both have dense fogs , and , in spring and autumn , winds so fierce that the very vegetables in the fields are frequently rooted up .

Если бы я плыл последние два месяца с завязанными глазами и не знал, куда направляется «Халбрейн», и в первые несколько часов у причала меня спросили бы: «Вы на Фолклендских островах или в Норвегии?» Мне следовало бы ломать голову над тем, как ответить на этот вопрос. Здесь были берега, образующие глубокие ручьи, крутые холмы с остроконечными склонами и уступы берегов, облицованные серыми скалами. Даже приморский климат, свободный от экстремальных холодов и жары, является общим для обеих стран. Кроме того, частые скандинавские дожди в таком же изобилии посещают регион Магеллана. В обоих случаях густые туманы, а весной и осенью ветры настолько свирепы, что даже овощи на полях часто вырываются с корнем.
5 unread messages
A few walks inland would , however , have sufficed to make me recognize that I was still separated by the equator from the waters of Northern Europe . What had I found to observe in the neighbourhood of Port Egmont after my explorations of the first few days ? Nothing but the signs of a sickly vegetation , nowhere arborescent .

Однако нескольких прогулок вглубь страны было бы достаточно, чтобы заставить меня осознать, что я все еще отделен экватором от вод Северной Европы. Что я обнаружил в окрестностях Порт-Эгмонта после своих исследований в течение первых нескольких дней? Ничего, кроме признаков болезненной растительности, нигде не древесной.
6 unread messages
Here and there a few shrubs grew , in place of the flourishing firs of the Norwegian mountains , and the surface of a spongy soil which sinks and rises under the foot is carpeted with mosses , fungi , and lichens . No ! this was not the enticing country where the echoes of the sagas resound , this was not the poetic realm of Wodin and the Valkyries .

Кое-где на месте цветущих елей норвежских гор росли несколько кустарников, а поверхность рыхлой почвы, которая то опускается, то поднимается под ногой, покрыта мхами, грибами и лишайниками. Нет! это была не та манящая страна, где звучат отголоски саг, это не было поэтическое царство Водена и валькирий.
7 unread messages
On the deep waters of the Falkland Strait , which separates the two principal isles , great masses of extraordinary aquatic vegetation floated , and the bays of the Archipelago , where whales were already becoming scarce , were frequented by other marine mammals of enormous size — seals , twenty - five feet long by twenty in circumference , and great numbers of sea elephants , wolves , and lions , of proportions no less gigantic . The uproar made by these animals , by the females and their young especially , surpasses description . One would think that herds of cattle were bellowing on the beach . Neither difficulty nor danger attends the capture , or at least the slaughter of the marine beasts . The sealers kill them with a blow of a club when they are lying in the sands on the strand . These are the special features that differentiate Scandinavia from the Falklands , not to speak of the infinite number of birds which rose on my approach , grebe , cormorants , black - headed swans , and above all , tribes of penguins , of which hundreds of thousands are massacred every year .

В глубоких водах Фолклендского пролива, разделяющего два главных острова, плавали огромные массы необычайной водной растительности, а заливы архипелага, где киты уже становились редкими, посещались другими морскими млекопитающими огромных размеров — тюленями, двадцать пять футов в длину и двадцать в окружности, а также множество морских слонов, волков и львов не менее гигантских размеров. Шум, производимый этими животными, особенно самками и их детенышами, превосходит описание. Казалось бы, на берегу ревели стада крупного рогатого скота. Ни трудности, ни опасности не сопровождают поимку или, по крайней мере, убийство морских зверей. Тюлени убивают их ударом дубинки, когда они лежат в песке на берегу. Вот те особенности, которые отличают Скандинавию от Фолклендских островов, не говоря уже о бесчисленном множестве птиц, поднимавшихся при моем приближении: поганках, бакланах, черноголовых лебедях и, прежде всего, племенах пингвинов, которых сотни тысяч. убивают каждый год.
8 unread messages
One day , when the air was filled with a sound of braying , sufficient to deafen one , I asked an old sailor belonging to Port Egmont , —

Однажды, когда воздух наполнился ревом, способным оглушить человека, я спросил старого моряка из Порт-Эгмонта:
9 unread messages
“ Are there asses about here ? ”

«Здесь есть ослы?»
10 unread messages
“ Sir , ” he replied , “ those are not asses that you hear , but penguins . ”

«Сэр, — ответил он, — вы слышите, что это не ослы, а пингвины».
11 unread messages
The asses themselves , had any been there , would have been deceived by the braying of these stupid birds . I pursued my investigations some way to the west of the bay . West Falkland is more extensive than its neighbour , La Soledad , and possesses another fort at the southern point of Byron ’ s Sound — too far off for me to go there .

Сами ослы, если бы они там были, были бы обмануты ревом этих глупых птиц. Я продолжил свои исследования где-то к западу от залива. Западный Фолкленд более обширен, чем его сосед Ла Соледад, и имеет еще один форт в южной части пролива Байрон — слишком далеко, чтобы я мог туда поехать.
12 unread messages
I could not estimate the population of the Archipelago even approximately . Probably , it did not then exceed from two to three hundred souls , mostly English , with some Indians , Portuguese , Spaniards , Gauche from the Argentine Pampas , and natives from Tier Del Fuel . On the other hand , the representatives of the ovine and bovine races were to be counted by tens of thousands . More than five hundred thousand sheep yield over four hundred thousand dollars ’ worth of wool yearly . There are also horned cattle bred on the islands ; these seem to have increased in size , while the other quadrupeds , for instance , horses , pigs , and rabbits , have decreased . All these live in a wild state , and the only beast of prey is the dog - fox , a species peculiar to the fauna of the Falklands .

Я не смог даже приблизительно оценить численность населения Архипелага. Вероятно, оно тогда не превышало двух-трех сотен душ, в основном англичан, с некоторыми индейцами, португальцами, испанцами, гошами из аргентинских пампасов и туземцами из Тиер-дель-Фьюэл. С другой стороны, представителей овечьих и бычьих рас нужно было насчитывать десятки тысяч. Ежегодно более пятисот тысяч овец дают шерсти на сумму более четырехсот тысяч долларов. На островах разводят также рогатый скот; они, по-видимому, увеличились в размерах, в то время как другие четвероногие животные, например лошади, свиньи и кролики, уменьшились. Все они живут в дикой природе, и единственным хищным зверем является лисица, вид, свойственный фауне Фолклендских островов.
13 unread messages
Not without reason has this island been called “ a cattle farm .

Недаром этот остров прозвали «скотоводческой фермой».
14 unread messages
” What inexhaustible pastures , what an abundance of that savoury grass , the tussock , does nature lavish on animals there ! Australia , though so rich in this respect , does not set a better spread table before her ovine and bovine pensioners .

Какими неисчерпаемыми пастбищами, каким обилием этой пикантной травы, кочки, природа щедрая там на животных! Австралия, хотя и так богата в этом отношении, не накрывает лучшего стола для своих пенсионеров из крупного рогатого скота.
15 unread messages
The Falklands ought to be resorted to for the re - victualling of ships . The groups are of real importance to navigators making for the Strait of Magellan , as well as to those who come to fish in the vicinity of the polar regions .

Для пополнения продовольствия кораблей следует использовать Фолклендские острова. Группы имеют большое значение для мореплавателей, направляющихся в Магелланов пролив, а также для тех, кто приезжает ловить рыбу в окрестности полярных регионов.
16 unread messages
When the work on the hull was done , West occupied himself with the masts and the rigging , with the assistance of Martin Holt , our sailing - master , who was very clever at this kind of industry .

Когда работа над корпусом была закончена, Уэст занялся мачтами и такелажем при помощи Мартина Холта, нашего парусного мастера, который был очень сведущ в этом деле.
17 unread messages
On the 21st of October , Captain Len Guy said to me : “ You shall see , Mr . Jeorling , that nothing will be neglected to ensure the success of our enterprise . Everything that can be foreseen has been foreseen , and if the Halbrane is to perish in some catastrophe , it will be because it is not permitted to human beings to go against the designs of God . ”

21 октября капитан Лен Гай сказал мне: «Вы увидите, мистер Джорлинг, что ничто не будет упущено для обеспечения успеха нашего предприятия. Все, что можно предвидеть, уже предвидено, и если «Халбрану» суждено погибнуть в какой-то катастрофе, то это произойдет потому, что людям не позволено идти против замысла Бога.
18 unread messages
“ I have good hopes , captain , as I have already said . Your vessel and her crew are worthy of confidence . But , supposing the expedition should be much prolonged , perhaps the supply of provisions — ”

— У меня хорошие надежды, капитан, как я уже сказал. Ваше судно и его команда достойны доверия. Но если предположить, что экспедиция затянется, то, возможно, поставки продовольствия…
19 unread messages
“ We shall carry sufficient for two years , and those shall be of good quality . Port Egmont has proved capable of supplying us with everything we require . ”

«У нас будет достаточно запасов на два года, и они будут хорошего качества. Порт-Эгмонт доказал, что способен снабдить нас всем, что нам нужно».
20 unread messages
” Another question , if you will allow me ? ”

«Еще один вопрос, если позволите? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому