Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Captain , ” said I , “ will you let me be one of your company until the end of the campaign of the Halbrane in the Antarctic seas ? ”

«Капитан, — сказал я, — позволите ли вы мне быть одним из вашей компании до конца кампании Халбрана в антарктических морях?»
2 unread messages
Captain Len Guy looked at me with a glance as penetrating as a keen blade . Otherwise he did not appear surprised by the proposal I had made ; perhaps he had been expecting it — and he uttered only the single word :

Капитан Лен Гай посмотрел на меня взглядом, пронзительным, как острое лезвие. В остальном он не выглядел удивленным моим предложением; возможно, он этого ждал — и произнес только одно слово:
3 unread messages
“ Willingly . ”

"Охотно."
4 unread messages
On the 15th of October , our schooner cast anchor in Port Egmont , on the north of West Falkland . The group is composed of two islands , one the above - named , the other Soledad or East Falkland . Captain Len Guy gave twelve hours ’ leave to the whole crew . The next day the proceedings were to begin by a careful and minute inspection of the vessel ’ s hull and keel , in view of the contemplated prolonged navigation of the Antarctic seas . That day Captain Len Guy went ashore , to confer with the Governor of the group on the subject of the immediate re - victualling of the schooner . He did not intend to make expense a consideration , because the whole adventure might be wrecked by an unwise economy . Besides I was ready to aid with my purse , as I told him , and I intended that we should be partners in the cost of this expedition .

15 октября наша шхуна бросила якорь в Порт-Эгмонте, на севере Западного Фолкленда. Группа состоит из двух островов: один из них назван выше, а другой – Соледад или Восточный Фолкленд. Капитан Лен Гай предоставил всему экипажу двенадцатичасовой отпуск. На следующий день разбирательство должно было начаться с тщательного и тщательного осмотра корпуса и киля судна ввиду предполагаемого длительного плавания в антарктических морях. В тот день капитан Лен Гай сошел на берег, чтобы обсудить с губернатором группы вопрос о немедленном пополнении запасов на шхуне. Он не собирался учитывать расходы, потому что неразумная экономия могла разрушить все приключение. Кроме того, я был готов помочь своим кошельком, как я ему сказал, и намеревался, чтобы мы были партнерами в покрытии расходов на эту экспедицию.
5 unread messages
James West remained on board all day , according to his custom in the absence of the captain , and was engaged until evening in the inspection of the hold . I did not wish to go ashore until the next day . I should have ample time while we remained in port to explore Port Egmont and its surroundings , and to study the geology and mineralogy of the island . Hurliguerly regarded the opportunity as highly favourable for the renewal of talk with me , and availed himself of it accordingly . He accosted me as follows :

Джеймс Уэст оставался на борту весь день, по своему обыкновению в отсутствие капитана, и до вечера занимался осмотром трюма. Мне не хотелось сойти на берег до следующего дня. Пока мы остаемся в порту, у меня будет достаточно времени, чтобы исследовать Порт-Эгмонт и его окрестности, а также изучить геологию и минералогию острова. Хёрлигерли счел эту возможность весьма благоприятной для возобновления разговора со мной и воспользовался ею соответственно. Он обратился ко мне следующим образом:
6 unread messages
“ Accept my sincere compliments , Mr . Jeorling ? ”

— Примите мои искренние комплименты, мистер Джорлинг?
7 unread messages
“ And wherefore , boatswain ? ”

— А почему, боцман?
8 unread messages
“ On account of what I have just heard — that you are to come with us to the far end of the Antarctic seas .

— В связи с тем, что я только что услышал — что вы должны пойти с нами на дальний конец антарктических морей.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Oh ! not so far , I imagine , and if it is not a matter of going beyond the eighty - fourth parallel — ”

"Ой! Я думаю, не так далеко, и если речь не идет о выходе за восемьдесят четвертую параллель…
11 unread messages
“ Who can tell , ” replied the boatswain , “ at all events the Halbrane will make more degrees of latitude than any other ship before her . ”

«Кто может знать, — ответил боцман, — что в любом случае «Халбрейн» пройдет больше градусов широты, чем любой другой корабль до него».
12 unread messages
“ We shall see . ”

"Мы увидим."
13 unread messages
“ And does that not alarm you , Mr . Jeorling ? ”

— И вас это не беспокоит, мистер Джорлинг?
14 unread messages
“ Not in the very least . ”

— Ни в малейшей степени.
15 unread messages
“ Nor us , rest assured . No , no ! You see , Mr . Jeorling , our captain is a good one , although he is no talker . You only need to take him the right way ! First he gives you the passage to Tristan d ’ Acunha that he refused you at first , and now he extends it to the pole . ”

— И мы, будьте уверены. Нет нет! Видите ли, мистер Джорлинг, наш капитан хороший человек, хотя и не болтун. Вам нужно только принять его правильно! Сначала он дает вам проход к Тристану д'Акунья, в котором сначала вам отказал, а теперь продлевает его до полюса.
16 unread messages
“ The pole is not the question , boatswain . ”

— Вопрос не в шесте, боцман.
17 unread messages
“ Ah ! it will be reached at last , some day . ”

«Ах! когда-нибудь оно наконец будет достигнуто».
18 unread messages
“ The thing has not yet been done . And , besides , I don ’ t take much interest in the pole , and have no ambition to conquer it . In any case it is only to Tsalal Island — ”

«Дело еще не сделано. И, кроме того, полюс меня не особо интересует, и у меня нет амбиций покорить его. В любом случае, это только до острова Цалал…
19 unread messages
“ Tsalal Island , of course . Nevertheless , you will acknowledge that our captain has been very accommodating to you , and — ”

«Остров Цалал, конечно. Тем не менее, согласитесь, наш капитан был к вам очень любезен, и…
20 unread messages
“ And therefore I am much obliged to him , boatswain , and , ” I hastened to add , ” to you also ; since it is to your influence I owe my passage . ”

— И поэтому я очень обязан ему, боцману, и, — поспешил прибавить я, — и вам; поскольку именно вашему влиянию я обязан своим пропуском. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому