Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Alive — all three ? No ! Allen had been so deeply covered by the sliding soil that he was already smothered , but Arthur Pym and Dirk Peters contrived to drag themselves on their knees , and opening a way with their bowie knives , to a projecting mass of harder clay , which had resisted the movement from above , and from thence they climbed to a natural platform at the extremity of a wooded ravine . Above them they could see the blue sky - roof , and from their position were enabled to survey the surrounding country .

Живы – все трое? Нет! Аллен был так глубоко засыпан скользящей землей, что уже задохнулся, но Артур Пим и Дирк Питерс умудрились встать на колени и открыть своими охотничьими ножами путь к выступающей массе более твердой глины, которая сопротивлялась движение сверху, и оттуда они поднялись на естественную площадку на краю лесистого оврага. Над собой они могли видеть голубую крышу неба и со своего места могли обозревать окружающую местность.
2 unread messages
An artificial landslip , cunningly contrived by the natives , had taken place . Captain William Guy and his twenty - eight companions had disappeared ; they were crushed beneath more than a million tons of earth and stones .

Произошел искусственный оползень, хитро устроенный туземцами. Капитан Уильям Гай и его двадцать восемь спутников исчезли; они были раздавлены более чем миллионом тонн земли и камней.
3 unread messages
The plain was swarming with natives who had come , no doubt , from the neighbouring islets , attracted by the prospect of pillaging the Jane . Seventy boats were being paddled towards the ship . The six men on board fired on them , but their aim was uncertain in the first volley ; a second , in which mitraille and grooved bullets were used , produced terrible effect . Nevertheless , the Jane being boarded by the swarming islanders , her defenders were massacred , and she was set on fire .

Равнина кишела туземцами, которые, без сомнения, пришли с соседних островков, привлеченные перспективой разграбить Джейн. К кораблю плыли семьдесят лодок. Шесть человек на борту открыли по ним огонь, но с первого залпа их цель была неопределенна; второй, в котором использовались митральные и нарезные пули, произвел ужасный эффект. Тем не менее, «Джейн» была взята на абордаж кишащими островитянами, ее защитники были убиты, а сама она подожжена.
4 unread messages
Finally a terrific explosion took place — the fire had reached the powder store — killing a thousand natives and mutilating as many more , while the others fled , uttering the cry of tékéli - li ! tékéli - li !

Наконец произошел ужасный взрыв — огонь достиг порохового склада — тысяча туземцев была убита и еще столько же искалечено, в то время как остальные бежали, издавая крик «текели-ли!» текели-ли!
5 unread messages
During the following week , Arthur Pym and Dirk Peters , living on nuts and bitterns ’ flesh , escaped discovery by the natives , who did not suspect their presence .

В течение следующей недели Артур Пим и Дирк Питерс, питавшиеся орехами и мясом выпи, избежали обнаружения туземцами, которые не подозревали об их присутствии.
6 unread messages
They found themselves at the bottom of a sort of dark abyss including several planes , but without issue , hollowed out from the hillside , and of great extent . The two men could not live in the midst of these successive abysses , and after several attempts they let themselves slide on one of the slopes of the hill . Instantly , six savages rushed upon them ; but , thanks to their pistols , and the extraordinary strength of the half - breed , four of the assailants were killed . The fifth was dragged away by the fugitives , who reached a boat which had been pulled up on the beach and was laden with three huge turtles . A score of natives pursued and vainly tried to stop them ; the former were driven off , and the boat was launched successfully and steered for the south .

Они оказались на дне своего рода темной бездны, включающей в себя несколько самолетов, но без проблем, выдолбленных в склоне холма на большой протяженности. Двое мужчин не могли жить среди этих последовательных пропастей и после нескольких попыток позволили себе соскользнуть на один из склонов холма. Мгновенно на них бросились шестеро дикарей; но благодаря их пистолетам и необычайной силе полукровки четверо нападавших были убиты. Пятого утащили беглецы, которые добрались до стоявшей на берегу лодки, нагруженной тремя огромными черепахами. Десятки туземцев преследовали их и тщетно пытались остановить; первых отогнали, лодку успешно спустили на воду и направили на юг.
7 unread messages
Arthur Pym was then navigating beyond the eighty - fourth degree of south latitude . It was the beginning of March , that is to say , the antarctic winter was approaching . Five or six islands , which it was prudent to avoid , were visible towards the west . Arthur Pym ’ s opinion was that the temperature would become more mild by degrees as they approached the pole . They tied together two white shirts which they had been wearing , and hoisted them to do duty as a sail . At sight of these shirts the native , who answered to the name of Nu - Nu , was terrified . For eight days this strange voyage continued , favoured by a mild wind from the north , in permanent daylight , on a sea without a fragment of ice , indeed , owing to the high and even temperature of the water , no ice had been seen since the parallel of Bennet Island .

Артур Пим тогда шел за восемьдесят четвертым градусом южной широты. Было начало марта, то есть приближалась антарктическая зима. На западе виднелись пять или шесть островов, которых следовало избегать. По мнению Артура Пима, температура постепенно станет мягче по мере приближения к полюсу. Они связали две белые рубашки, которые были на них, и подняли их, чтобы они выполняли функцию паруса. При виде этих рубашек туземец, откликавшийся на имя Ну-Ну, ужаснулся. В течение восьми дней продолжалось это странное плавание, чему способствовал слабый северный ветер, при постоянном дневном свете, по морю без куска льда, причем из-за высокой и равномерной температуры воды льда не было видно с тех пор, как параллель острова Беннет.
8 unread messages
Then it was that Arthur Pym and Dirk Peters entered upon a region of novelty and wonder . Above the horizon line rose a broad bar of light grey vapour , striped with long luminous rays , such as are projected by the polar aurora . A very strong current came to the aid of the breeze . The boat sailed rapidly upon a liquid surface of milky aspect , exceedingly hot , and apparently agitated from beneath . A fine white ash - dust began to fall , and this increased the terror of Nu - Nu , whose lips trembled over his two rows of black ivory .

Именно тогда Артур Пим и Дирк Питерс вступили в область новизны и чудес. Над линией горизонта поднималась широкая полоса светло-серого пара, испещренная длинными светящимися лучами, такими, какие излучает полярное сияние. На помощь ветру пришло очень сильное течение. Лодка быстро плыла по жидкой поверхности молочного цвета, чрезвычайно горячей и явно взволнованной снизу. Начал падать мелкий белый пепел, и это усилило ужас Ну-Ну, чьи губы дрожали над двумя рядами черной слоновой кости.
9 unread messages
On the 9th of March this rain of ashes fell in redoubled volume , and the temperature of the water rose so high that the hand could no longer bear it . The immense curtain of vapour , spread over the distant perimeter of the southern horizon resembled a boundless cataract falling noiselessly from the height of some huge rampart lost in the height of the heavens .

9 марта этот дождь пепла выпал в удвоенном объеме, а температура воды поднялась так высоко, что рука уже не могла его выдержать. Огромная завеса пара, раскинувшаяся по дальнему периметру южного горизонта, напоминала бескрайний водопад, бесшумно падающий с высоты какого-то огромного вала, затерявшегося в вышине небес.
10 unread messages
Twelve days later , it was darkness that hung over these waters , darkness furrowed by luminous streaks darting from the milky depths of the Antarctic Ocean , while the incessant shower of ash - dust fell and melted in its waters .

Двенадцать дней спустя над этими водами повисла тьма, тьма, прочерченная светящимися полосами, метнувшимися из молочных глубин Антарктического океана, а непрестанный ливень пепловой пыли падал и таял в его водах.
11 unread messages
The boat approached the cataract with an impetuous velocity whose cause is not explained in the narrative of Arthur Pym . In the midst of this frightful darkness a flock of gigantic birds , of livid white plumage , swept by , uttering their eternal tékéli - li , and then the savage , in the supreme throes of terror , gave up the ghost .

Лодка приближалась к водопаду с огромной скоростью, причина которой не объясняется в рассказе Артура Пима. Посреди этой ужасающей тьмы пронеслась стая гигантских птиц с бледно-белым оперением, произнося свои вечные текели-ли, и тогда дикарь в сильнейших приступах ужаса испустил дух.
12 unread messages
Suddenly , in a mad whirl of speed , the boat rushed into the grasp of the cataract , where a vast gulf seemed ready to swallow it up

Внезапно, в бешеном вихре скорости, лодка бросилась в объятия водопада, где огромный залив, казалось, был готов поглотить ее.
13 unread messages
But before the mouth of this gulf there stood a veiled human figure , of greater size than any inhabitant of this earth , and the colour of the man ’ s skin was the perfect whiteness of snow .

Но перед устьем этого залива стояла скрытая человеческая фигура, размером больше, чем любой житель этой земли, и цвет кожи этого человека был идеальной белизны снега.
14 unread messages
Such is the strange romance conceived by the more than human genius of the greatest poet of the New World .

Таков странный роман, задуманный более чем человеческим гением величайшего поэта Нового Света.
15 unread messages
( 1 ) The American “ lion ” is only a small species of pumas and not formidable enough to terrify a Nantucket youth . J . V .

(1) Американский «лев» — всего лишь небольшой вид пум, и он недостаточно грозен, чтобы напугать молодежь из Нантакета. СП
16 unread messages
The navigation of the Halbrane went on prosperously with the help of the sea and the wind . In fifteen days , if this state of things lasted , she might reach Tristan d ’ Acunha . Captain Len Guy left the working of the ship to James West , and well might he do so ; there was nothing to fear with such a seaman as he .

Навигация «Халбрана» шла благополучно благодаря морю и ветру. Если бы такое положение дел продолжалось, через пятнадцать дней она могла бы добраться до Тристана д'Акунья. Капитан Лен Гай поручил управление кораблем Джеймсу Уэсту, и он вполне мог это сделать; с таким моряком, как он, нечего было бояться.
17 unread messages
“ Our lieutenant has not his match afloat , ” said Hurliguerly to me one day . “ He ought to be in command of a flag - ship . ”

«У нашего лейтенанта нет на плаву подходящего соперника», — сказал мне однажды Хёрлигерли. «Он должен командовать флагманским кораблем».
18 unread messages
“ Indeed , ” I replied , “ he seems to be a true son of the sea . ”

«Действительно, — ответил я, — он кажется истинным сыном моря».
19 unread messages
“ And then , our Halbrane , what a craft ! Congratulate yourself , Mr . Jeorling , and congratulate yourself also that I succeeded in bringing the captain to change his mind about you . ”

«И потом, наш Халбрейн, какое ремесло! Поздравьте себя, мистер Джорлинг, и поздравьте себя также с тем, что мне удалось убедить капитана изменить свое мнение о вас.
20 unread messages
“ If it was you who obtained that result , boatswain , I thank you heartily . ”

— Если это вы добились такого результата, боцман, я вам сердечно благодарен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому