Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Before dark the white summits of Table Mount and Havergal , which rise , the former to two , the other to three thousand feet above the level of the sea , had disappeared from our view .

Еще до наступления темноты белые вершины Столовой горы и Хавергала, возвышающиеся одна на две, другие на три тысячи футов над уровнем моря, исчезли из нашего поля зрения.
2 unread messages
( 1 ) Thomas D ’ Arcy McGee . ( J . V . )

(1) Томас Д'Арси МакГи. (СП)
3 unread messages
Never did a voyage begin more prosperously , or a passenger start in better spirits . The interior of the Halbrane corresponded with its exterior . Nothing could exceed the perfect order , the Dutch cleanliness of the vessel . The captain ’ s cabin , and that of the lieutenant , one on the port , the other on the starboard side , were fitted up with a narrow berth , a cupboard anything but capacious , an arm - chair , a fixed table , a lamp hung from the ceiling , various nautical instruments , a barometer , a thermometer , a chronometer , and a sextant in its oaken box . One of the two other cabins was prepared to receive me . It was eight feet in length , five in breadth . I was accustomed to the exigencies of sea life , and could do with its narrow proportions , also with its furniture — a table , a cupboard , a cane - bottomed arm - chair , a washing - stand on an iron pedestal , and a berth to which a less accommodating passenger would doubtless have objected . The passage would be a short one , however , so I took possession of that cabin , which I was to occupy for only four , or at the worst five weeks , with entire content .

Никогда еще путешествие не начиналось более благополучно, а пассажир не выходил в лучшем настроении. Интерьер «Халбрана» соответствовал его внешнему виду. Ничто не могло превзойти идеальный порядок и голландскую чистоту судна. Капитанская каюта и каюта лейтенанта, одна по левому, другая по правому борту, были оборудованы узкой койкой, шкафом, далеко не вместительным, креслом, неподвижным столом и лампой, свисающей с каюты. потолок, различные морские инструменты, барометр, термометр, хронометр и секстант в дубовом ящике. Одна из двух других кают была готова принять меня. Оно было восемь футов в длину и пять в ширину. Я привык к нуждам морской жизни и вполне мог согласиться с его узкими размерами, а также с его мебелью — столом, шкафом, креслом с плетеным дном, умывальником на железной подставке и койкой для против чего, несомненно, возразил бы менее любезный пассажир. Переход, однако, был коротким, поэтому я завладел этой каютой, которую мне предстояло занять всего четыре, или в худшем случае пять недель, со всем содержимым.
4 unread messages
The eight men who composed the crew were named respectively Martin Holt , sailing - master ; Hardy , Rogers , Drap , Francis , Gratian , Burg , and Stern — sailors all between twenty - five and thirty - five years old — all Englishmen , well trained , and remarkably well disciplined by a hand of iron .

Восемь человек, составлявших команду, были названы соответственно Мартином Холтом, парусным мастером; Харди, Роджерс, Драп, Фрэнсис, Грациан, Бург и Стерн — моряки в возрасте от двадцати пяти до тридцати пяти лет — все англичане, хорошо обученные и удивительно хорошо дисциплинированные железной рукой.
5 unread messages
Let me set it down here at the beginning , the exceptionally able man whom they all obeyed at a word , a gesture , was not the captain of the Halbrane ; that man was the second officer , James West , who was then thirty - two years of age .

Позвольте мне с самого начала отметить, что исключительно способный человек, которому все они подчинялись словом, жестом, не был капитаном «Халбрана»; этим человеком был второй офицер, Джеймс Уэст, которому тогда было тридцать два года.
6 unread messages
James West was born on the sea , and had passed his childhood on board a lighter belonging to his father , and on which the whole family lived . All his life he had breathed the salt air of the English Channel , the Atlantic , or the Pacific . He never went ashore except for the needs of his service , whether of the State or of trade . If he had to leave one ship for another he merely shifted his canvas bag to the latter , from which he stirred no more . When he was not sailing in reality he was sailing in imagination . After having been ship ’ s boy , novice , sailor , he became quartermaster , master , and finally lieutenant of the Halbrane , and he had already served for ten years as second in command under Captain Len Guy .

Джеймс Уэст родился в море и провел свое детство на борту лихтера, принадлежавшего его отцу и на котором жила вся семья. Всю свою жизнь он дышал соленым воздухом Ла-Манша, Атлантики или Тихого океана. Он никогда не выходил на берег, кроме как для нужд своей службы, будь то государственной или торговой. Если ему приходилось переходить с одного корабля на другой, он просто перекладывал на последний свой холщовый мешок и больше не выходил из него. Когда он не плыл в реальности, он плыл в воображении. Побывав корабельным мальчиком, новичком, матросом, он стал квартирмейстером, мастером и, наконец, лейтенантом «Халбрана», и уже десять лет прослужил заместителем командира под командованием капитана Лена Гая.
7 unread messages
James West was not even ambitious of a higher rise ; he did not want to make a fortune ; he did not concern himself with the buying or selling of cargoes ; but everything connected with that admirable instrument a sailing ship , James West understood to perfection .

Джеймс Уэст даже не стремился к более высокому росту; он не хотел разбогатеть; он не заботился о покупке или продаже грузов; но все, что связано с этим замечательным инструментом — парусным кораблем, Джеймс Уэст понимал в совершенстве.
8 unread messages
The personal appearance of the lieutenant was as follows : middle height , slightly built , all nerves and muscles , strong limbs as agile as those of a gymnast , the true sailor ’ s “ look , ” but of very unusual far - sightedness and surprising penetration , sunburnt face , hair thick and short , beardless cheeks and chin , regular features , the whole expression denoting energy , courage , and physical strength at their utmost tension .

Внешний вид лейтенанта был следующий: среднего роста, худощавого телосложения, сплошь нервы и мускулы, сильные конечности, подвижные, как у гимнаста, настоящий матросский «взгляд», но весьма необыкновенной дальнозоркости и удивительной проницательности, загорелый. лицо, волосы густые и короткие, безбородые щеки и подбородок, правильные черты лица, все выражение указывает на энергию, смелость и физическую силу в их предельном напряжении.
9 unread messages
James West spoke but rarely — only when he was questioned . He gave his orders in a clear voice , not repeating them , but so as to be heard at once , and he was understood . I call attention to this typical officer of the Merchant Marine , who was devoted body and soul to Captain Len Guy as to the schooner Halbrane . He seemed to be one of the essential organs of his ship , and if the Halbrane had a heart it was in James West ’ s breast that it beat .

Джеймс Уэст говорил, но редко — только когда его допрашивали. Приказы он отдавал ясным голосом, не повторяя их, но так, чтобы его сразу услышали, и его поняли. Я обращаю внимание на этого типичного офицера торгового флота, который душой и телом был предан капитану Лену Гаю, как шхуне «Хэлбрейн». Он, казалось, был одним из важнейших органов его корабля, и если у «Хэлбрана» и было сердце, то оно билось в груди Джеймса Уэста.
10 unread messages
There is but one more person to be mentioned ; the ship ’ s cook — a negro from the African coast named Endicott , thirty years of age , who had held that post for eight years . The boatswain and he were great friends , and indulged in frequent talks .

Следует упомянуть еще об одном человеке; корабельный повар — негр с африканского побережья по имени Эндикотт, тридцати лет, занимавший этот пост восемь лет. Они с боцманом были большими друзьями и часто беседовали.
11 unread messages
Life on board was very regular , very simple , and its monotony was not without a certain charm . Sailing is repose in movement , a rocking in a dream , and I did not dislike my isolation . Of course I should have liked to find out why Captain Len Guy had changed his mind with respect to me ; but how was this to be done ? To question the lieutenant would have been loss of time .

Жизнь на борту была очень размеренной, очень простой, и ее однообразие не лишено определенного очарования. Плавание — это покой в ​​движении, покачивание во сне, и мне не нравилась моя изоляция. Конечно, мне хотелось бы узнать, почему капитан Лен Гай изменил свое мнение по отношению ко мне; но как это сделать? Допросить лейтенанта было бы потерей времени.
12 unread messages
Besides , was he in possession of the secrets of his chief ? It was no part of his business to be so , and I had observed that he did not occupy himself with anything outside of it . Not ten words were exchanged between him and me during the two meals which we took in common daily . I must acknowledge , however , that I frequently caught the captain ’ s eyes fixed upon me , as though he longed to question me , as though he had something to learn from me , whereas it was I , on the contrary , who had something to learn from him . But we were both silent .

Кроме того, владел ли он секретами своего шефа? Это не входило в его обязанности, и я заметил, что он не занимался ничем, кроме этого. За два раза в день мы с ним не обменялись ни десятью словами. Должен, однако, признаться, что я часто ловил взгляд капитана, устремленный на меня, как будто он желал меня расспросить, как будто ему было чему у меня поучиться, тогда как мне, наоборот, было чему у меня поучиться. ему. Но мы оба молчали.
13 unread messages
Had I felt the need of talking to somebody very strongly , I might have resorted to the boatswain , who was always disposed to chatter ; but what had he to say that could interest me ? He never failed to bid me good morning and good evening in most prolix fashion , but beyond these courtesies I did not feel disposed to go .

Если бы я чувствовал очень сильную потребность поговорить с кем-нибудь, я мог бы прибегнуть к помощи боцмана, который всегда был расположен болтать; но что он сказал такого, что могло бы меня заинтересовать? Он никогда не упускал случая пожелать мне доброго утра и доброго вечера самым многословным образом, но дальше этих любезностей я не чувствовал желания идти дальше.
14 unread messages
The good weather lasted , and on the 18th of August , in the afternoon , the look - out discerned the mountains of the Crozet group . The next day we passed Possession Island , which is inhabited only in the fishing season . At this period the only dwellers there are flocks of penguins , and the birds which whalers call ” white pigeons . ”

Хорошая погода держалась, и 18 августа во второй половине дня дозорный различил горы группы Крозе. На следующий день мы миновали остров Владение, на котором обитают только в сезон рыбалки. В этот период здесь обитают только стаи пингвинов и птицы, которых китобои называют «белыми голубями». »
15 unread messages
The approach to land is always interesting at sea . It occurred to me that Captain Len Guy might take this opportunity of speaking to his passenger ; but he did not .

Подход к суше всегда интересен на море. Мне пришло в голову, что капитан Лен Гай мог бы воспользоваться этой возможностью и поговорить со своим пассажиром; но он этого не сделал.
16 unread messages
We should see land , that is to say the peaks of Marion and Prince Edward Islands , before arriving at Tristan d ’ Acunha , but it was there the Halbrane was to take in a fresh supply of water .

Мы должны были увидеть землю, то есть вершины островов Марион и Принца Эдуарда, прежде чем прибыть к Тристан-д'Акунья, но именно там Халбрейн должен был набрать свежий запас воды.
17 unread messages
I concluded therefore that the monotony of our voyage would continue unbroken to the end . But , on the morning of the 20th of August , to my extreme surprise , Captain Len Guy came on deck , approached me , and said , speaking very low , —

Поэтому я пришел к выводу, что монотонность нашего путешествия будет продолжаться до самого конца. Но утром 20 августа, к моему крайнему удивлению, капитан Лен Гай вышел на палубу, подошел ко мне и сказал очень тихим голосом:
18 unread messages
” Sir , I have something to say to you . ”

«Сэр, мне есть что вам сказать. »
19 unread messages
“ I am ready to hear you , captain . ”

— Я готов вас выслушать, капитан.
20 unread messages
“ I have not spoken until to - day , for I am naturally taciturn . ” Here he hesitated again , but after a pause , continued with an effort , —

«Я не разговаривал до сегодняшнего дня, потому что я по природе своей молчалив». Здесь он снова замялся, но после паузы продолжил с усилием:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому