Жюль Верн

Отрывок из произведения:
Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

Never did a voyage begin more prosperously , or a passenger start in better spirits . The interior of the Halbrane corresponded with its exterior . Nothing could exceed the perfect order , the Dutch cleanliness of the vessel . The captain ’ s cabin , and that of the lieutenant , one on the port , the other on the starboard side , were fitted up with a narrow berth , a cupboard anything but capacious , an arm - chair , a fixed table , a lamp hung from the ceiling , various nautical instruments , a barometer , a thermometer , a chronometer , and a sextant in its oaken box . One of the two other cabins was prepared to receive me . It was eight feet in length , five in breadth . I was accustomed to the exigencies of sea life , and could do with its narrow proportions , also with its furniture — a table , a cupboard , a cane - bottomed arm - chair , a washing - stand on an iron pedestal , and a berth to which a less accommodating passenger would doubtless have objected . The passage would be a short one , however , so I took possession of that cabin , which I was to occupy for only four , or at the worst five weeks , with entire content .

Никогда еще путешествие не начиналось более благополучно, а пассажир не выходил в лучшем настроении. Интерьер «Халбрана» соответствовал его внешнему виду. Ничто не могло превзойти идеальный порядок и голландскую чистоту судна. Капитанская каюта и каюта лейтенанта, одна по левому, другая по правому борту, были оборудованы узкой койкой, шкафом, далеко не вместительным, креслом, неподвижным столом и лампой, свисающей с каюты. потолок, различные морские инструменты, барометр, термометр, хронометр и секстант в дубовом ящике. Одна из двух других кают была готова принять меня. Оно было восемь футов в длину и пять в ширину. Я привык к нуждам морской жизни и вполне мог согласиться с его узкими размерами, а также с его мебелью — столом, шкафом, креслом с плетеным дном, умывальником на железной подставке и койкой для против чего, несомненно, возразил бы менее любезный пассажир. Переход, однако, был коротким, поэтому я завладел этой каютой, которую мне предстояло занять всего четыре, или в худшем случае пять недель, со всем содержимым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому