Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
So , then , as William Guy told us , not an incident occurred to break the monotony of that existence of eleven years — not even the reappearance of the islanders , who were kept away from Tsalal by superstitious terror . No danger had threatened them during all that time ; but , of course , as it became more and more prolonged , they lost the hope of ever being rescued . At first , with the return of the fine season , when the sea was once more open , they had thought it possible that a ship would be sent in search of the Jane . But after four or five years they relinquished all hope .

Итак, как рассказал нам Уильям Гай, не произошло ни одного инцидента, нарушившего монотонность этого одиннадцатилетнего существования, — даже новое появление островитян, которых суеверный ужас удерживал от Цалала. Все это время им не грозила никакая опасность; но, конечно, по мере того, как оно становилось все более и более продолжительным, они потеряли надежду когда-либо быть спасенными. Сначала, с наступлением прекрасного сезона, когда море снова открылось, они думали, что на поиски Джейн пошлют корабль. Но через четыре или пять лет они оставили всякую надежду.
2 unread messages
There is no need for dwelling on this period , which extends from the year 1828 to the year 1839 . The winters were hard . The summer did indeed extend its beneficent influence to the islands of the Tsalal group , but the cold season , with its attendant snows , rains , and tempests , spared them none of its severity .

Нет нужды останавливаться на этом периоде, простирающемся с 1828 по 1839 год. Зимы были тяжелыми. Лето действительно распространило свое благотворное влияние на острова группы Цалал, но холодное время года с сопутствующими ему снегами, дождями и бурями не избавило их от суровости.
3 unread messages
During seven months Captain William Guy had not lost one of those who had come with him safe and sound out of the trap set for them at Klock - Klock , and this was due , no doubt , to their robust constitutions , remarkable power of endurance , and great strength of character . Alas ! misfortune was making ready to fall on them .

За семь месяцев капитан Уильям Гай не потерял ни одного из тех, кто вышел с ним целым и невредимым из ловушки, устроенной для них в Клок-Клоке, и это, несомненно, объяснялось их крепким телосложением, замечательной выносливостью и выносливостью. и огромная сила характера. Увы! несчастье готовилось обрушиться на них.
4 unread messages
The month of May had come — it corresponds in those regions to the month of November in northern lands — and the ice - packs which the current carried towards the north were beginning to drift past Tsalal . One day , one of the seven men failed to return to the cavern . They called , they waited , they searched for him . All was in vain . He did not reappear ; no doubt he had been drowned . He was never more seen by his fellow - exiles .

Наступил май месяц — в этих регионах он соответствует ноябрю месяцу в северных землях — и паки со льдом, которые течение несло на север, начали дрейфовать мимо Цалала. Однажды один из семи мужчин не вернулся в пещеру. Звонили, ждали, искали его. Все было напрасно. Он больше не появлялся; без сомнения, он утонул. Его сокамерники больше никогда не видели его.
5 unread messages
This man was Patterson , the faithful companion of William Guy .

Этим человеком был Паттерсон, верный товарищ Уильяма Гая.
6 unread messages
Now , what William Guy did not know , but we told him , was that Patterson — under what circumstances none would ever learn — had been carried away on the surface of an ice - block , where he died of hunger . And on that ice - block , which had travelled so far as Prince Edward Island , the boatswain had discovered the corpse of the unfortunate man almost decomposed by the action of the warmer waters .

Чего Уильям Гай не знал, но мы сказали ему, так это того, что Паттерсон — при каких обстоятельствах никто никогда не узнает — был унесен на поверхность ледяной глыбы, где он умер от голода. И на той ледяной глыбе, дошедшей до острова Принца Эдуарда, боцман обнаружил труп несчастного, почти разложившийся под действием более теплых вод.
7 unread messages
When Captain Len Guy told his brother of the finding of the body of Patterson , and how it was owing to the notes in his pocket - book that the Halbrane had been enabled to proceed towards the antarctic seas , William Guy hid his face in his hands and wept .

Когда капитан Лен Гай рассказал своему брату о находке тела Паттерсона и о том, что именно благодаря записям в его бумажнике «Хэлбрейн» смог пройти к антарктическим морям, Уильям Гай закрыл лицо руками. и заплакал.
8 unread messages
Other misfortunes followed upon this one .

За этим последовали и другие несчастья.
9 unread messages
Five months after the disappearance of Patterson , in the middle of October , Tsalal Island was laid waste from coast to coast by an earthquake , which destroyed the southwestern group almost entirely . William Guy and his companions must soon have perished on the barren land , which no longer could give them food , had not the means of leaving its coast , now merely an expanse of tumbled rocks , been afforded them in an almost miraculous manner . Two days after the earthquake , the current carried ashore within a few hundred yards of their cavern a boat which had drifted from the island group on the south - west .

Через пять месяцев после исчезновения Паттерсона, в середине октября, остров Цалал был опустошен от побережья до побережья землетрясением, почти полностью разрушившим юго-западную группу. Уильям Гай и его товарищи, должно быть, вскоре погибли бы на бесплодной земле, которая больше не могла давать им пропитания, если бы им почти чудесным образом не была предоставлена ​​возможность покинуть ее побережье, теперь превратившееся в простое пространство обрушившихся камней. Через два дня после землетрясения течение вынесло на берег в нескольких сотнях ярдов от их пещеры лодку, дрейфовавшую от группы островов на юго-западе.
10 unread messages
Without the delay of even one day , the boat was laden with as much of the remaining provisions as it could contain , and the six men embarked in it , bidding adieu for ever to the now uninhabitable island .

Не промедлив ни одного дня, лодка была загружена всем оставшимся продовольствием, которое она могла вместить, и шестеро мужчин погрузились в нее, навсегда попрощавшись с теперь уже необитаемым островом.
11 unread messages
Unfortunately a very strong breeze was blowing ; it was impossible to resist it , and the boat was driven southwards by that very same current which had caused our iceberg to drift to the coast of Halbrane Land .

К сожалению, дул очень сильный ветер; сопротивляться ему было невозможно, и лодку понесло на юг тем же самым течением, которое заставило наш айсберг дрейфовать к побережью Земли Халбрейн.
12 unread messages
For two months and a half these poor fellows were borne across the open sea , with no control over their course . It was not until the 2nd of January in the present year ( 1840 ) that they sighted land — east of the Jane Sound

Два с половиной месяца этих бедолаг несло по открытому морю, не контролируя своего хода. Лишь 2 января текущего (1840) года они увидели землю к востоку от пролива Джейн.
13 unread messages
Now , we already knew this land was not more than fifty miles from Halbrane Land . Yes ! so small , relatively , was the distance that separated us from those whom we had sought for in the antarctic regions far and wide , and concerning whom we had lost hope .

Мы уже знали, что эта земля находится не более чем в пятидесяти милях от Земли Халбрейн. Да! столь небольшим относительно было расстояние, которое отделяло нас от тех, кого мы искали в антарктических регионах вдоль и поперек и в отношении которых мы потеряли надежду.
14 unread messages
Their boat had gone ashore far to the south - east of us . But on how different a coast from that of Tsalal Island , or , rather , on one how like that of Halbrane Land ! Nothing was to be seen but sand and stones ; neither trees , shrubs , nor plants of any kind . Their provisions were almost exhausted ; William Guy and his companions were soon reduced to extreme want , and two of the little company , Forbes and Sexton , died .

Их лодка высадилась на берег далеко к юго-востоку от нас. Но насколько это побережье отличалось от побережья острова Цалал или, скорее, было похоже на побережье Земли Халбрейн! Ничего не было видно, кроме песка и камней; ни деревья, кустарники, ни какие-либо растения. Их запасы были почти исчерпаны; Уильям Гай и его товарищи вскоре оказались в крайней нужде, а двое из небольшой компании, Форбс и Секстон, умерли.
15 unread messages
The remaining four resolved not to remain a single day longer in the place where they were doomed to die of hunger . They embarked in the boat with the small supply of food still remaining , and once more abandoned themselves to the current , without having been able to verify their position , for want of instruments .

Остальные четверо решили ни дня больше не оставаться в том месте, где им суждено умереть от голода. Они сели в лодку с еще небольшим запасом еды и снова бросились на поводу у течения, не имея возможности проверить свое положение из-за отсутствия инструментов.
16 unread messages
Thus had they been borne upon the unknown deep for twenty - five days , their resources were completely exhausted , and they had not eaten for forty - eight hours , when the boat , with its occupants lying inanimate at the bottom of it , was sighted from Halbrane Land . The rest is already known to the reader of this strange eventful history .

Таким образом, если бы их несли по неизведанным глубинам в течение двадцати пяти дней, их ресурсы были полностью истощены, и они не ели в течение сорока восьми часов, когда лодку с ее пассажирами, лежавшими безжизненно на дне, увидели с Земля Халбрейн. Остальное уже известно читателю этой странной, насыщенной событиями истории.
17 unread messages
And now the two brothers were at length reunited in that remote corner of the big world which we had dubbed Halbrane Land .

И вот два брата наконец воссоединились в том отдаленном уголке большого мира, который мы назвали Землей Халбрейн.
18 unread messages
Two days later not one of the survivors from the two schooners , the Jane and the Halbrane , remained upon any coast of the Antarctic region .

Двумя днями позже ни один из выживших с двух шхун, «Джейн» и «Халбрейн», не остался ни на одном побережье Антарктического региона.
19 unread messages
On the 21st of February , at six o ’ clock in the morning , the boat , with us all ( we numbered thirteen ) in it , left the little creek and doubled the point of Halbrane Land . On the previous day we had fully and finally debated the question of our departure , with the understanding that if it were settled in the affirmative , we should start without delay .

21 февраля, в шесть часов утра, лодка со всеми нами (нас было тринадцать человек) вышла из небольшого ручья и обошла мыс Хэлбрейн-Лэнд. Накануне мы полностью и окончательно обсудили вопрос о нашем отъезде, понимая, что, если он будет решен положительно, мы должны начать без промедления.
20 unread messages
The captain of the Jane was for an immediate departure , and Captain Len Guy was not opposed to it . I willingly sided with them , and West was of a similar opinion . The boatswain was inclined to oppose us . He considered it imprudent to give up a certainty for the uncertain , and he was backed by Endicott , who would in any case say “ ditto ” to his “ Mr . Burke . ” However , when the time came , Hurliguerly conformed to the view of the majority with a good grace , and declared himself quite ready to set out , since we were all of that way of thinking .

Капитан «Джейн» был за немедленный отход, и капитан Лен Гай не возражал против этого. Я охотно встал на их сторону, и Уэст придерживался того же мнения. Боцман был склонен воспротивиться нам. Он считал неосмотрительным отказываться от уверенности в пользу неопределенности, и его поддержал Эндикотт, который в любом случае сказал бы «то же самое» своему «мистеру». Берк. Однако, когда пришло время, Хёрлигерли любезно согласился с мнением большинства и заявил, что вполне готов отправиться в путь, поскольку мы все придерживались такого же образа мыслей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому