Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Our boat was one of those in use in the Tsalal Archipelago for plying between the islands . We knew , from the narrative of Arthur Pym , that these boats are of two kinds , one resembling rafts or flat boats , the other strongly - built pirogues . Our boat was of the former kind , forty feet long , six feet in width , and worked by several paddles .

Наша лодка была одной из тех, что использовались на архипелаге Цалал для курсирования между островами. Из рассказа Артура Пима мы знали, что эти лодки бывают двух видов: одни напоминают плоты или плоские лодки, а другие — прочные пироги. Наша лодка была такой же, сорок футов в длину, шесть футов в ширину и управлялась несколькими веслами.
2 unread messages
We called our little craft the Paracuta , after a fish which abounds in these waters . A rough image of that denizen of the southern deep was cut upon the gunwale .

Мы назвали наше маленькое судно «Паракута» в честь рыбы, изобилующей в этих водах. На планшире было вырезано грубое изображение обитателя южной пучины.
3 unread messages
Needless to say that the greater part of the cargo of the Halbrane was left in our cavern , fully protected from the weather , at the disposal of any shipwrecked people who might chance to be thrown on the coast of Halbrane Land . The boatswain had planted a spar on the top of this slope to attract attention . But , our two schooners notwithstanding , what vessel would ever venture into such latitudes ?

Излишне говорить, что большая часть груза «Халбрана» осталась в нашей пещере, полностью защищенной от непогоды, в распоряжении всех людей, потерпевших кораблекрушение и случайно оказавшихся на берегу Земли Халбрана. Боцман установил на вершине этого склона рангоут, чтобы привлечь внимание. Но, несмотря на две наши шхуны, какое судно отважится когда-нибудь зайти в такие широты?
4 unread messages
Nota Bene . — We were just thirteen — the fatal number . Perfectly good relations subsisted among us . We had no longer to dread the rebellion of a Hearne . ( How often we speculated upon the fate of those whom he had beguiled ! )

Пожалуйста, обрати внимание. — Нам было всего тринадцать — роковое число. Между нами сложились прекрасные отношения. Нам больше не нужно было бояться восстания Хирна. (Как часто мы размышляли о судьбе тех, кого он обманул!)
5 unread messages
At seven o ’ clock , the extreme point of Halbrane Land lay five miles behind us , and in the evening we gradually lost sight of the heights that variated that part of the coast .

В семь часов крайняя точка Земли Халбрейн лежала позади нас в пяти милях, а к вечеру мы постепенно потеряли из виду высоты, окружающие эту часть побережья.
6 unread messages
I desire to lay special stress on the fact that not a single scrap of iron entered into the construction of this boat , not so much as a nail or a bolt , for that metal was entirely unknown to the Tsalal islanders . The planks were bound together by a sort of liana , or creeping - plant , and caulked with moss steeped in pitch , which was turned by contact with the sea - water to a substance as hard as metal .

Я хочу особо подчеркнуть тот факт, что в конструкцию этой лодки не вошло ни одного куска железа, ни гвоздя, ни болта, ибо этот металл был совершенно неизвестен жителям острова Цалал. Доски были связаны между собой чем-то вроде лианы, или ползучего растения, и заделаны мхом, пропитанным смолой, которая при контакте с морской водой превратилась в вещество, твердое как металл.
7 unread messages
I have nothing special to record during the week that succeeded our departure . The breeze blew steadily from the south , and we did not meet with any unfavourable current between the banks of the Jane Sound .

Мне нечего особенного рассказать за неделю, последовавшую за нашим отъездом. Ветер постоянно дул с юга, и мы не встретили какого-либо неблагоприятного течения между берегами пролива Джейн.
8 unread messages
During those first eight days , the Paracuta , by paddling when the wind fell , had kept up the speed that was indispensable for our reaching the Pacific Ocean within a short time .

В течение первых восьми дней «Паракута», гребля при стихающем ветре, поддерживала скорость, необходимую для того, чтобы мы за короткое время достигли Тихого океана.
9 unread messages
The desolate aspect of the land remained the same , while the strait was already visited by floating drifts , packs of one to two hundred feet in length , some oblong , others circular , and also by icebergs which our boat passed easily . We were made anxious , however , by the fact that these masses were proceeding towards the iceberg barrier , for would they not close the passages , which ought to be still open at this time ?

Пустынный вид суши оставался прежним, а пролив уже посещали плавучие сугробы, пачки длиной от одной до двухсот футов, одни продолговатые, другие круглые, а также айсберги, которые наша лодка легко миновала. Нас, однако, встревожил тот факт, что эти массы двигались к айсберговому барьеру: не закроют ли они проходы, которые в это время должны были быть еще открыты?
10 unread messages
I shall mention here that in proportion as Dirk Peters was carried farther and farther from the places wherein no trace of his poor Pym had been found , he was more silent than ever , and no longer even answered me when I addressed him .

Я отмечу здесь, что по мере того, как Дирка Петерса уносили все дальше и дальше от мест, где не было обнаружено никаких следов его бедного Пима, он становился более молчаливым, чем когда-либо, и больше даже не отвечал мне, когда я обращался к нему.
11 unread messages
It must not be forgotten that since our iceberg had passed beyond the south pole , we were in the zone of eastern longitudes counted from the zero of Greenwich to the hundred and eightieth degree . All hope must therefore be abandoned of our either touching at the Falklands , or finding whaling - ships in the waters of the Sandwich Islands , the South Orkneys , or South Georgia .

Не следует забывать, что, поскольку наш айсберг прошел за южный полюс, мы находились в зоне восточной долготы, отсчитываемой от нуля Гринвича до сто восьмидесятого градуса. Поэтому следует оставить всякую надежду на то, что мы коснемся Фолклендских островов или обнаружим китобойные суда в водах Сандвичевых островов, Южных Оркнейских островов или Южной Георгии.
12 unread messages
Our voyage proceeded under unaltered conditions for ten days . Our little craft was perfectly sea - worthy . The two captains and West fully appreciated its soundness , although , as I have previously said , not a scrap of iron had a place in its construction . It had not once been necessary to repair its seams , so staunch were they . To be sure , the sea was smooth , its long , rolling waves were hardly ruffled on their surface .

Наше плавание продолжалось в неизменных условиях десять дней. Наше маленькое судно было вполне пригодно для плавания. Оба капитана и Уэст вполне оценили его надежность, хотя, как я уже говорил, в его конструкции не было места ни одному куску железа. Ни разу не приходилось чинить его швы, настолько они были прочными. Правда, море было гладким, его длинные, катящиеся волны едва шевелились по поверхности.
13 unread messages
On the 10th of March , with the same longitude the observation gave 7 ° 13 ’ for latitude .

10 марта на той же долготе наблюдение дало 7°13' широты.
14 unread messages
The speed of the Paracuta had then been thirty miles in each twenty - four hours . If this rate of progress could be maintained for three weeks , there was every chance of our finding the passes open , and being able to get round the iceberg barrier ; also that the whaling - ships would not yet have left the fishing - grounds .

Скорость «Паракуты» тогда составляла тридцать миль за сутки. Если бы такую ​​скорость продвижения удалось сохранить в течение трех недель, у нас были бы все шансы обнаружить проходы открытыми и обойти айсберговый барьер; а также то, что китобойные суда еще не покинули рыболовные угодья.
15 unread messages
The sun was on the verge of the horizon , and the time was approaching when the Antarctic region would be shrouded in polar night . Fortunately , in re - ascending towards the north we were getting into waters from whence light was not yet banished . Then did we witness a phenomenon as extraordinary as any of those described by Arthur Pym . For three or four hours , sparks , accompanied by a sharp noise , shot out of our fingers ’ ends , our hair , and our beards . There was an electric snowstorm , with great flakes falling loosely , and the contact produced this strange luminosity . The sea rose so suddenly and tumbled about so wildly that the Paracuta was several times in danger of being swallowed up by the waves , but we got through the mystic - seeming tempest all safe and sound .

Солнце стояло у самого горизонта, и приближалось время, когда Антарктический регион окутает полярная ночь. К счастью, снова поднимаясь на север, мы попали в воды, откуда еще не исчез свет. Тогда мы стали свидетелями явления, столь же экстраординарного, как и любое из описанных Артуром Пимом. В течение трех-четырех часов из кончиков наших пальцев, волос и бород вылетали искры, сопровождаемые резким шумом. Была электрическая метель, падали большие хлопья, и контакт вызывал странное свечение. Море поднималось так внезапно и так бурно качалось, что Паракута несколько раз подвергалась опасности быть поглощенной волнами, но мы преодолели мистически кажущуюся бурю целыми и невредимыми.
16 unread messages
Nevertheless , space was thenceforth but imperfectly lighted . Frequent mists came up and bounded our outlook to a few cable - lengths . Extreme watchfulness and caution were necessary to avoid collision with the floating masses of ice , which were travelling more slowly than the Paracuta .

Тем не менее, с тех пор пространство было освещено недостаточно. Частые туманы поднимались и ограничивали наш обзор несколькими кабельтовыми. Требовалась крайняя бдительность и осторожность, чтобы избежать столкновения с плавающими массами льда, которые двигались медленнее, чем «Паракута».
17 unread messages
It is also to be noted that , on the southern side , the sky was frequently lighted up by the broad and brilliant rays of the polar aurora .

Следует также отметить, что на южной стороне небо часто освещалось широкими и яркими лучами полярного сияния.
18 unread messages
The temperature fell very perceptibly , and no longer rose above twenty - three degrees .

Температура упала весьма ощутимо и уже не поднималась выше двадцати трёх градусов.
19 unread messages
Forty - eight hours later Captain Len Guy and his brother succeeded with great difficulty in taking an approximate observation , with the following results of their calculations :

Сорок восемь часов спустя капитану Лену Гаю и его брату с большим трудом удалось провести приблизительные наблюдения, и их расчеты привели к следующим результатам:
20 unread messages
Latitude : 75 ° 17 ’ south .

Широта: 75°17’ южной широты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому