Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Very well , young man , " returned Mr. Fogg , coolly ; " it will burn -- at your expense . "

"Очень хорошо, молодой человек," холодно ответил мистер Фогг; «Он сгорит — за ваш счет».
2 unread messages
Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End . The news of the bet spread through the Reform Club , and afforded an exciting topic of conversation to its members . From the club it soon got into the papers throughout England . The boasted " tour of the world " was talked about , disputed , argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim . Some took sides with Phileas Fogg , but the large majority shook their heads and declared against him ; it was absurd , impossible , they declared , that the tour of the world could be made , except theoretically and on paper , in this minimum of time , and with the existing means of travelling . The Times , Standard , Morning Post , and Daily News , and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg 's project as madness ; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him . People in general thought him a lunatic , and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer .

Филеас Фогг справедливо подозревал, что его отъезд из Лондона произведет фурор в Вест-Энде. Новость о пари распространилась по Клубу реформ и дала его членам волнующую тему для разговора. Из клуба это вскоре попало в газеты по всей Англии. О хваленом «кругосветном путешествии» говорили, спорили, спорили с такой теплотой, как если бы речь шла об еще одном заявлении Алабамы. Некоторые встали на сторону Филеаса Фогга, но подавляющее большинство покачало головами и выступило против него; абсурдно, невозможно, заявляли они, что кругосветное путешествие может быть совершено, кроме как теоретически и на бумаге, в этот минимум времени и при существующих средствах передвижения. «Таймс», «Стандарт», «Морнинг пост», «Дейли ньюс» и еще двадцать весьма респектабельных газет раскритиковали проект мистера Фогга как безумие; только Daily Telegraph нерешительно поддержала его. Люди в целом считали его сумасшедшим и обвиняли его друзей из Реформистского клуба в том, что они приняли пари, выдающее умственное отклонение того, кто его предложил.
3 unread messages
Articles no less passionate than logical appeared on the question , for geography is one of the pet subjects of the English ; and the columns devoted to Phileas Fogg 's venture were eagerly devoured by all classes of readers . At first some rash individuals , principally of the gentler sex , espoused his cause , which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait , copied from a photograph in the Reform Club . A few readers of the Daily Telegraph even dared to say , " Why not , after all ? Stranger things have come to pass . "

По этому вопросу появились статьи не менее страстные, чем логичные, ибо география — один из любимых предметов англичан; и колонки, посвященные предприятию Филеаса Фогга, жадно поглощались всеми классами читателей. Сначала некоторые опрометчивые люди, в основном представительницы слабого пола, поддержали его дело, которое стало еще более популярным, когда «Иллюстрированные лондонские новости» опубликовали его портрет, скопированный с фотографии в Клубе реформ. Некоторые читатели Daily Telegraph даже осмелились сказать: «Почему бы и нет? Случились странные вещи».
4 unread messages
At last a long article appeared , on the 7th of October , in the bulletin of the Royal Geographical Society , which treated the question from every point of view , and demonstrated the utter folly of the enterprise .

Наконец 7 октября в бюллетене Королевского географического общества появилась длинная статья, в которой вопрос рассматривался со всех точек зрения и демонстрировалась полная безрассудность этого предприятия.
5 unread messages
Everything , it said , was against the travellers , every obstacle imposed alike by man and by nature . A miraculous agreement of the times of departure and arrival , which was impossible , was absolutely necessary to his success . He might , perhaps , reckon on the arrival of trains at the designated hours , in Europe , where the distances were relatively moderate ; but when he calculated upon crossing India in three days , and the United States in seven , could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task ? There were accidents to machinery , the liability of trains to run off the line , collisions , bad weather , the blocking up by snow -- were not all these against Phileas Fogg ? Would he not find himself , when travelling by steamer in winter , at the mercy of the winds and fogs ? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time ? But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication ; should Phileas Fogg once miss , even by an hour ; a steamer , he would have to wait for the next , and that would irrevocably render his attempt vain .

Все, говорилось в нем, было против путешественников, все препятствия, воздвигнутые как человеком, так и природой. Чудесное совпадение времени отправления и прибытия, которое было невозможно, было абсолютно необходимо для его успеха. Возможно, он мог бы рассчитывать на прибытие поездов в назначенные часы в Европе, где расстояния относительно невелики; но когда он рассчитывал пересечь Индию за три дня, а Соединенные Штаты за семь, мог ли он без опасений рассчитывать на выполнение своей задачи? Аварии с машинами, склонность поездов сходиться с пути, столкновения, плохая погода, заваливание снегом — не было ли все это против Филеаса Фогга? Не окажется ли он, путешествуя зимой на пароходе, во власти ветров и туманов? Разве бывает так, что лучшие океанские пароходы отстают от времени на два-три дня? Но одной задержки было бы достаточно, чтобы фатально разорвать цепь связи; если Филеас Фогг хоть раз промахнется хотя бы на час; пароход, ему придется ждать следующего, и это безвозвратно сделает его попытку тщетной.
6 unread messages
This article made a great deal of noise , and , being copied into all the papers , seriously depressed the advocates of the rash tourist .

Эта статья наделала много шума и, будучи скопирована во все газеты, серьезно угнетала защитников опрометчивого туриста.
7 unread messages
Everybody knows that England is the world of betting men , who are of a higher class than mere gamblers ; to bet is in the English temperament . Not only the members of the Reform , but the general public , made heavy wagers for or against Phileas Fogg , who was set down in the betting books as if he were a race-horse . Bonds were issued , and made their appearance on ' Change ; " Phileas Fogg bonds " were offered at par or at a premium , and a great business was done in them . But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared , the demand began to subside : " Phileas Fogg " declined . They were offered by packages , at first of five , then of ten , until at last nobody would take less than twenty , fifty , a hundred !

Всем известно, что Англия — это мир любителей ставок, которые принадлежат к более высокому классу, чем простые игроки; держать пари в английском темпераменте. Не только члены Реформы, но и широкая общественность делали большие ставки за или против Филеаса Фогга, который был записан в книгах для ставок, как если бы он был скаковой лошадью. Были выпущены облигации, и они появились на бирже; «Облигации Филеаса Фогга» предлагались по номиналу или с премией, и на них шел большой бизнес. Но через пять дней после появления статьи в бюллетене Географического общества спрос стал утихать: «Филеас Фогг» отказался. Их предлагали пакетами, сначала по пять, потом по десять, пока, наконец, никто не стал брать меньше двадцати, пятидесяти, ста!
8 unread messages
Lord Albemarle , an elderly paralytic gentleman , was now the only advocate of Phileas Fogg left . This noble lord , who was fastened to his chair , would have given his fortune to be able to make the tour of the world , if it took ten years ; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg . When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him , he contented himself with replying , " If the thing is feasible , the first to do it ought to be an Englishman . "

Лорд Олбемарл, пожилой парализованный джентльмен, был теперь единственным оставшимся защитником Филеаса Фогга. Этот благородный лорд, прикованный к своему креслу, отдал бы свое состояние, чтобы совершить кругосветное путешествие, если бы на это ушло десять лет; и он поставил пять тысяч фунтов на Филеаса Фогга. Когда ему указали на безумие, а также на бесполезность авантюры, он ограничился ответом: «Если это осуществимо, то первым, кто сделает это, должен быть англичанин».
9 unread messages
The Fogg party dwindled more and more , everybody was going against him , and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one ; and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price .

Партия Фогга уменьшалась все больше и больше, все шли против него, и ставки стояли сто пятьдесят и двести к одному; а через неделю после его отъезда произошел инцидент, лишивший его сторонников любой ценой.
10 unread messages
The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening , when the following telegraphic dispatch was put into his hands :

Комиссар полиции сидел в своем кабинете в девять часов вечера, когда ему в руки попала следующая телеграфная депеша:
11 unread messages
Suez to London .

Суэца в Лондон.
12 unread messages
Rowan , Commissioner of Police , Scotland Yard :

Роуэн, комиссар полиции Скотланд-Ярда:
13 unread messages
I 've found the bank robber , Phileas Fogg . Send with out delay warrant of arrest to Bombay .

Я нашел грабителя банков, Филеаса Фогга. Немедленно отправить ордер на арест в Бомбей.
14 unread messages
Fix , Detective .

Исправьте, детектив.
15 unread messages
The effect of this dispatch was instantaneous . The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber . His photograph , which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club , was minutely examined , and it betrayed , feature by feature , the description of the robber which had been provided to the police .

Эффект от этой рассылки был мгновенным. Благородный джентльмен исчез, уступив место грабителю банка. Его фотография, которая висела вместе с фотографиями остальных членов Реформ-клуба, была тщательно изучена, и она, черта за чертой, выдавала описание грабителя, которое было дано полиции.
16 unread messages
The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled ; his solitary ways , his sudden departure ; and it seemed clear that , in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager , he had had no other end in view than to elude the detectives , and throw them off his track .

Вспомнились таинственные привычки Филеаса Фогга; его одинокие пути, его внезапный отъезд; и казалось ясным, что, предприняв кругосветное путешествие под предлогом пари, он не преследовал никакой другой цели, кроме как ускользнуть от сыщиков и сбить их со следа.
17 unread messages
The circumstances under which this telegraphic dispatch about Phileas Fogg was sent were as follows :

Обстоятельства, при которых было отправлено это телеграфное сообщение о Филеасе Фогге, были следующими:
18 unread messages
The steamer Mongolia , belonging to the Peninsular and Oriental Company , built of iron , of two thousand eight hundred tons burden , and five hundred horse-power , was due at eleven o'clock a. m. on Wednesday , the 9th of October , at Suez . The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal , and was one of the fastest steamers belonging to the company , always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez , and nine and a half between Suez and Bombay .

Пароход «Монголия», принадлежащий компании «Пенинсула и Ориентал», построенный из железа, водоизмещением в две тысячи восемьсот тонн и мощностью в пятьсот лошадиных сил, должен был прибыть в Суэц в среду, 9 октября, в одиннадцать часов утра. «Монголия» регулярно курсировала между Бриндизи и Бомбеем через Суэцкий канал и была одним из самых быстрых пароходов компании, всегда делая более десяти узлов в час между Бриндизи и Суэцем и девять с половиной между Суэцем и Бомбеем.
19 unread messages
Two men were promenading up and down the wharves , among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village -- now , thanks to the enterprise of M. Lesseps , a fast-growing town . One was the British consul at Suez , who , despite the prophecies of the English Government , and the unfavourable predictions of Stephenson , was in the habit of seeing , from his office window , English ships daily passing to and fro on the great canal , by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half . The other was a small , slight-built personage , with a nervous , intelligent face , and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching . He was just now manifesting unmistakable signs of impatience , nervously pacing up and down , and unable to stand still for a moment . This was Fix , one of the detectives who had been dispatched from England in search of the bank robber ; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez , and to follow up all who seemed to be suspicious characters , or bore a resemblance to the description of the criminal , which he had received two days before from the police headquarters at London .

Двое мужчин прогуливались взад и вперед по пристани среди толпы туземцев и чужеземцев, остановившихся в этой некогда заброшенной деревне, которая теперь, благодаря предприимчивости г-на Лессепса, превратилась в быстрорастущий город. Одним из них был британский консул в Суэце, который, вопреки пророчествам английского правительства и неблагоприятным предсказаниям Стефенсона, имел обыкновение наблюдать из окна своего кабинета, как английские корабли ежедневно проходят взад и вперед по Большому каналу. что старый обходной путь из Англии в Индию через мыс Доброй Надежды был сокращен по крайней мере наполовину. Другой был маленький, худощавого телосложения, с нервным умным лицом и блестящими глазами, выглядывающими из-под бровей, которыми он непрестанно подергивал. Он только что проявлял несомненные признаки нетерпения, нервно ходил взад-вперед и не мог остановиться ни на минуту. Это был Фикс, один из сыщиков, посланных из Англии на поиски грабителя банков; в его задачу входило внимательно следить за каждым пассажиром, прибывавшим в Суэц, и следить за всеми, кто казался подозрительным персонажем или имел сходство с описанием преступника, которое он получил за два дня до этого из полицейского управления в Лондоне. .
20 unread messages
The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success , and awaited with a feverish impatience , easy to understand , the arrival of the steamer Mongolia .

Сыщик, очевидно, был окрылен надеждой получить блестящую награду, которая должна была стать наградой за успех, и с лихорадочным нетерпением, вполне понятным, ждал прибытия парохода «Монголия».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому