Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Nothing , monsieur . "

— Ничего, мсье.
2 unread messages
" My mackintosh and cloak ? "

— Мой макинтош и плащ?
3 unread messages
" Here they are . "

"Они здесь."
4 unread messages
" Good ! Take this carpet-bag , " handing it to Passepartout . " Take good care of it , for there are twenty thousand pounds in it . "

"Хорошо! Возьми этот саквояж, — передавая его Паспарту. — Береги его, потому что в нем двадцать тысяч фунтов.
5 unread messages
Passepartout nearly dropped the bag , as if the twenty thousand pounds were in gold , and weighed him down .

Паспарту чуть не выронил сумку, как будто двадцать тысяч фунтов были золотом, и отяготил его.
6 unread messages
Master and man then descended , the street-door was double-locked , and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross . The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight . Passepartout jumped off the box and followed his master , who , after paying the cabman , was about to enter the station , when a poor beggar-woman , with a child in her arms , her naked feet smeared with mud , her head covered with a wretched bonnet , from which hung a tattered feather , and her shoulders shrouded in a ragged shawl , approached , and mournfully asked for alms .

Хозяин и слуга спустились вниз, входная дверь была заперта на два замка, и в конце Сэвилл-роу они взяли кэб и быстро поехали в Чаринг-кросс. Такси остановилось перед вокзалом в двадцать минут девятого. Паспарту соскочил с козла и последовал за своим барином, который, расплатившись с извозчиком, собирался войти на вокзал, когда бедная нищая женщина с ребенком на руках, босыми ногами, вымазанными в грязи, с головой, покрытой платком. убогая шляпка, с которой висело изодранное перо, и плечи, окутанные рваной шалью, подошла и жалобно просила милостыни.
7 unread messages
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist , and handed them to the beggar , saying , " Here , my good woman . I 'm glad that I met you ; " and passed on .

Мистер Фогг вынул двадцать гиней, которые он только что выиграл в вист, и протянул их нищему, сказав: «Вот, моя добрая женщина. Я рад, что встретил тебя», — и ушел.
8 unread messages
Passepartout had a moist sensation about the eyes ; his master 's action touched his susceptible heart .

У Паспарту глаза увлажнились; действие его хозяина коснулось его восприимчивого сердца.
9 unread messages
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased , Mr. Fogg was crossing the station to the train , when he perceived his five friends of the Reform .

Наспех купив два билета первого класса до Парижа, мистер Фогг шел через станцию ​​к поезду, когда увидел своих пятерых друзей-реформистов.
10 unread messages
" Well , gentlemen , " said he , " I 'm off , you see ; and , if you will examine my passport when I get back , you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon . "

-- Ну, джентльмены, -- сказал он, -- я ухожу, видите ли, и, если вы посмотрите мой паспорт, когда я вернусь, вы сможете судить, совершил ли я условленное путешествие.
11 unread messages
" Oh , that would be quite unnecessary , Mr. Fogg , " said Ralph politely . " We will trust your word , as a gentleman of honour . "

— О, это было бы совершенно излишним, мистер Фогг, — вежливо сказал Ральф. — Мы поверим вам на слово, как джентльмену чести.
12 unread messages
" You do not forget when you are due in London again ? " asked Stuart .

— Вы не забыли, когда снова должны быть в Лондоне? — спросил Стюарт.
13 unread messages
" In eighty days ; on Saturday , the 21st of December , 1872 , at a quarter before nine p. m. Good-bye , gentlemen . "

«Через восемьдесят дней, в субботу, 21 декабря 1872 года, без четверти девять вечера. До свидания, джентльмены».
14 unread messages
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine ; five minutes later the whistle screamed , and the train slowly glided out of the station .

Филеас Фогг и его слуга сели в вагон первого класса без двадцати девяти; через пять минут раздался свисток, и поезд медленно тронулся со станции.
15 unread messages
The night was dark , and a fine , steady rain was falling . Phileas Fogg , snugly ensconced in his corner , did not open his lips . Passepartout , not yet recovered from his stupefaction , clung mechanically to the carpet-bag , with its enormous treasure .

Ночь была темная, и шел мелкий, непрекращающийся дождь. Филеас Фогг, уютно устроившийся в своем углу, не раскрыл рта. Паспарту, еще не оправившийся от оцепенения, машинально вцепился в саквояж с огромными сокровищами.
16 unread messages
Just as the train was whirling through Sydenham , Passepartout suddenly uttered a cry of despair .

Когда поезд мчался по Сиденхэму, Паспарту вдруг вскрикнул от отчаяния.
17 unread messages
" What 's the matter ? " asked Mr. Fogg .

"В чем дело?" — спросил мистер Фогг.
18 unread messages
" Alas ! In my hurry -- I -- I forgot -- "

"Увы! В спешке — я — я забыл —
19 unread messages
" What ? "

"Что?"
20 unread messages
" To turn off the gas in my room ! "

"Выключить газ в моей комнате!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому