" No , Mr. Fix , " replied the consul . " She was bespoken yesterday at Port Said , and the rest of the way is of no account to such a craft . I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company 's regulations , and gained the prize awarded for excess of speed . "
— Нет, мистер Фикс, — ответил консул. «Она была заказана вчера в Порт-Саиде, и остальная часть пути не имеет значения для такого корабля. Повторяю, Монголия опередила время, требуемое регламентом компании, и получила приз за превышение скорости».
" Directly from Brindisi ; she takes on the Indian mails there , and she left there Saturday at five p. m. Have patience , Mr. Fix ; she will not be late . But really , I do n't see how , from the description you have , you will be able to recognise your man , even if he is on board the Mongolia . "
-- Прямо из Бриндизи; она принимает там индийскую почту и уехала оттуда в субботу в пять часов вечера. Потерпите, мистер Фикс, она не опоздает. Но на самом деле я не понимаю, как по тому описанию, которое у вас есть, вы сможете узнать своего человека, даже если он находится на борту «Монголии».
" A man rather feels the presence of these fellows , consul , than recognises them . You must have a scent for them , and a scent is like a sixth sense which combines hearing , seeing , and smelling . I 've arrested more than one of these gentlemen in my time , and , if my thief is on board , I 'll answer for it ; he 'll not slip through my fingers . "
«Человек скорее чувствует присутствие этих парней, консул, чем узнает их. У вас должен быть для них нюх, а нюх подобен шестому чувству, сочетающему в себе слух, зрение и обоняние. Я в свое время арестовывал не одного из этих джентльменов, и если мой вор окажется на борту, я отвечу за это; он не ускользнет из моих пальцев».
" A magnificent robbery , consul ; fifty-five thousand pounds ! We do n't often have such windfalls . Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! A fellow gets hung for a handful of shillings ! "
«Великолепное ограбление, консул, пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов! У нас не часто бывают такие неожиданности. Грабители в наше время становятся такими презренными! Парня вешают за горсть шиллингов!»
" Mr. Fix , " said the consul , " I like your way of talking , and hope you 'll succeed ; but I fear you will find it far from easy . Do n't you see , the description which you have there has a singular resemblance to an honest man ? "
-- Мистер Фикс, -- сказал консул, -- мне нравится ваша манера говорить, и я надеюсь, что вы добьетесь успеха, но боюсь, вам это покажется далеко не легким. Разве ты не видишь, что описание, которое у тебя там есть, очень похоже на честного человека?
" Consul , " remarked the detective , dogmatically , " great robbers always resemble honest folks . Fellows who have rascally faces have only one course to take , and that is to remain honest ; otherwise they would be arrested off-hand . The artistic thing is , to unmask honest countenances ; it 's no light task , I admit , but a real art . "
-- Консул, -- догматически заметил сыщик, -- великие разбойники всегда похожи на честных людей. У товарищей с мошенническими лицами есть только один путь — оставаться честными; в противном случае они были бы арестованы навскидку. Искусство состоит в том, чтобы разоблачать честные лица; это нелегкая задача, я признаю, но настоящее искусство ".
Little by little the scene on the quay became more animated ; sailors of various nations , merchants , ship-brokers , porters , fellahs , bustled to and fro as if the steamer were immediately expected . The weather was clear , and slightly chilly . The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun . A jetty pier , some two thousand yards along , extended into the roadstead . A number of fishing-smacks and coasting boats , some retaining the fantastic fashion of ancient galleys , were discernible on the Red Sea .
Мало-помалу сцена на набережной оживлялась; матросы разных наций, купцы, корабельные маклеры, носильщики, феллахи суетились взад и вперед, как будто пароход ждали немедленно. Погода была ясной и слегка прохладной. Минареты города возвышались над домами в бледных лучах солнца. Пристань длиной около двух тысяч ярдов уходила в рейд. В Красном море можно было различить множество рыбацких баркасов и каботажных лодок, некоторые из которых сохранили фантастический вид древних галер.
" Four hours ; long enough to get in her coal . It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden , at the other end of the Red Sea , and she has to take in a fresh coal supply . "
«Четыре часа, достаточно долго, чтобы забраться в свой уголь. От Суэца до Адена, на другом конце Красного моря, тысяча триста десять миль, и ей нужно запастись свежим углем».
" Good ! " said Fix . " If the robber is on board he will no doubt get off at Suez , so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route . He ought to know that he would not be safe an hour in India , which is English soil . "
"Хорошо!" — сказал Фикс. «Если грабитель находится на борту, он, несомненно, сойдет в Суэце, чтобы добраться до голландских или французских колоний в Азии другим путем. Он должен знать, что в Индии, на английской земле, он не будет в безопасности ни на час».