Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
If this astounding news , instead of flying through the electric wires , had simply arrived by post in the ordinary sealed envelope , Barbicane would not have hesitated a moment . He would have held his tongue about it , both as a measure of prudence , and in order not to have to reconsider his plans . This telegram might be a cover for some jest , especially as it came from a Frenchman . What human being would ever have conceived the idea of such a journey ? and , if such a person really existed , he must be an idiot , whom one would shut up in a lunatic ward , rather than within the walls of the projectile .

Если бы это поразительное известие не разнеслось по электрическим проводам, а просто пришло бы по почте в обычном запечатанном конверте, Барбикен не колебался бы ни минуты. Он бы помолчал об этом и из соображений благоразумия, и для того, чтобы не пришлось пересматривать свои планы. Эта телеграмма могла быть прикрытием для какой-нибудь шутки, тем более что она исходила от француза. Кому из людей пришла бы в голову мысль о таком путешествии? и, если такой человек действительно существовал, он должен был быть идиотом, которого скорее заперли бы в сумасшедшем доме, чем в стенах снаряда.
2 unread messages
The contents of the dispatch , however , speedily became known ; for the telegraphic officials possessed but little discretion , and Michel Ardan 's proposition ran at once throughout the several States of the Union . Barbicane , had , therefore , no further motives for keeping silence . Consequently , he called together such of his colleagues as were at the moment in Tampa Town , and without any expression of his own opinions simply read to them the laconic text itself . It was received with every possible variety of expressions of doubt , incredulity , and derision from every one , with the exception of J. T. Maston , who exclaimed , " It is a grand idea , however ! "

Содержание депеши, однако, быстро стало известно; ибо телеграфные чиновники обладали лишь небольшой свободой действий, и предложение Мишеля Ардана распространилось сразу по нескольким штатам Союза. Таким образом, у Барбикена не было причин хранить молчание. Поэтому он созвал тех своих коллег, которые находились в данный момент в Тампа-Тауне, и без всякого выражения собственного мнения просто прочитал им сам лаконичный текст. Оно было воспринято со всевозможными выражениями сомнений, недоверия и насмешек со стороны всех, за исключением Дж. Т. Мастона, который воскликнул: «Однако это грандиозная идея!»
3 unread messages
When Barbicane originally proposed to send a shot to the moon every one looked upon the enterprise as simple and practicable enough -- a mere question of gunnery ; but when a person , professing to be a reasonable being , offered to take passage within the projectile , the whole thing became a farce , or , in plainer language a humbug .

Когда Барбикен первоначально предложил послать выстрел на Луну, все считали это предприятие достаточно простым и практически осуществимым — это был всего лишь вопрос артиллерийской стрельбы; но когда человек, называющий себя разумным существом, предложил пройти внутрь снаряда, все это превратилось в фарс или, проще говоря, в обман.
4 unread messages
One question , however , remained . Did such a being exist ? This telegram flashed across the depths of the Atlantic , the designation of the vessel on board which he was to take his passage , the date assigned for his speedy arrival , all combined to impart a certain character of reality to the proposal . They must get some clearer notion of the matter . Scattered groups of inquirers at length condensed themselves into a compact crowd , which made straight for the residence of President Barbicane . That worthy individual was keeping quiet with the intention of watching events as they arose . But he had forgotten to take into account the public impatience ; and it was with no pleasant countenance that he watched the population of Tampa Town gathering under his windows . The murmurs and vociferations below presently obliged him to appear . He came forward , therefore , and on silence being procured , a citizen put point-blank to him the following question : " Is the person mentioned in the telegram , under the name of Michel Ardan , on his way here ? Yes or no . "

Однако остался один вопрос. Существовало ли такое существо? Эта телеграмма промелькнула над глубинами Атлантики, название судна, на борту которого он должен был отправиться в путь, назначенная дата его скорейшего прибытия — все вместе придавало этому предложению определенный характер реальности. Они должны получить более ясное представление о предмете. Разрозненные группы вопрошающих, наконец, сплотились в плотную толпу, которая направилась прямо к резиденции президента Барбикена. Этот достойный человек хранил молчание с намерением наблюдать за событиями по мере их возникновения. Но он забыл принять во внимание общественное нетерпение; и с неприятным выражением лица он наблюдал, как население Тампа-Тауна собирается под его окнами. Шум и вопли внизу заставили его появиться. Поэтому он выступил вперед, и, когда удалось добиться тишины, один гражданин прямо задал ему следующий вопрос: «Едет ли сюда лицо, упомянутое в телеграмме под именем Мишеля Ардана? Да или нет."
5 unread messages
" Gentlemen , " replied Barbicane , " I know no more than you do . "

-- Джентльмены, -- ответил Барбикен, -- я знаю не больше вас.
6 unread messages
" We must know , " roared the impatient voices .

"Мы должны знать," ревели нетерпеливые голоса.
7 unread messages
" Time will show , " calmly replied the president .

«Время покажет», — спокойно ответил президент.
8 unread messages
" Time has no business to keep a whole country in suspense , " replied the orator . " Have you altered the plans of the projectile according to the request of the telegram ? "

«Время не должно держать в напряжении целую страну», — ответил оратор. "Вы изменили планы снаряда в соответствии с запросом телеграммы?"
9 unread messages
" Not yet , gentlemen ; but you are right ! we must have better information to go by . The telegraph must complete its information . "

-- Еще нет, господа, но вы правы! мы должны иметь лучшую информацию, чтобы пройти. Телеграф должен дополнить свою информацию».
10 unread messages
" To the telegraph ! " roared the crowd .

"К телеграфу!" — взревела толпа.
11 unread messages
Barbicane descended ; and heading the immense assemblage , led the way to the telegraph office . A few minutes later a telegram was dispatched to the secretary of the underwriters at Liverpool , requesting answers to the following queries :

Барбикен спустился; и возглавив огромную толпу, направился к телеграфу. Через несколько минут секретарю страховых компаний в Ливерпуле была отправлена ​​телеграмма с просьбой ответить на следующие вопросы:
12 unread messages
" About the ship Atlanta -- when did she leave Europe ? Had she on board a Frenchman named Michel Ardan ? "

«Насчет корабля «Атланта» — когда он покинул Европу? Был ли на ее борту француз по имени Мишель Ардан?
13 unread messages
Two hours afterward Barbicane received information too exact to leave room for the smallest remaining doubt .

Два часа спустя Барбикен получил сведения, слишком точные, чтобы оставлять место малейшим оставшимся сомнениям.
14 unread messages
" The steamer Atlanta from Liverpool put to sea on the 2nd of October , bound for Tampa Town , having on board a Frenchman borne on the list of passengers by the name of Michel Ardan . "

«Пароход «Атланта» из Ливерпуля вышел в море 2 октября и направлялся в Тампа-Таун, имея на борту француза, числящегося в списке пассажиров по имени Мишель Ардан».
15 unread messages
That very evening he wrote to the house of Breadwill and Co. , requesting them to suspend the casting of the projectile until the receipt of further orders . On the 10th of October , at nine A. M. , the semaphores of the Bahama Canal signaled a thick smoke on the horizon . Two hours later a large steamer exchanged signals with them . the name of the Atlanta flew at once over Tampa Town . At four o'clock the English vessel entered the Bay of Espiritu Santo . At five it crossed the passage of Hillisborough Bay at full steam . At six she cast anchor at Port Tampa . The anchor had scarcely caught the sandy bottom when five hundred boats surrounded the Atlanta , and the steamer was taken by assault . Barbicane was the first to set foot on deck , and in a voice of which he vainly tried to conceal the emotion , called " Michel Ardan . "

В тот же вечер он написал в дом Бредвилл и К° с просьбой приостановить отливку снаряда до получения дальнейших распоряжений. 10 октября в девять утра семафоры Багамского канала сигнализировали о густом дыму на горизонте. Через два часа с ними обменялся сигналами большой пароход. название «Атланта» сразу же пронеслось над Тампа-Тауном. В четыре часа английское судно вошло в залив Эспириту-Санто. В пять он на всех парах пересек залив Хиллисборо. В шесть она бросила якорь в Порт-Тампе. Едва якорь зацепился за песчаное дно, как пятьсот лодок окружили «Атланту», и пароход был взят штурмом. Барбикен первым ступил на палубу и в голосе, в котором он тщетно пытался скрыть волнение, назвал его «Мишель Ардан».
16 unread messages
" Here ! " replied an individual perched on the poop .

"Здесь!" — ответил человек, сидящий на корме.
17 unread messages
Barbicane , with arms crossed , looked fixedly at the passenger of the Atlanta .

Барбикен, скрестив руки, пристально посмотрел на пассажира «Атланты».
18 unread messages
He was a man of about forty-two years of age , of large build , but slightly round-shouldered . His massive head momentarily shook a shock of reddish hair , which resembled a lion 's mane . His face was short with a broad forehead , and furnished with a moustache as bristly as a cat 's , and little patches of yellowish whiskers upon full cheeks . Round , wildish eyes , slightly near-sighted , completed a physiognomy essentially feline . His nose was firmly shaped , his mouth particularly sweet in expression , high forehead , intelligent and furrowed with wrinkles like a newly-plowed field . The body was powerfully developed and firmly fixed upon long legs . Muscular arms , and a general air of decision gave him the appearance of a hardy , jolly , companion . He was dressed in a suit of ample dimensions , loose neckerchief , open shirtcollar , disclosing a robust neck ; his cuffs were invariably unbuttoned , through which appeared a pair of red hands .

Это был мужчина лет сорока двух, крупного телосложения, но слегка сутуловатый. Его массивная голова на мгновение встряхнула копной рыжеватых волос, которые напоминали львиную гриву. Лицо у него было короткое, с широким лбом, с усами, щетинистыми, как у кошки, и маленькими пятнышками желтоватых бакенбардов на полных щеках. Круглые дикие глаза, слегка близорукие, дополняли физиономию по существу кошачью. Нос у него был твердой формы, рот особенно сладкий в выражении, высокий лоб, умный и изборожденный морщинами, как только что вспаханное поле. Тело было мощно развито и прочно закреплено на длинных ногах. Мускулистые руки и решительный вид придавали ему вид выносливого и веселого компаньона. На нем был костюм широких размеров, свободный шейный платок, расстегнутый воротничок, обнажавший крепкую шею; его манжеты неизменно были расстегнуты, из-за чего виднелась пара красных рук.
19 unread messages
On the bridge of the steamer , in the midst of the crowd , he bustled to and fro , never still for a moment , " dragging his anchors , " as the sailors say , gesticulating , making free with everybody , biting his nails with nervous avidity . He was one of those originals which nature sometimes invents in the freak of a moment , and of which she then breaks the mould .

На мостике парохода, среди толпы, он суетился взад-вперед, ни на минуту не останавливаясь, «волоча якоря», как говорят матросы, жестикулируя, распутываясь со всеми, нервно жадно кусая ногти. . Он был одним из тех оригиналов, которых природа иногда изобретает по прихоти момента, а затем ломает форму.
20 unread messages
Among other peculiarities , this curiosity gave himself out for a sublime ignoramus , " like Shakespeare , " and professed supreme contempt for all scientific men .

Среди прочих особенностей это любопытство выдавало себя за возвышенного невежду, «подобного Шекспиру», и выражало крайнее презрение ко всем ученым людям.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому