Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
And then he made the choice .

И тогда он сделал выбор.
2 unread messages
The unbelievable choice …

Невероятный выбор…
3 unread messages
With no parachute , Robert Langdon had jumped out the door . As the night swallowed his tumbling body , the helicopter seemed to rocket off above him , the sound of its rotors evaporating in the deafening rush of his own free fall .

Не имея парашюта, Роберт Лэнгдон выпрыгнул за дверь. Когда ночь поглотила его кувыркающееся тело, вертолет, казалось, взлетел над ним, а звук его винтов испарился в оглушительном порыве его собственного свободного падения.
4 unread messages
As he plummeted toward earth , Robert Langdon felt something he had not experienced since his years on the high dive — the inexorable pull of gravity during a dead drop . The faster he fell , the harder the earth seemed to pull , sucking him down . This time , however , the drop was not fifty feet into a pool . The drop was thousands of feet into a city — an endless expanse of pavement and concrete .

Падая к земле, Роберт Лэнгдон почувствовал то, чего он не испытывал со времен своих лет прыжков с высоты, — неумолимое притяжение силы тяжести во время тупика. Чем быстрее он падал, тем сильнее, казалось, тянула земля, затягивая его вниз. Однако на этот раз падение не составило пятидесяти футов в лужу. Падение было на тысячи футов в город — бесконечное пространство тротуаров и бетона.
5 unread messages
Somewhere in the torrent of wind and desperation , Kohler ’ s voice echoed from the grave … words he had spoken earlier this morning standing at CERN ’ s free - fall tube . One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent . Twenty percent , Langdon now realized , was not even close to what one would need to survive a fall like this . Nonetheless , more out of paralysis than hope , he clenched in his hands the sole object he had grabbed from the chopper on his way out the door . It was an odd memento , but it was one that for a fleeting instant had given him hope .

Где-то в потоке ветра и отчаяния из могилы раздался голос Колера… слова, которые он произнес сегодня утром, стоя у трубы свободного падения ЦЕРН. Один квадратный ярд сопротивления замедлит падающее тело почти на двадцать процентов. Двадцать процентов, как теперь понял Лэнгдон, — это даже близко не то, что нужно, чтобы пережить такое падение. Тем не менее, скорее от паралича, чем от надежды, он сжал в руках единственный предмет, который схватил из вертолета по пути к двери. Это был странный сувенир, но он на мгновение дал ему надежду.
6 unread messages
The windshield tarp had been lying in the back of the helicopter . It was a concave rectangle — about four yards by two — like a huge fitted sheet … the crudest approximation of a parachute imaginable . It had no harness , only bungie loops at either end for fastening it to the curvature of the windshield . Langdon had grabbed it , slid his hands through the loops , held on , and leapt out into the void .

Брезент лобового стекла лежал в задней части вертолета. Это был вогнутый прямоугольник — примерно четыре на два ярда — похожий на огромную простыню… самое грубое приближение парашюта, какое только можно себе представить. У него не было ремней безопасности, только петли на обоих концах для крепления к изогнутому лобовому стеклу. Лэнгдон схватил его, просунул руки в петли, удержал и прыгнул в пустоту.
7 unread messages
His last great act of youthful defiance .

Его последний великий акт юношеского неповиновения.
8 unread messages
No illusions of life beyond this moment .

Никаких иллюзий о жизни за пределами этого момента.
9 unread messages
Langdon fell like a rock . Feet first . Arms raised . His hands gripping the loops . The tarp billowed like a mushroom overhead . The wind tore past him violently .

Лэнгдон упал как камень. Ноги вперед. Руки подняты. Его руки сжимают петли. Брезент развевался над головой, как гриб. Ветер яростно пронесся мимо него.
10 unread messages
As he plummeted toward earth , there was a deep explosion somewhere above him . It seemed farther off than he had expected . Almost instantly , the shock wave hit . He felt the breath crushed from his lungs . There was a sudden warmth in the air all around him . He fought to hold on . A wall of heat raced down from above . The top of the tarp began to smolder … but held .

Когда он падал на землю, где-то над ним раздался глубокий взрыв. Это казалось дальше, чем он ожидал. Почти мгновенно ударила ударная волна. Он почувствовал, как дыхание вырвалось из его легких. В воздухе вокруг него внезапно потеплело. Он боролся, чтобы удержаться. Сверху опустилась стена жара. Верхняя часть брезента начала тлеть… но выдержала.
11 unread messages
Langdon rocketed downward , on the edge of a billowing shroud of light , feeling like a surfer trying to outrun a thousand - foot tidal wave . Then suddenly , the heat receded .

Лэнгдон полетел вниз, на край вздымающейся пелены света, чувствуя себя серфером, пытающимся обогнать тысячефутовую приливную волну. И вдруг жара отступила.
12 unread messages
He was falling again through the dark coolness .

Он снова падал сквозь темную прохладу.
13 unread messages
For an instant , Langdon felt hope . A moment later , though , that hope faded like the withdrawing heat above . Despite his straining arms assuring him that the tarp was slowing his fall , the wind still tore past his body with deafening velocity . Langdon had no doubt he was still moving too fast to survive the fall . He would be crushed when he hit the ground .

На мгновение Лэнгдон почувствовал надежду. Однако мгновение спустя эта надежда исчезла, как уходящий жар наверху. Несмотря на то, что его напряженные руки уверяли его, что брезент замедляет его падение, ветер все равно проносился мимо его тела с оглушительной скоростью. Лэнгдон не сомневался, что он все еще двигался слишком быстро, чтобы пережить падение. Он будет раздавлен, когда упадет на землю.
14 unread messages
Mathematical figures tumbled through his brain , but he was too numb to make sense of them … one square yard of drag … 20 percent reduction of speed . All Langdon could figure was that the tarp over his head was big enough to slow him more than 20 percent . Unfortunately , though , he could tell from the wind whipping past him that whatever good the tarp was doing was not enough . He was still falling fast … there would be no surviving the impact on the waiting sea of concrete .

Математические цифры проносились в его мозгу, но он был слишком оцепенел, чтобы понять их смысл… один квадратный ярд сопротивления… 20-процентное снижение скорости. Все, что мог понять Лэнгдон, это то, что брезент над его головой был достаточно большим, чтобы замедлить его движение более чем на 20 процентов. Однако, к сожалению, по проносившемуся мимо него ветру он мог сказать, что какой бы пользы ни приносил брезент, этого было недостаточно. Он все еще падал быстро… выжить при ударе в ожидающее море бетона было невозможно.
15 unread messages
Beneath him , the lights of Rome spread out in all directions . The city looked like an enormous starlit sky that Langdon was falling into .

Под ним огни Рима расходились во всех направлениях. Город напоминал огромное звездное небо, в которое падал Лэнгдон.
16 unread messages
The perfect expanse of stars was marred only by a dark strip that split the city in two — a wide , unlit ribbon that wound through the dots of light like a fat snake . Langdon stared down at the meandering swatch of black .

Совершенное звездное пространство портила лишь темная полоса, разделявшая город надвое, — широкая неосвещенная лента, вьющаяся сквозь точки света, как толстая змея. Лэнгдон уставился на извилистый образец черного цвета.
17 unread messages
Suddenly , like the surging crest of an unexpected wave , hope filled him again .

Внезапно, словно гребень неожиданной волны, надежда снова наполнила его.
18 unread messages
With almost maniacal vigor , Langdon yanked down hard with his right hand on the canopy . The tarp suddenly flapped louder , billowing , cutting right to find the path of least resistance . Langdon felt himself drifting sideways . He pulled again , harder , ignoring the pain in his palm . The tarp flared , and Langdon sensed his body sliding laterally . Not much . But some ! He looked beneath him again , to the sinuous serpent of black . It was off to the right , but he was still pretty high . Had he waited too long ? He pulled with all his might and accepted somehow that it was now in the hands of God . He focused hard on the widest part of the serpent and … for the first time in his life , prayed for a miracle .

С почти маниакальной энергией Лэнгдон резко дернул правую руку на купол. Брезент вдруг захлопал громче, вздымаясь, разрезая вправо, чтобы найти путь наименьшего сопротивления. Лэнгдон почувствовал, что его отклоняет в сторону. Он потянул еще раз, сильнее, не обращая внимания на боль в ладони. Брезент вспыхнул, и Лэнгдон почувствовал, как его тело скользнуло вбок. Немного. Но, некоторые! Он снова посмотрел под себя, на извилистую черную змею. Он был справа, но он все еще был довольно высоко. Неужели он ждал слишком долго? Он тянул изо всех сил и каким-то образом смирился с тем, что теперь это в руках Бога. Он сосредоточился на самой широкой части змеи и… впервые в жизни помолился о чуде.
19 unread messages
The rest was a blur .

Остальное было размытым пятном.
20 unread messages
The darkness rushing up beneath him … the diving instincts coming back … the reflexive locking of his spine and pointing of the toes … the inflating of his lungs to protect his vital organs … the flexing of his legs into a battering ram … and finally … the thankfulness that the winding Tiber River was raging … making its waters frothy and air - filled … and three times softer than standing water .

Тьма, поднимающаяся под ним... возвращающиеся инстинкты ныряния... рефлекторное сгибание позвоночника и выставление пальцев ног... надувание легких для защиты жизненно важных органов... сгибание ног в таран... и, наконец... благодарность за то, что извилистая река Тибр бушевала… делая ее воды пенистыми и наполненными воздухом… и в три раза мягче стоячей воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому