Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
He sent a servant to ask , could he be of any service to Lady Chatterley : he thought of driving into Sheffield . The answer came , would he care to go up to Lady Chatterley ’ s sitting - room .

Он послал слугу спросить, может ли он быть чем-нибудь полезен леди Чаттерли: он подумывал поехать в Шеффилд. Пришел ответ: не желает ли он подняться в гостиную леди Чаттерлей.
2 unread messages
Connie had a sitting - room on the third floor , the top floor of the central portion of the house . Clifford ’ s rooms were on the ground floor , of course . Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley ’ s own parlour . He followed blindly after the servant . . .

У Конни была гостиная на третьем этаже, верхнем этаже центральной части дома. Комнаты Клиффорда, конечно же, находились на первом этаже. Михаэлис был польщён приглашением в гостиную леди Чаттерлей. Он слепо следовал за слугой...
3 unread messages
he never noticed things , or had contact with his surroundings . In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and Cezanne .

он никогда ничего не замечал и не контактировал с окружением. В ее комнате он мельком взглянул на прекрасные немецкие репродукции Ренуара и Сезанна.
4 unread messages
’ It ’ s very pleasant up here , ’ he said , with his queer smile , as if it hurt him to smile , showing his teeth . ’ You are wise to get up to the top . ’

— Здесь очень приятно, — сказал он со своей странной улыбкой, как будто ему было больно улыбаться, показывая зубы. «Вы мудры, что поднялись на вершину. '
5 unread messages
’ Yes , I think so , ’ she said .

— Да, я так думаю, — сказала она.
6 unread messages
Her room was the only gay , modern one in the house , the only spot in Wragby where her personality was at all revealed . Clifford had never seen it , and she asked very few people up .

Ее комната была единственной веселой и современной комнатой в доме, единственным местом в Рэгби, где ее личность вообще раскрывалась. Клиффорд никогда его не видела, и она пригласила очень немногих людей.
7 unread messages
Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked . She asked him about himself , his mother and father , his brothers . . . other people were always something of a wonder to her , and when her sympathy was awakened she was quite devoid of class feeling . Michaelis talked frankly about himself , quite frankly , without affectation , simply revealing his bitter , indifferent , stray - dog ’ s soul , then showing a gleam of revengeful pride in his success .

Теперь они с Михаэлисом сидят по разные стороны костра и разговаривают. Она расспрашивала его о нем самом, его матери и отце, его братьях... другие люди всегда были для нее чем-то удивительны, и когда в ней просыпалось сочувствие, она была совершенно лишена классового чувства. Михаэлис говорил о себе откровенно, совершенно откровенно, без аффектации, просто раскрывая свою горькую, равнодушную, бродячую собачью душу, выказывая затем отблеск мстительной гордости своим успехом.
8 unread messages
’ But why are you such a lonely bird ? ’ Connie asked him ; and again he looked at her , with his full , searching , hazel look .

— Но почему ты такая одинокая птица? – спросила его Конни; и он снова посмотрел на нее своим полным, испытующим, ореховым взглядом.
9 unread messages
’ Some birds are that way , ’ he replied . Then , with a touch of familiar irony : ’ but , look here , what about yourself ? Aren ’ t you by way of being a lonely bird yourself ? ’ Connie , a little startled , thought about it for a few moments , and then she said : ’ Only in a way ! Not altogether , like you ! ’

«Некоторые птицы ведут себя таким образом», — ответил он. Затем с оттенком знакомой иронии: «Но, послушай, а как насчет тебя самого?» Не являешься ли ты сам одинокой птицей? Конни, немного испуганная, задумалась на несколько мгновений, а затем сказала: «Только в некотором смысле!» Не совсем, как ты! '
10 unread messages
’ Am I altogether a lonely bird ? ’ he asked , with his queer grin of a smile , as if he had toothache ; it was so wry , and his eyes were so perfectly unchangingly melancholy , or stoical , or disillusioned or afraid .

«Я вообще одинокая птица? — спросил он со своей странной улыбкой, как будто у него болели зубы; оно было таким кривым, а глаза его были такими неизменно меланхоличными, или стоическими, или разочарованными, или испуганными.
11 unread messages
’ Why ? ’ she said , a little breathless , as she looked at him . ’ You are , aren ’ t you ? ’

'Почему? — сказала она, немного запыхавшись, глядя на него. — Да, да? '
12 unread messages
She felt a terrible appeal coming to her from him , that made her almost lose her balance .

Она почувствовала исходящую от него ужасную привлекательность, из-за которой она чуть не потеряла равновесие.
13 unread messages
’ Oh , you ’ re quite right ! ’ he said , turning his head away , and looking sideways , downwards , with that strange immobility of an old race that is hardly here in our present day . It was that that really made Connie lose her power to see him detached from herself .

— О, ты совершенно прав! - сказал он, отвернувшись и глядя в сторону, вниз, с той странной неподвижностью древней расы, которой почти нет в наши дни. Именно из-за этого Конни действительно потеряла способность видеть его оторванным от себя.
14 unread messages
He looked up at her with the full glance that saw everything , registered everything . At the same time , the infant crying in the night was crying out of his breast to her , in a way that affected her very womb .

Он посмотрел на нее полным взглядом, который все видел, все замечал. В то же время младенец, плачущий ночью, кричал к ней из своей груди, и это повлияло на самое ее чрево.
15 unread messages
’ It ’ s awfully nice of you to think of me , ’ he said laconically .

— Ужасно приятно, что вы думаете обо мне, — лаконично сказал он.
16 unread messages
’ Why shouldn ’ t I think of you ? ’ she exclaimed , with hardly breath to utter it .

«Почему я не должен думать о тебе? - воскликнула она, едва дыша, чтобы произнести это.
17 unread messages
He gave the wry , quick hiss of a laugh .

Он криво и быстро рассмеялся.
18 unread messages
’ Oh , in that way ! . . . May I hold your hand for a minute ? ’ he asked suddenly , fixing his eyes on her with almost hypnotic power , and sending out an appeal that affected her direct in the womb .

«О, вот так! ...Можно я подержу тебя за руку на минутку? — спросил он вдруг, устремив на нее взгляд с почти гипнотической силой и посылая призыв, который воздействовал на нее прямо в утробе матери.
19 unread messages
She stared at him , dazed and transfixed , and he went over and kneeled beside her , and took her two feet close in his two hands , and buried his face in her lap , remaining motionless . She was perfectly dim and dazed , looking down in a sort of amazement at the rather tender nape of his neck , feeling his face pressing her thighs . In all her burning dismay , she could not help putting her hand , with tenderness and compassion , on the defenceless nape of his neck , and he trembled , with a deep shudder .

Она уставилась на него, ошеломленная и застывшая, а он подошел и встал на колени рядом с ней, взял ее на две ноги в свои руки и уткнулся лицом ей в колени, оставаясь неподвижным. Она была совершенно ошеломлена и ошеломлена, с каким-то изумлением глядя вниз на довольно нежный затылок его шеи, чувствуя, как его лицо прижимается к ее бедрам. Во всей своей жгучей тревоге она не могла не положить руку с нежностью и состраданием на беззащитный затылок его шеи, и он задрожал, глубоко содрогаясь.
20 unread messages
Then he looked up at her with that awful appeal in his full , glowing eyes .

Затем он посмотрел на нее с ужасной привлекательностью в своих полных светящихся глазах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому