Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke . He had broken it , because it must be so . There must be a coming together on both sides . And if she wasn ’ t coming to him , he wouldn ’ t track her down . He mustn ’ t . He must go away , till she came .

С внезапным щелчком кровоточащее желание, которое влекло его за ней, сломалось. Он сломал его, потому что так и должно быть. Должно быть сближение с обеих сторон. И если бы она не приходила к нему, он бы ее не выследил. Он не должен. Он должен уйти, пока она не придет.
2 unread messages
He turned slowly , ponderingly , accepting again the isolation . He knew it was better so . She must come to him : it was no use his trailing after her . No use !

Он медленно, задумчиво повернулся, снова принимая изоляцию. Он знал, что так будет лучше. Она должна прийти к нему: бесполезно было гнаться за ней. Бесполезно!
3 unread messages
Mrs Bolton saw him disappear , saw his dog run after him .

Миссис Болтон видела, как он исчез, видела, как за ним бежала его собака.
4 unread messages
’ Well , well ! ’ she said

'Ну ну! ' она сказала
5 unread messages
’ He ’ s the one man I never thought of ; and the one man I might have thought of . He was nice to me when he was a lad , after I lost Ted . Well , well ! Whatever would he say if he knew ! ’

«Он единственный человек, о котором я никогда не думал; и единственный человек, о котором я мог бы подумать. Он был добр ко мне, когда был мальчиком, после того как я потерял Теда. Ну ну! Что бы он ни сказал, если бы знал! '
6 unread messages
And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford , as she stepped softly from the room .

И она торжествующе взглянула на уже спящего Клиффорда, тихо выйдя из комнаты.
7 unread messages
Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms . There were several : the house was a warren , and the family never sold anything . Sir Geoffrey ’ s father had liked pictures and Sir Geoffrey ’ s mother had liked cinquecento furniture . Sir Geoffrey himself had liked old carved oak chests , vestry chests . So it went on through the generations . Clifford collected very modern pictures , at very moderate prices .

Конни разбиралась в одной из чуланов Рэгби. Их было несколько: дом представлял собой нору, и семья никогда ничего не продавала. Отцу сэра Джеффри нравились картины, а матери сэра Джеффри нравилась мебель чинквеченто. Сам сэр Джеффри любил старые резные дубовые сундуки, ризницы. Так продолжалось из поколения в поколение. Клиффорд собирал очень современные картины по очень умеренным ценам.
8 unread messages
So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds ’ nests : and other Academy stuff , enough to frighten the daughter of an R . A . She determined to look through it one day , and clear it all . And the grotesque furniture interested her .

Итак, в чулане были плохие птичьи гнезда сэра Эдвина Ландсира и жалкие птичьи гнезда Уильяма Генри Ханта и другие вещи Академии, достаточные, чтобы напугать дочь РА. Она решила однажды просмотреть это и все очистить. И гротескная мебель ее заинтересовала.
9 unread messages
Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry - rot was the old family cradle , of rosewood . She had to unwrap it , to look at it . It had a certain charm : she looked at it a long time .

Старая семейная колыбель из розового дерева была тщательно упакована, чтобы предохранить ее от повреждений и сухой гнили. Ей пришлось развернуть его, чтобы посмотреть на него. В этом было определенное очарование: она долго смотрела на него.
10 unread messages
’ It ’ s thousand pities it won ’ t be called for , ’ sighed Mrs Bolton , who was helping . ’ Though cradles like that are out of date nowadays . ’

«Очень жаль, что его не потребуют», — вздохнула помогавшая мне миссис Болтон. — Хотя такие люльки сейчас устарели. '
11 unread messages
’ It might be called for . I might have a child , ’ said Connie casually , as if saying she might have a new hat .

— Возможно, это потребуется. У меня может быть ребенок, — небрежно сказала Конни, как будто говоря, что у нее может быть новая шляпа.
12 unread messages
’ You mean if anything happened to Sir Clifford ! ’ stammered Mrs Bolton .

— Вы имеете в виду, если бы что-нибудь случилось с сэром Клиффордом! - заикаясь, проговорила миссис Болтон.
13 unread messages
’ No ! I mean as things are . It ’ s only muscular paralysis with Sir Clifford - - it doesn ’ t affect him , ’ said Connie , lying as naturally as breathing .

'Нет! Я имею в виду, как обстоят дела. У сэра Клиффорда всего лишь мышечный паралич, на него это не влияет, — сказала Конни, лежа так же естественно, как дышать.
14 unread messages
Clifford had put the idea into her head . He had said : ’ Of course I may have a child yet . I ’ m not really mutilated at all . The potency may easily come back , even if the muscles of the hips and legs are paralysed . And then the seed may be transferred .

Клиффорд вложил ей в голову эту идею. Он сказал: «Конечно, у меня еще может быть ребенок. Я совсем не изуродован. Потенция может легко вернуться, даже если мышцы бедер и ног парализованы. И тогда семя может быть передано.
15 unread messages

'
16 unread messages
He really felt , when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines , as if his sexual potency were returning . Connie had looked at him in terror . But she was quite quick - witted enough to use his suggestion for her own preservation . For she would have a child if she could : but not his .

Когда у него были периоды энергии и он так усердно работал над вопросом о рудниках, он действительно чувствовал, как будто его сексуальная потенция возвращалась. Конни посмотрела на него с ужасом. Но она оказалась достаточно сообразительна, чтобы использовать его предложение для собственного спасения. Если бы она могла, у нее был бы ребенок, но не от него.
17 unread messages
Mrs Bolton was for a moment breathless , flabbergasted . Then she didn ’ t believe it : she saw in it a ruse . Yet doctors could do such things nowadays . They might sort of graft seed .

Миссис Болтон на мгновение затаила дыхание, ошеломленная. Тогда она не поверила: увидела в этом подвох. Однако в наши дни врачи могут делать такие вещи. Они могли бы как бы привить семя.
18 unread messages
’ Well , my Lady , I only hope and pray you may . It would be lovely for you : and for everybody . My word , a child in Wragby , what a difference it would make ! ’

— Что ж, миледи, я только надеюсь и молюсь, чтобы вы смогли. Это было бы прекрасно для вас: и для всех. Честное слово, ребенок в Рэгби, какая разница! '
19 unread messages
’ Wouldn ’ t it ! ’ said Connie .

— Не правда ли? - сказала Конни.
20 unread messages
And she chose three R . A . pictures of sixty years ago , to send to the Duchess of Shortlands for that lady ’ s next charitable bazaar . She was called ’ the bazaar duchess ’ , and she always asked all the county to send things for her to sell . She would be delighted with three framed R . A . s . She might even call , on the strength of them . How furious Clifford was when she called !

И она выбрала три фотографии РА, сделанные шестьдесят лет назад, чтобы отправить герцогине Шортлендской на следующий благотворительный базар этой дамы. Ее называли «базарной герцогиней», и она всегда просила всю округу присылать ей вещи на продажу. Она была бы в восторге от трех RA в рамках. На их основании она могла бы даже позвонить. Как разозлился Клиффорд, когда она позвонила!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому