Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ How she pecks at me ! She hates me ! ’ she said in a wondering voice . ’ But I wouldn ’ t hurt them ! ’

«Как она меня клюет!» Она ненавидит меня! - сказала она удивленным голосом. — Но я бы не причинил им вреда! '
2 unread messages
The man standing above her laughed , and crouched down beside her , knees apart , and put his hand with quiet confidence slowly into the coop . The old hen pecked at him , but not so savagely . And slowly , softly , with sure gentle fingers , he felt among the old bird ’ s feathers and drew out a faintly - peeping chick in his closed hand .

Мужчина, стоявший над ней, засмеялся, присел рядом с ней, расставив колени, и со спокойной уверенностью медленно опустил руку в курятник. Старая курица его клюнула, но не так яростно. И медленно, мягко, уверенными нежными пальцами он ощупал перья старой птицы и вытащил из сомкнутой руки чуть попискивающего птенца.
3 unread messages
’ There ! ’ he said , holding out his hand to her . She took the little drab thing between her hands , and there it stood , on its impossible little stalks of legs , its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie ’ s hands . But it lifted its handsome , clean - shaped little head boldly , and looked sharply round , and gave a little ’ peep ’ . ’ So adorable ! So cheeky ! ’ she said softly .

'Там! - сказал он, протягивая ей руку. Она взяла маленькую тусклую вещь в руки, и она стояла на своих невероятных маленьких ножках, а атом балансирующей жизни, дрожа, через почти невесомые ноги попал в руки Конни. Но оно смело подняло свою красивую, аккуратную головку, резко оглянулось и слегка «пикнуло». 'Так очаровательны! Такой нахальный! - сказала она мягко.
4 unread messages
The keeper , squatting beside her , was also watching with an amused face the bold little bird in her hands . Suddenly he saw a tear fall on to her wrist .

Хранительница, сидевшая на корточках рядом с ней, тоже с веселым лицом наблюдала за смелой птичкой в ​​ее руках. Внезапно он увидел, как слеза упала на ее запястье.
5 unread messages
And he stood up , and stood away , moving to the other coop . For suddenly he was aware of the old flame shooting and leaping up in his loins , that he had hoped was quiescent for ever . He fought against it , turning his back to her . But it leapt , and leapt downwards , circling in his knees .

И он встал и отошел в сторону, направляясь к другому курятнику. Ибо внезапно он почувствовал, как в его чреслах вспыхнуло и подпрыгнуло старое пламя, которое, как он надеялся, утихло навсегда. Он боролся с этим, повернувшись к ней спиной. Но оно прыгнуло и прыгнуло вниз, кружась у него на коленях.
6 unread messages
He turned again to look at her . She was kneeling and holding her two hands slowly forward , blindly , so that the chicken should run in to the mother - hen again . And there was something so mute and forlorn in her , compassion flamed in his bowels for her .

Он снова повернулся, чтобы посмотреть на нее. Она стояла на коленях и вслепую медленно держала обе руки вперед, чтобы цыпленок снова подбежал к наседке. И было в ней что-то такое немое и несчастное, что в его недрах пылало сострадание к ней.
7 unread messages
Without knowing , he came quickly towards her and crouched beside her again , taking the chick from her hands , because she was afraid of the hen , and putting it back in the coop . At the back of his loins the fire suddenly darted stronger .

Сам того не зная, он быстро подошел к ней и снова присел рядом, взяв цыпленка из ее рук, потому что она боялась курицы, и поместил его обратно в курятник. В задней части его поясницы огонь внезапно вспыхнул сильнее.
8 unread messages
He glanced apprehensively at her . Her face was averted , and she was crying blindly , in all the anguish of her generation ’ s forlornness . His heart melted suddenly , like a drop of fire , and he put out his hand and laid his fingers on her knee .

Он с опаской взглянул на нее. Ее лицо было отвернуто, и она плакала слепо, от всей тоски одиночества своего поколения. Сердце его вдруг растаяло, как капля огня, и он протянул руку и положил пальцы ей на колено.
9 unread messages
’ You shouldn ’ t cry , ’ he said softly .

— Тебе не следует плакать, — сказал он тихо.
10 unread messages
But then she put her hands over her face and felt that really her heart was broken and nothing mattered any more .

Но затем она закрыла лицо руками и почувствовала, что действительно ее сердце разбито и ничто больше не имеет значения.
11 unread messages
He laid his hand on her shoulder , and softly , gently , it began to travel down the curve of her back , blindly , with a blind stroking motion , to the curve of her crouching loins . And there his hand softly , softly , stroked the curve of her flank , in the blind instinctive caress .

Он положил руку ей на плечо, и она мягко, нежно начала двигаться вниз по изгибу ее спины, слепо, слепыми поглаживающими движениями, к изгибу ее согнутой поясницы. И вот его рука мягко-мягко погладила изгиб ее бока, в слепой инстинктивной ласке.
12 unread messages
She had found her scrap of handkerchief and was blindly trying to dry her face .

Она нашла свой обрывок носового платка и вслепую пыталась вытереть лицо.
13 unread messages
’ Shall you come to the hut ? ’ he said , in a quiet , neutral voice .

— Придешь в хижину? - сказал он тихим, нейтральным голосом.
14 unread messages
And closing his hand softly on her upper arm , he drew her up and led her slowly to the hut , not letting go of her till she was inside . Then he cleared aside the chair and table , and took a brown , soldier ’ s blanket from the tool chest , spreading it slowly . She glanced at his face , as she stood motionless .

И, мягко сжав руку на ее плече, он поднял ее и медленно повел к хижине, не отпуская ее, пока она не оказалась внутри. Затем он убрал стул и стол, достал из ящика с инструментами коричневое солдатское одеяло и медленно расправил его. Она взглянула на его лицо, стоя неподвижно.
15 unread messages
His face was pale and without expression , like that of a man submitting to fate .

Лицо его было бледно и без выражения, как у человека, покорившегося судьбе.
16 unread messages
’ You lie there , ’ he said softly , and he shut the door , so that it was dark , quite dark .

— Ты лежишь там, — сказал он тихо и закрыл дверь, так что стало темно, совсем темно.
17 unread messages
With a queer obedience , she lay down on the blanket . Then she felt the soft , groping , helplessly desirous hand touching her body , feeling for her face . The hand stroked her face softly , softly , with infinite soothing and assurance , and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek .

Со странной послушанием она легла на одеяло. Затем она почувствовала, как мягкая, ощупывающая, беспомощно желающая рука коснулась ее тела, ощупала ее лицо. Рука гладила ее по лицу мягко, нежно, с бесконечным успокоением и уверенностью, и наконец на ее щеке появилось нежное прикосновение поцелуя.
18 unread messages
She lay quite still , in a sort of sleep , in a sort of dream . Then she quivered as she felt his hand groping softly , yet with queer thwarted clumsiness , among her clothing . Yet the hand knew , too , how to unclothe her where it wanted . He drew down the thin silk sheath , slowly , carefully , right down and over her feet . Then with a quiver of exquisite pleasure he touched the warm soft body , and touched her navel for a moment in a kiss . And he had to come in to her at once , to enter the peace on earth of her soft , quiescent body . It was the moment of pure peace for him , the entry into the body of the woman .

Она лежала совершенно неподвижно, в каком-то сне, в каком-то сне. Затем она вздрогнула, почувствовав, как его рука мягко, но со странной неуклюжестью шарит среди ее одежды. Однако рука знала, как раздеть ее там, где хотела. Он медленно и осторожно стянул тонкие шелковые ножны прямо вниз и над ее ногами. Затем с дрожью изысканного удовольствия он коснулся теплого мягкого тела и на мгновение коснулся ее пупка в поцелуе. И ему пришлось тотчас же войти к ней, войти в покой на земле ее мягкого, неподвижного тела. Для него это был момент чистого покоя, вхождение в тело женщины.
19 unread messages
She lay still , in a kind of sleep , always in a kind of sleep .

Она лежала неподвижно, словно во сне, всегда в каком-то сне.
20 unread messages
The activity , the orgasm was his , all his ; she could strive for herself no more . Even the tightness of his arms round her , even the intense movement of his body , and the springing of his seed in her , was a kind of sleep , from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast .

Активность, оргазм были его, все его; она больше не могла бороться за себя. Даже напряжение его рук вокруг нее, даже интенсивное движение его тела и появление в ней его семени были своего рода сном, от которого она не начала просыпаться до тех пор, пока он не кончил и не лег, тихо задыхаясь, прижавшись к ней. грудь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому