Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
It was still their habit to spend the evening together , till ten o ’ clock . Then they would talk , or read together , or go over his manuscript . But the thrill had gone out of it . She was bored by his manuscripts . But she still dutifully typed them out for him . But in time Mrs Bolton would do even that .

У них по-прежнему было обыкновение проводить вместе вечера, до десяти часов. Потом они разговаривали, или читали вместе, или просматривали его рукопись. Но острые ощущения улетучились. Ей наскучили его рукописи. Но она все равно покорно печатала их для него. Но со временем миссис Болтон сделает и это.
2 unread messages
For Connie had suggested to Mrs Bolton that she should learn to use a typewriter . And Mrs Bolton , always ready , had begun at once , and practised assiduously . So now Clifford would sometimes dictate a letter to her , and she would take it down rather slowly , but correctly . And he was very patient , spelling for her the difficult words , or the occasional phrases in French . She was so thrilled , it was almost a pleasure to instruct her .

Конни предложила миссис Болтон научиться пользоваться пишущей машинкой. И миссис Болтон, всегда готовая, сразу же приступила к занятиям и усердно тренировалась. Так что теперь Клиффорд иногда диктовал ей письмо, и она записывала его довольно медленно, но правильно. И он был очень терпелив, записывая за нее трудные слова или случайные фразы на французском языке. Она была так взволнована, что было почти приятно давать ей указания.
3 unread messages
Now Connie would sometimes plead a headache as an excuse for going up to her room after dinner .

Теперь Конни иногда оправдывалась головной болью, чтобы подняться в свою комнату после ужина.
4 unread messages
’ Perhaps Mrs Bolton will play piquet with you , ’ she said to Clifford .

— Возможно, миссис Болтон сыграет с вами в пикет, — сказала она Клиффорду.
5 unread messages
’ Oh , I shall be perfectly all right . You go to your own room and rest , darling . ’

«О, со мной все будет в порядке. Иди в свою комнату и отдохни, дорогая. '
6 unread messages
But no sooner had she gone , than he rang for Mrs Bolton , and asked her to take a hand at piquet or bezique , or even chess .

Но как только она ушла, он позвонил миссис Болтон и попросил ее поиграть в пике, безик или даже в шахматы.
7 unread messages
He had taught her all these games . And Connie found it curiously objectionable to see Mrs Bolton , flushed and tremulous like a little girl , touching her queen or her knight with uncertain fingers , then drawing away again . And Clifford , faintly smiling with a half - teasing superiority , saying to her :

Он научил ее всем этим играм. И Конни находила удивительно неприятным видеть, как миссис Болтон, покрасневшая и дрожащая, как маленькая девочка, неуверенными пальцами касается своей королевы или коня, а затем снова отстраняется. И Клиффорд, слегка улыбаясь с полудразнящим превосходством, сказал ей:
8 unread messages
’ You must say j ’ adoube ! ’

«Вы должны сказать j'adoube!» '
9 unread messages
She looked up at him with bright , startled eyes , then murmured shyly , obediently :

Она посмотрела на него яркими, испуганными глазами, а затем застенчиво и послушно пробормотала:
10 unread messages
’ J ’ adoube ! ’

'Я согласен! '
11 unread messages
Yes , he was educating her . And he enjoyed it , it gave him a sense of power . And she was thrilled . She was coming bit by bit into possession of all that the gentry knew , all that made them upper class : apart from the money . That thrilled her . And at the same time , she was making him want to have her there with him . It was a subtle deep flattery to him , her genuine thrill .

Да, он ее воспитывал. И ему это нравилось, это давало ему ощущение силы. И она была в восторге. Постепенно она овладевала всем, что знали дворяне, всем, что делало их высшим классом: кроме денег. Это ее взволновало. И в то же время она вызывала у него желание, чтобы она была рядом с ним. Это была для него тонкая глубокая лесть, ее искренний трепет.
12 unread messages
To Connie , Clifford seemed to be coming out in his true colours : a little vulgar , a little common , and uninspired ; rather fat . Ivy Bolton ’ s tricks and humble bossiness were also only too transparent . But Connie did wonder at the genuine thrill which the woman got out of Clifford . To say she was in love with him would be putting it wrongly . She was thrilled by her contact with a man of the upper class , this titled gentleman , this author who could write books and poems , and whose photograph appeared in the illustrated newspapers . She was thrilled to a weird passion . And his ’ educating ’ her roused in her a passion of excitement and response much deeper than any love affair could have done .

Конни казалось, что Клиффорд предстает в своем истинном свете: немного вульгарным, немного заурядным и скучным; довольно жирный. Уловки и скромная властность Айви Болтон также были слишком очевидны. Но Конни удивлялась подлинному восторгу, который женщина испытала от Клиффорда. Сказать, что она любила его, было бы неверно. Она была в восторге от своего знакомства с человеком из высшего сословия, этим титулованным господином, этим писателем, который умел писать книги и стихи и чьи фотографии появлялись в иллюстрированных газетах. Она была в восторге от странной страсти. И его «воспитание» вызвало в ней страсть возбуждения и отклика, гораздо более глубокого, чем мог бы вызвать любой любовный роман.
13 unread messages
In truth , the very fact that there could be no love affair left her free to thrill to her very marrow with this other passion , the peculiar passion of knowing , knowing as he knew .

По правде говоря, сам факт того, что никакой любви быть не могло, давал ей возможность до глубины души трепетать от этой другой страсти, особой страсти познания, познания так, как знал он.
14 unread messages
There was no mistake that the woman was in some way in love with him : whatever force we give to the word love . She looked so handsome and so young , and her grey eyes were sometimes marvellous . At the same time , there was a lurking soft satisfaction about her , even of triumph , and private satisfaction . Ugh , that private satisfaction . How Connie loathed it !

Не было никакой ошибки, что женщина была в чем-то влюблена в него: какую бы силу мы ни придавали слову любовь. Она выглядела такой красивой и такой молодой, а ее серые глаза иногда были изумительны. В то же время в ней чувствовалось скрытое мягкое удовлетворение, даже от триумфа, и личное удовлетворение. Ох уж это личное удовлетворение. Как Конни это ненавидела!
15 unread messages
But no wonder Clifford was caught by the woman ! She absolutely adored him , in her persistent fashion , and put herself absolutely at his service , for him to use as he liked . No wonder he was flattered !

Но неудивительно, что Клиффорда поймала женщина! Она, в своей настойчивой манере, абсолютно обожала его и полностью отдавала себя ему на службу, чтобы он мог использовать его по своему усмотрению. Неудивительно, что он был польщен!
16 unread messages
Connie heard long conversations going on between the two . Or rather , it was mostly Mrs Bolton talking . She had unloosed to him the stream of gossip about Tevershall village . It was more than gossip . It was Mrs Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one , with a great deal more , that these women left out . ’ Once started , Mrs Bolton was better than any book , about the lives of the people . She knew them all so intimately , and had such a peculiar , flamey zest in all their affairs , it was wonderful , if just a trifle humiliating to listen to her . At first she had not ventured to ’ talk Tevershall ’ , as she called it , to Clifford . But once started , it went on . Clifford was listening for ’ material ’ , and he found it in plenty . Connie realized that his so - called genius was just this : a perspicuous talent for personal gossip , clever and apparently detached .

Конни слышала долгие разговоры между ними. Вернее, в основном говорила миссис Болтон. Она рассказала ему поток сплетен о деревне Тевершолл. Это было больше, чем сплетни. Это были миссис Гаскелл, Джордж Элиот и мисс Митфорд в одном лице, и многое другое, что эти женщины упустили. Когда она была начата, «Миссис Болтон» о жизни людей оказалась лучше любой книги. Она знала их всех так близко и имела такую ​​своеобразную, пламенную заинтересованность во всех их делах, что было чудесно, хотя и немного унизительно, слушать ее. Поначалу она не решалась «поговорить о Тевершалле», как она это называла, с Клиффордом. Но раз начавшись, то продолжилось. Клиффорд искал «материал» и нашел его в большом количестве. Конни поняла, что его так называемый гений заключался именно в этом: выдающийся талант к личным сплетням, умный и явно отстраненный.
17 unread messages
Mrs Bolton , of course , was very warm when she ’ talked Tevershall ’ . Carried away , in fact . And it was marvellous , the things that happened and that she knew about . She would have run to dozens of volumes .

Миссис Болтон, конечно, была очень теплой, когда «говорила о Тевершалле». На самом деле увлекся. И это было чудесно, то, что происходило и о чем она знала. Ей бы хватило десятков томов.
18 unread messages
Connie was fascinated , listening to her . But afterwards always a little ashamed . She ought not to listen with this queer rabid curiosity . After all , one may hear the most private affairs of other people , but only in a spirit of respect for the struggling , battered thing which any human soul is , and in a spirit of fine , discriminative sympathy . For even satire is a form of sympathy . It is the way our sympathy flows and recoils that really determines our lives . And here lies the vast importance of the novel , properly handled . It can inform and lead into new places the flow of our sympathetic consciousness , and it can lead our sympathy away in recoil from things gone dead . Therefore , the novel , properly handled , can reveal the most secret places of life : for it is in the passional secret places of life , above all , that the tide of sensitive awareness needs to ebb and flow , cleansing and freshening .

Конни была очарована, слушая ее. Но потом всегда немного стыдно. Ей не следует слушать с этим странным бешеным любопытством. Ведь можно выслушивать самые личные дела других людей, но только в духе уважения к борющемуся, побитому существу, которым является любая человеческая душа, и в духе тонкого, различающего сочувствия. Ведь даже сатира — это форма сочувствия. Именно то, как наша симпатия течет и отступает, действительно определяет нашу жизнь. И в этом заключается огромное значение романа, если его правильно использовать. Оно может информировать и направлять в новые места поток нашего сочувствующего сознания, а также может уводить наше сочувствие в сторону от отступления от вещей, которые уже умерли. Поэтому роман, при правильном обращении, может раскрыть самые сокровенные места жизни: ибо именно в страстных тайных местах жизни, прежде всего, прилив чувствительного сознания нуждается в приливах и отливах, очищая и освежая.
19 unread messages
But the novel , like gossip , can also excite spurious sympathies and recoils , mechanical and deadening to the psyche . The novel can glorify the most corrupt feelings , so long as they are conventionally ’ pure ’ . Then the novel , like gossip , becomes at last vicious , and , like gossip , all the more vicious because it is always ostensibly on the side of the angels . Mrs Bolton ’ s gossip was always on the side of the angels . ’ And he was such a bad fellow , and she was such a nice woman .

Но роман, как и сплетни, может возбуждать и ложные симпатии и откаты, механические и омертвевшие для психики. Роман может прославить самые развращенные чувства, лишь бы они были условно «чисты». Тогда роман, как сплетня, становится наконец порочным, и, как сплетня, тем более порочным, что он всегда якобы на стороне ангелов. Сплетни миссис Болтон всегда были на стороне ангелов. «И он был таким плохим парнем, а она была такой хорошей женщиной.
20 unread messages
’ Whereas , as Connie could see even from Mrs Bolton ’ s gossip , the woman had been merely a mealy - mouthed sort , and the man angrily honest . But angry honesty made a ’ bad man ’ of him , and mealy - mouthedness made a ’ nice woman ’ of her , in the vicious , conventional channelling of sympathy by Mrs Bolton .

В то время как, как Конни могла видеть даже из сплетен миссис Болтон, женщина была просто сладкоречивым человеком, а мужчина - сердито честным. Но гневная честность сделала из него «плохого человека», а слащавость сделала из нее «милую женщину» в порочном, традиционном канале сочувствия миссис Болтон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому