Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ It ’ s a lovely day , today ! ’ Mrs Bolton would say in her caressive , persuasive voice . ’ I should think you ’ d enjoy a little run in your chair today , the sun ’ s just lovely . ’

«Сегодня чудесный день! — говорила миссис Болтон своим ласковым и убедительным голосом. — Думаю, тебе сегодня понравится немного побегать в кресле, солнце просто чудесное. '
2 unread messages
’ Yes ? Will you give me that book - - there , that yellow one . And I think I ’ ll have those hyacinths taken out . ’

'Да? Дадите мне эту книгу, вот эту желтую. И я думаю, мне придется убрать эти гиацинты. '
3 unread messages
’ Why they ’ re so beautiful ! ’ She pronounced it with the ’ y ’ sound : be - yutiful ! ’ And the scent is simply gorgeous . ’

«Почему они такие красивые! Она произнесла это со звуком «у»: будь-ютифул! «А аромат просто великолепен. '
4 unread messages
’ The scent is what I object to , ’ he said . ’ It ’ s a little funereal . ’

«Я возражаю против запаха», — сказал он. «Это немного похороны. '
5 unread messages
’ Do you think so ! ’ she exclaimed in surprise , just a little offended , but impressed . And she carried the hyacinths out of the room , impressed by his higher fastidiousness .

'Ты так думаешь! — воскликнула она удивленно, немного обиженная, но впечатленная. И она вынесла гиацинты из комнаты, впечатленная его повышенной привередливостью.
6 unread messages
’ Shall I shave you this morning , or would you rather do it yourself ? ’ Always the same soft , caressive , subservient , yet managing voice .

— Мне побрить тебя сегодня утром, или ты предпочитаешь сделать это сам? Всегда один и тот же мягкий, ласковый, услужливый, но в то же время властный голос.
7 unread messages
’ I don ’ t know . Do you mind waiting a while . I ’ ll ring when I ’ m ready . ’

'Я не знаю. Вы не против подождать немного? Я позвоню, когда буду готов. '
8 unread messages
’ Very good , Sir Clifford ! ’ she replied , so soft and submissive , withdrawing quietly . But every rebuff stored up new energy of will in her .

— Очень хорошо, сэр Клиффорд! — ответила она, такая мягкая и покорная, и тихо удалилась. Но каждый отпор накапливал в ней новую энергию воли.
9 unread messages
When he rang , after a time , she would appear at once . And then he would say :

Когда он звонил, через некоторое время она тут же появлялась. И тогда он говорил:
10 unread messages
’ I think I ’ d rather you shaved me this morning .

— Думаю, я бы предпочел, чтобы ты побрил меня сегодня утром.
11 unread messages

'
12 unread messages
Her heart gave a little thrill , and she replied with extra softness :

Сердце ее затрепетало, и она ответила с особой мягкостью:
13 unread messages
’ Very good , Sir Clifford ! ’

— Очень хорошо, сэр Клиффорд! '
14 unread messages
She was very deft , with a soft , lingering touch , a little slow . At first he had resented the infinitely soft touch of her fingers on his face . But now he liked it , with a growing voluptuousness . He let her shave him nearly every day : her face near his , her eyes so very concentrated , watching that she did it right . And gradually her fingertips knew his cheeks and lips , his jaw and chin and throat perfectly . He was well - fed and well - liking , his face and throat were handsome enough and he was a gentleman .

Она была очень ловкая, с мягкими, протяжными движениями, немного медлительная. Поначалу его возмущало бесконечно нежное прикосновение ее пальцев к его лицу. Но теперь ему это нравилось, с растущим сладострастием. Он позволял ей брить себя почти каждый день: ее лицо было рядом с его, ее глаза были такими сосредоточенными, она следила за тем, чтобы она все делала правильно. И постепенно кончики ее пальцев в совершенстве ощутили его щеки и губы, его челюсть, подбородок и горло. Он был сыт и приятен, лицо и горло у него были достаточно красивы, и он был джентльменом.
15 unread messages
She was handsome too , pale , her face rather long and absolutely still , her eyes bright , but revealing nothing . Gradually , with infinite softness , almost with love , she was getting him by the throat , and he was yielding to her .

Она тоже была красива, бледна, с довольно вытянутым лицом и совершенно неподвижным, с яркими, но ничего не открывающими глазами. Постепенно, с бесконечной мягкостью, почти с любовью, она схватила его за горло, и он уступил ей.
16 unread messages
She now did almost everything for him , and he felt more at home with her , less ashamed of accepting her menial offices , than with Connie . She liked handling him . She loved having his body in her charge , absolutely , to the last menial offices . She said to Connie one day : ’ All men are babies , when you come to the bottom of them . Why , I ’ ve handled some of the toughest customers as ever went down Tevershall pit . But let anything ail them so that you have to do for them , and they ’ re babies , just big babies . Oh , there ’ s not much difference in men ! ’

Теперь она делала для него почти все, и он чувствовал себя с ней как дома, менее стыдясь принятия ее прислуги, чем с Конни. Ей нравилось с ним обращаться. Ей очень нравилось держать его тело под своим контролем, до последней прислуги. Однажды она сказала Конни: «Все мужчины — младенцы, если докопаться до их сути». Да ведь я имел дело с некоторыми из самых трудных клиентов, когда-либо посещавших карьер Тевершолл. Но пусть их что-нибудь беспокоит, и вам придется для них делать, а они еще младенцы, просто большие младенцы. Ох, между мужчинами нет большой разницы! '
17 unread messages
At first Mrs Bolton had thought there really was something different in a gentleman , a real gentleman , like Sir Clifford . So Clifford had got a good start of her .

Поначалу миссис Болтон подумала, что в джентльмене действительно есть что-то особенное, в настоящем джентльмене, таком как сэр Клиффорд. Так что Клиффорд хорошо ее зарекомендовал.
18 unread messages
But gradually , as she came to the bottom of him , to use her own term , she found he was like the rest , a baby grown to man ’ s proportions : but a baby with a queer temper and a fine manner and power in its control , and all sorts of odd knowledge that she had never dreamed of , with which he could still bully her .

Но постепенно, когда она дошла до его сути, выражаясь ее собственным термином, она обнаружила, что он такой же, как и все остальные, ребенок, выросший до мужских пропорций: но ребенок со странным характером, прекрасными манерами и силой в контроле над собой, и всякие странные знания, о которых она и не мечтала, которыми он все еще мог ее запугивать.
19 unread messages
Connie was sometimes tempted to say to him :

Конни иногда хотелось сказать ему:
20 unread messages
’ For God ’ s sake , don ’ t sink so horribly into the hands of that woman ! ’ But she found she didn ’ t care for him enough to say it , in the long run .

— Ради бога, не попадайтесь так ужасно в руки этой женщины! Но в конце концов она обнаружила, что недостаточно заботится о нем, чтобы сказать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому