Дуглас Адамс
Дуглас Адамс

Автостопом по галактике / The Hitchhiker's Guide to the Galaxy B2

1 unread messages
It takes eight minutes from the star Sol to the place where the Earth used to be , and four years more to arrive at Sol 's nearest stellar neighbour , Alpha Proxima .

Требуется восемь минут от звезды Солнце до места, где раньше была Земля, и еще четыре года, чтобы добраться до ближайшего звездного соседа Солнца, Альфы Проксимы.
2 unread messages
For light to reach the other side of the Galaxy , for it to reach Damogran for instance , takes rather longer : five hundred thousand years .

Чтобы свет достиг другой стороны Галактики, например, чтобы достичь Дамограна, требуется гораздо больше времени: пятьсот тысяч лет.
3 unread messages
The record for hitch hiking this distance is just under five years , but you do n't get to see much on the way .

Рекорд по автостопу на это расстояние составляет чуть меньше пяти лет, но по пути вы мало что увидите.
4 unread messages
The Hitchhiker 's Guide to the Galaxy says that if you hold a lungful of air you can survive in the total vacuum of space for about thirty seconds . However it goes on to say that what with space being the mind boggling size it is the chances of getting picked up by another ship within those thirty seconds are two to the power of two hundred and sixty-seven thousand seven hundred and nine to one against .

В «Путеводителе автостопом по Галактике» говорится, что если вы наберете полные легкие воздуха, то сможете выжить в полном космическом вакууме около тридцати секунд. Однако далее говорится, что, учитывая ошеломляющие размеры космоса, шансы быть подобранным другим кораблем в течение этих тридцати секунд равны двум в степени двести шестьдесят семь тысяч семьсот девять к одному против одного. .
5 unread messages
By a totally staggering coincidence that is also the telephone number of an Islington flat where Arthur once went to a very good party and met a very nice girl whom he totally failed to get off with -- she went off with a gatecrasher .

По совершенно ошеломляющему совпадению, это также номер телефона квартиры в Ислингтоне, где Артур однажды пошел на очень хорошую вечеринку и встретил очень милую девушку, с которой он никак не мог сойтись — она ушла с незваным гостем.
6 unread messages
Though the planet Earth , the Islington flat and the telephone have all now been demolished , it is comforting to reflect that they are all in some small way commemorated by the fact that twenty-nine seconds later Ford and Arthur were rescued .

Хотя планета Земля, квартира в Ислингтоне и телефон уже разрушены, приятно осознавать, что все они в какой-то степени увековечены тем фактом, что двадцать девять секунд спустя Форд и Артур были спасены.
7 unread messages
A computer chatted to itself in alarm as it noticed an airlock open and close itself for no apparent reason .

Компьютер тревожно болтал сам с собой, когда заметил, что шлюз открывается и закрывается без видимой причины.
8 unread messages
This was because Reason was in fact out to lunch .

Это произошло потому, что Разум на самом деле отсутствовал на обеде.
9 unread messages
A hole had just appeared in the Galaxy . It was exactly a nothingth of a second long , a nothingth of an inch wide , and quite a lot of million light years from end to end .

В Галактике только что появилась дыра. Его длина составляла ровно ничтожную долю секунды, ширина - ничтожная доля дюйма, а расстояние от края до края составляло довольно много миллионов световых лет.
10 unread messages
As it closed up lots of paper hats and party balloons fell out of it and drifted off through the universe . A team of seven three-foot-high market analysts fell out of it and died , partly of asphyxication , partly of surprise .

Когда он закрылся, из него выпало множество бумажных шляп и воздушных шаров, которые разлетелись по вселенной. Группа из семи трехфутовых рыночных аналитиков выпала из него и умерла отчасти от удушья, отчасти от неожиданности.
11 unread messages
Two hundred and thirty-nine thousand lightly fried eggs fell out of it too , materializing in a large woobly heap on the famine-struck land of Poghril in the Pansel system .

Двести тридцать девять тысяч слегка жареных яиц также выпали из него, материализовавшись в виде большой рыхлой кучи на охваченной голодом земле Погрил в системе Пансел.
12 unread messages
The whole Poghril tribe had died out from famine except for one last man who died of cholesterol poisoning some weeks later .

Все племя погрилов вымерло от голода, за исключением одного последнего человека, который умер от отравления холестерином несколько недель спустя.
13 unread messages
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion . Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns . These patterns quickly learnt to copy themselves ( this was part of what was so extraordinary of the patterns ) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to . That was how life began in the Universe .

Ничто из секунды, в течение которой существовала дыра, отразилось назад и вперед во времени самым невероятным образом. Где-то в далеком прошлом он серьезно травмировал небольшую случайную группу атомов, дрейфующих в пустом стерильном космосе, и заставил их сцепиться друг с другом самым необычайно невероятным образом. Эти паттерны быстро научились копировать себя (это было частью того, что было таким необычным в паттернах) и продолжали вызывать огромные проблемы на каждой планете, на которую они дрейфовали. Так зародилась жизнь во Вселенной.
14 unread messages
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a pavement .

Пять диких Водоворотов Событий закружились в яростных бурях неразумия и извергли тротуар.
15 unread messages
On the pavement lay Ford Prefect and Arthur Dent gulping like half-spent fish .

На тротуаре лежали Форд Префект и Артур Дент, глотая, как недоеденная рыба.
16 unread messages
" There you are , " gasped Ford , scrabbling for a fingerhold on the pavement as it raced through the Third Reach of the Unknown , " I told you I 'd think of something . "

«Вот ты где», — выдохнул Форд, цепляясь пальцами за тротуар, пока он мчался по Третьему Пределу Неизвестного, — «Я же говорил тебе, что кое-что придумаю».
17 unread messages
" Oh sure , " said Arthur , " sure . "

— О, конечно, — сказал Артур, — конечно.
18 unread messages
" Bright idea of mine , " said Ford , " to find a passing spaceship and get rescued by it . "

-- У меня блестящая идея, -- сказал Форд, -- найти проходящий мимо космический корабль и спастись на нем.
19 unread messages
The real universe arched sickeningly away beneath them . Various pretend ones flitted silently by , like mountain goats . Primal light exploded , splattering space-time as with gobbets of junket . Time blossomed , matter shrank away . The highest prime number coalesced quietly in a corner and hid itself away for ever .

Реальная вселенная вызывающе изогнулась под ними. Мимо, словно горные козлы, бесшумно проносились разные воображаемые. Первобытный свет взорвался, разбрызгивая пространство-время, словно куски сладкого. Время расцвело, материя сжалась. Самое большое простое число тихо срослось в углу и спряталось навеки.
20 unread messages
" Oh come off it , " said Arthur , " the chances against it were astronomical . "

«Да ладно вам, — сказал Артур, — шансы против этого были астрономическими».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому