Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Debray was , for a moment , surprised , but immediately recovering himself , he bowed with an air which seemed to say , " As you please , madame . "

Дебре на мгновение удивился, но тут же придя в себя, поклонился с видом, словно говорящим: «Как вам будет угодно, мадам».
2 unread messages
Madame Danglars had until then , perhaps , hoped for something ; but when she saw the careless bow of Debray , and the glance by which it was accompanied , together with his significant silence , she raised her head , and without passion or violence or even hesitation , ran down-stairs , disdaining to address a last farewell to one who could thus part from her .

Госпожа Данглар до сих пор, возможно, на что-то надеялась; но когда она увидела небрежный поклон Дебре и взгляд, которым он сопровождался, вместе с его многозначительным молчанием, она подняла голову и без страсти, насилия или даже колебаний побежала вниз по лестнице, пренебрегая произнести последнее прощальное слово. тому, кто мог бы таким образом расстаться с ней.
3 unread messages
" Bah , " said Debray , when she had left , " these are fine projects ! She will remain at home , read novels , and speculate at cards , since she can no longer do so on the Bourse . " Then taking up his account book , he cancelled with the greatest care all the entries of the amounts he had just paid away . " I have 1,060,000 francs remaining , " he said . " What a pity Mademoiselle de Villefort is dead ! She suited me in every respect , and I would have married her . " And he calmly waited until the twenty minutes had elapsed after Madame Danglars ' departure before he left the house . During this time he occupied himself in making figures , with his watch by his side .

«Ба, — сказал Дебрэ, когда она ушла, — это прекрасные проекты! Она останется дома, будет читать романы и спекулировать в карты, так как на бирже она уже не сможет этого делать». Затем, взяв свою бухгалтерскую книгу, он с величайшей осторожностью аннулировал все записи о суммах, которые он только что уплатил. «У меня осталось 1 060 000 франков», — сказал он. «Как жаль, что мадемуазель де Вильфор умерла! Она меня устраивала во всех отношениях, и я бы женился на ней». И он спокойно дождался, пока пройдут двадцать минут после ухода г-жи Данглар, прежде чем выйти из дома. В это время он занимался изготовлением фигурок, держа при себе часы.
4 unread messages
Asmodeus -- that diabolical personage , who would have been created by every fertile imagination if Le Sage had not acquired the priority in his great masterpiece -- would have enjoyed a singular spectacle , if he had lifted up the roof of the little house in the Rue Saint -- Germain-desPres , while Debray was casting up his figures . Above the room in which Debray had been dividing two millions and a half with Madame Danglars was another , inhabited by persons who have played too prominent a part in the incidents we have related for their appearance not to create some interest . Mercedes and Albert were in that room .

Асмодей — этот дьявольский персонаж, который был бы создан всякой богатой фантазией, если бы Лесаж не получил приоритета в своем великом шедевре, — насладился бы необычайным зрелищем, если бы он поднял крышу маленького домика на улице Сен-Сент. – Жермен-деПре, пока Дебре подсчитывал свои цифры. Над комнатой, в которой Дебре делил два с половиной миллиона с г-жой Данглар, располагалась еще одна комната, населенная людьми, сыгравшими слишком заметную роль в событиях, о которых мы рассказали, чтобы их внешний вид не вызывал какого-либо интереса. Мерседес и Альберт были в той комнате.
5 unread messages
Mercedes was much changed within the last few days ; not that even in her days of fortune she had ever dressed with the magnificent display which makes us no longer able to recognize a woman when she appears in a plain and simple attire ; nor indeed , had she fallen into that state of depression where it is impossible to conceal the garb of misery ; no , the change in Mercedes was that her eye no longer sparkled , her lips no longer smiled , and there was now a hesitation in uttering the words which formerly sprang so fluently from her ready wit .

Мерседес сильно изменился за последние несколько дней; дело не в том, что даже в дни своего счастья она когда-либо одевалась так великолепно, из-за чего мы больше не можем узнать женщину, когда она появляется в простой и простой одежде; и в самом деле, она не впала в то состояние депрессии, когда невозможно скрыть одежду несчастья; нет, перемена в Мерседес заключалась в том, что ее глаза больше не сверкали, ее губы больше не улыбались, и теперь была нерешительность в произнесении слов, которые раньше так бегло вырывались из ее находчивого ума.
6 unread messages
It was not poverty which had broken her spirit ; it was not a want of courage which rendered her poverty burdensome . Mercedes , although deposed from the exalted position she had occupied , lost in the sphere she had now chosen , like a person passing from a room splendidly lighted into utter darkness , appeared like a queen , fallen from her palace to a hovel , and who , reduced to strict necessity , could neither become reconciled to the earthen vessels she was herself forced to place upon the table , nor to the humble pallet which had become her bed . The beautiful Catalane and noble countess had lost both her proud glance and charming smile , because she saw nothing but misery around her ; the walls were hung with one of the gray papers which economical landlords choose as not likely to show the dirt ; the floor was uncarpeted ; the furniture attracted the attention to the poor attempt at luxury ; indeed , everything offended eyes accustomed to refinement and elegance .

Не бедность сломила ее дух; ее бедность была обременительна не из-за недостатка смелости. Мерседес, хоть и низложенная с занимаемого ею возвышенного положения, потерявшаяся в выбранной ею теперь сфере, как человек, перешедший из великолепно освещенной комнаты в кромешную тьму, явилась царицей, упавшей из своего дворца в лачугу и которая, доведенная до строгой необходимости, она не могла примириться ни с глиняной посудой, которую ей самой пришлось поставить на стол, ни со скромной койкой, ставшей ее кроватью. Прекрасная каталонка и благородная графиня потеряли и гордый взгляд, и прелестную улыбку, потому что не видела вокруг себя ничего, кроме нищеты; стены были оклеены серой бумагой, которую экономные домовладельцы предпочитают, чтобы на ней не была видна грязь; на полу не было ковра; мебель привлекала внимание к бедной попытке роскоши; действительно, все оскорбляло глаза, привыкшие к изысканности и элегантности.
7 unread messages
Madame de Morcerf had lived there since leaving her house ; the continual silence of the spot oppressed her ; still , seeing that Albert continually watched her countenance to judge the state of her feelings , she constrained herself to assume a monotonous smile of the lips alone , which , contrasted with the sweet and beaming expression that usually shone from her eyes , seemed like " moonlight on a statue , " -- yielding light without warmth . Albert , too , was ill at ease ; the remains of luxury prevented him from sinking into his actual position . If he wished to go out without gloves , his hands appeared too white ; if he wished to walk through the town , his boots seemed too highly polished . Yet these two noble and intelligent creatures , united by the indissoluble ties of maternal and filial love , had succeeded in tacitly understanding one another , and economizing their stores , and Albert had been able to tell his mother without extorting a change of countenance -- " Mother , we have no more money . "

Госпожа де Морсер жила там с тех пор, как покинула свой дом; постоянная тишина этого места угнетала ее; тем не менее, видя, что Альберт беспрерывно следил за ее лицом, чтобы судить о состоянии ее чувств, она принуждала себя изобразить однообразную улыбку одними губами, которая, в отличие от милого и сияющего выражения, сиявшего обыкновенно в ее глазах, казалась "лунным светом". на статуе», — излучая свет без тепла. Альберту тоже было не по себе; остатки роскоши не давали ему погрузиться в свое настоящее положение. Если он хотел выйти без перчаток, его руки казались слишком белыми; если бы он хотел прогуляться по городу, его ботинки казались слишком начищенными. Однако этим двум благородным и умным существам, связанным неразрывными узами материнской и сыновней любви, удалось молча понять друг друга и сэкономить свои запасы, и Альберт смог сказать матери, не вынуждая меня изменить выражение лица: «Мать , у нас больше нет денег».
8 unread messages
Mercedes had never known misery ; she had often , in her youth , spoken of poverty , but between want and necessity , those synonymous words , there is a wide difference . Amongst the Catalans , Mercedes wished for a thousand things , but still she never really wanted any . So long as the nets were good , they caught fish ; and so long as they sold their fish , they were able to buy twine for new nets .

Мерседес никогда не знала страданий; В юности она часто говорила о бедности, но между нуждой и необходимостью, этими синонимами, существует огромная разница. Среди каталонцев Мерседес мечтала о тысяче вещей, но по-настоящему она никогда ничего не хотела. Пока сети были хорошие, они ловили рыбу; и пока они продавали свою рыбу, они могли покупать бечевку для новых сетей.
9 unread messages
And then , shut out from friendship , having but one affection , which could not be mixed up with her ordinary pursuits , she thought of herself -- of no one but herself . Upon the little she earned she lived as well as she could ; now there were two to be supported , and nothing to live upon .

И тогда, лишенная дружбы, имея лишь одну привязанность, которую нельзя было смешивать с ее обыкновенными занятиями, она думала о себе — ни о ком, кроме себя. На то немногое, что она зарабатывала, она жила как могла; теперь нужно было содержать двоих, и жить не на что.
10 unread messages
Winter approached . Mercedes had no fire in that cold and naked room -- she , who was accustomed to stoves which heated the house from the hall to the boudoir ; she had not even one little flower -- she whose apartment had been a conservatory of costly exotics . But she had her son . Hitherto the excitement of fulfilling a duty had sustained them . Excitement , like enthusiasm , sometimes renders us unconscious to the things of earth . But the excitement had calmed down , and they felt themselves obliged to descend from dreams to reality ; after having exhausted the ideal , they found they must talk of the actual .

Зима приближалась. В этой холодной и голой комнате у Мерседес не было огня — у нее, привыкшей к печам, обогревавшим дом от прихожей до будуара; у нее не было ни одного цветочка — у нее, чья квартира была оранжереей дорогой экзотики. Но у нее был сын. До сих пор их поддерживало волнение от выполнения долга. Волнение, как и энтузиазм, иногда делает нас невнимательными к земным вещам. Но волнение улеглось, и они почувствовали себя обязанными сойти от мечтаний к действительности; исчерпав идеал, они обнаружили, что должны говорить о реальном.
11 unread messages
" Mother , " exclaimed Albert , just as Madame Danglars was descending the stairs , " let us reckon our riches , if you please ; I want capital to build my plans upon . "

«Мама, — воскликнул Альбер, когда г-жа Данглар спускалась по лестнице, — давайте, пожалуйста, подсчитаем наше богатство; мне нужен капитал, на котором можно будет построить мои планы».
12 unread messages
" Capital -- nothing ! " replied Mercedes with a mournful smile .

«Капитал — ничего!» — ответила Мерседес с скорбной улыбкой.
13 unread messages
" No , mother -- capital 3,000 francs . And I have an idea of our leading a delightful life upon this 3,000 francs . "

«Нет, матушка, — капитал 3000 франков. И я думаю, что на эти три тысячи франков мы проведем прекрасную жизнь».
14 unread messages
" Child ! " sighed Mercedes .

"Ребенок!" - сказала Мерседес.
15 unread messages
" Alas , dear mother , " said the young man , " I have unhappily spent too much of your money not to know the value of it .

«Увы, дорогая мама, — сказал молодой человек, — я, к несчастью, потратил слишком много ваших денег, чтобы не знать их ценности.
16 unread messages
These 3,000 francs are enormous , and I intend building upon this foundation a miraculous certainty for the future . "

Эти 3000 франков огромны, и я намерен построить на этом фундаменте чудесную уверенность в будущем».
17 unread messages
" You say this , my dear boy ; but do you think we ought to accept these 3,000 francs ? " said Mercedes , coloring .

«Вы так говорите, мой дорогой мальчик, но думаете ли вы, что нам следует принять эти три тысячи франков?» — сказала Мерседес, красясь.
18 unread messages
" I think so , " answered Albert in a firm tone . " We will accept them the more readily , since we have them not here ; you know they are buried in the garden of the little house in the Allees de Meillan , at Marseilles . With 200 francs we can reach Marseilles . "

«Я так думаю», — ответил Альберт твердым тоном. «Мы примем их тем более охотно, что у нас их нет; вы знаете, что они похоронены в саду маленького домика на аллее Мейлан в Марселе. С 200 франками мы сможем добраться до Марселя».
19 unread messages
" With 200 francs ? -- are you sure , Albert ? "

«С 200 франками? — ты уверен, Альберт?»
20 unread messages
" Oh , as for that , I have made inquiries respecting the diligences and steamboats , and my calculations are made . You will take your place in the coupe to Chalons . You see , mother , I treat you handsomely for thirty-five francs . " Albert then took a pen , and wrote : --

«О, что касается этого, я навел справки о дилижансах и пароходах и сделал расчеты. Вы займёте своё место в купе до Шалона. Видишь ли, матушка, я хорошо к тебе отношусь за тридцать пять франков. Затем Альберт взял перо и написал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому