It was not poverty which had broken her spirit ; it was not a want of courage which rendered her poverty burdensome . Mercedes , although deposed from the exalted position she had occupied , lost in the sphere she had now chosen , like a person passing from a room splendidly lighted into utter darkness , appeared like a queen , fallen from her palace to a hovel , and who , reduced to strict necessity , could neither become reconciled to the earthen vessels she was herself forced to place upon the table , nor to the humble pallet which had become her bed . The beautiful Catalane and noble countess had lost both her proud glance and charming smile , because she saw nothing but misery around her ; the walls were hung with one of the gray papers which economical landlords choose as not likely to show the dirt ; the floor was uncarpeted ; the furniture attracted the attention to the poor attempt at luxury ; indeed , everything offended eyes accustomed to refinement and elegance .
Не бедность сломила ее дух; ее бедность была обременительна не из-за недостатка смелости. Мерседес, хоть и низложенная с занимаемого ею возвышенного положения, потерявшаяся в выбранной ею теперь сфере, как человек, перешедший из великолепно освещенной комнаты в кромешную тьму, явилась царицей, упавшей из своего дворца в лачугу и которая, доведенная до строгой необходимости, она не могла примириться ни с глиняной посудой, которую ей самой пришлось поставить на стол, ни со скромной койкой, ставшей ее кроватью. Прекрасная каталонка и благородная графиня потеряли и гордый взгляд, и прелестную улыбку, потому что не видела вокруг себя ничего, кроме нищеты; стены были оклеены серой бумагой, которую экономные домовладельцы предпочитают, чтобы на ней не была видна грязь; на полу не было ковра; мебель привлекала внимание к бедной попытке роскоши; действительно, все оскорбляло глаза, привыкшие к изысканности и элегантности.