Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Certainly ; but is this all you have to say to me ? "

"Конечно, но это все, что вы можете мне сказать?"
2 unread messages
" I do not understand you , " said Debray with freezing coldness .

«Я вас не понимаю», — сказал Дебрэ с ледяной холодностью.
3 unread messages
" He is gone ! Gone , never to return ! "

"Он ушел! Ушёл, чтобы никогда не вернуться!»
4 unread messages
" Oh , madame , do not think that ! "

"О, мадам, не думайте так!"
5 unread messages
" I tell you he will never return . I know his character ; he is inflexible in any resolutions formed for his own interests . If he could have made any use of me , he would have taken me with him ; he leaves me in Paris , as our separation will conduce to his benefit ; -- therefore he has gone , and I am free forever , " added Madame Danglars , in the same supplicating tone . Debray , instead of answering , allowed her to remain in an attitude of nervous inquiry . " Well ? " she said at length , " do you not answer me ? "

«Я говорю вам, что он никогда не вернется. Я знаю его характер; он негибок в любых решениях, принятых в его собственных интересах. Если бы он мог использовать меня, он бы взял меня с собой; он оставляет меня в Париже, так как наша разлука пойдет ему на пользу; — следовательно, он ушел, и я свободна навсегда, — добавила г-жа Данглар тем же умоляющим тоном. Дебре, вместо того чтобы ответить, позволил ей оставаться в состоянии нервного вопроса. "Хорошо?" - сказала она наконец: - Ты мне не отвечаешь?
6 unread messages
" I have but one question to ask you -- what do you intend to do ? "

«У меня есть только один вопрос к тебе: что ты собираешься делать?»
7 unread messages
" I was going to ask you , " replied the baroness with a beating heart .

«Я собиралась вас спросить», — ответила баронесса с бьющимся сердцем.
8 unread messages
" Ah , then , you wish to ask advice of me ? "

"Ах, тогда вы хотите спросить у меня совета?"
9 unread messages
" Yes ; I do wish to ask your advice , " said Madame Danglars with anxious expectation .

— Да, я хочу спросить вашего совета, — сказала г-жа Данглар с тревожным ожиданием.
10 unread messages
" Then if you wish to take my advice , " said the young man coldly , " I would recommend you to travel . "

«Тогда, если вы желаете последовать моему совету, — холодно сказал молодой человек, — я бы рекомендовал вам отправиться в путешествие».
11 unread messages
" To travel ! " she murmured .

"Путешествовать!" - пробормотала она.
12 unread messages
" Certainly ; as M. Danglars says , you are rich , and perfectly free . In my opinion , a withdrawal from Paris is absolutely necessary after the double catastrophe of Mademoiselle Danglars ' broken contract and M. Danglars ' disappearance . The world will think you abandoned and poor , for the wife of a bankrupt would never be forgiven , were she to keep up an appearance of opulence . You have only to remain in Paris for about a fortnight , telling the world you are abandoned , and relating the details of this desertion to your best friends , who will soon spread the report . Then you can quit your house , leaving your jewels and giving up your jointure , and every one 's mouth will be filled with praises of your disinterestedness . They will know you are deserted , and think you also poor , for I alone know your real financial position , and am quite ready to give up my accounts as an honest partner . " The dread with which the pale and motionless baroness listened to this , was equalled by the calm indifference with which Debray had spoken . " Deserted ? " she repeated ; " ah , yes , I am , indeed , deserted ! You are right , sir , and no one can doubt my position . " These were the only words that this proud and violently enamoured woman could utter in response to Debray .

«Конечно, как говорит г-н Данглар, вы богаты и совершенно свободны. По моему мнению, уход из Парижа абсолютно необходим после двойной катастрофы: разрыва контракта с мадемуазель Данглар и исчезновения г-на Данглара. Мир будет считать вас брошенным и бедным, поскольку жене банкрота никогда не будет прощено, если она будет сохранять видимость богатства. Вам нужно всего лишь пробыть в Париже около двух недель, рассказать миру, что вы покинуты, и рассказать подробности этого дезертирства своим лучшим друзьям, которые вскоре распространят эту новость. Тогда ты сможешь покинуть свой дом, оставив свои драгоценности и отказавшись от своего имущества, и уста каждого наполнятся похвалами твоего бескорыстия. Они будут знать, что ты брошен, и подумают, что ты еще и беден, ибо я один знаю твое истинное финансовое положение и вполне готов отказаться от своих счетов как честный партнер». Ужас, с которым слушала это бледная и неподвижная баронесса, был равен спокойному равнодушию, с которым говорил Дебрэ. «Пустынный?» повторила она; «Ах, да, я действительно опустел! Вы правы, сэр, и никто не может усомниться в моей позиции». Это были единственные слова, которые могла произнести в ответ Дебре эта гордая и неистово влюбленная женщина.
13 unread messages
" But then you are rich -- very rich , indeed , " continued Debray , taking out some papers from his pocket-book , which he spread upon the table . Madame Danglars did not see them ; she was engaged in stilling the beatings of her heart , and restraining the tears which were ready to gush forth . At length a sense of dignity prevailed , and if she did not entirely master her agitation , she at least succeeded in preventing the fall of a single tear . " Madame , " said Debray , " it is nearly six months since we have been associated . You furnished a principal of 100,000 francs . Our partnership began in the month of April . In May we commenced operations , and in the course of the month gained 450,000 francs . In June the profit amounted to 900,000 . In July we added 1,700,000 francs -- it was , you know , the month of the Spanish bonds . In August we lost 300,000 francs at the beginning of the month , but on the 13th we made up for it , and we now find that our accounts , reckoning from the first day of partnership up to yesterday , when I closed them , showed a capital of 2,400,000 francs , that is , 1,200,000 for each of us . Now , madame , " said Debray , delivering up his accounts in the methodical manner of a stockbroker , " there are still 80,000 francs , the interest of this money , in my hands . "

— Но ведь вы богаты, действительно очень богаты, — продолжал Дебрэ, вынимая из бумажника какие-то бумаги и разложив их на столе. Госпожа Данглар их не заметила; она была занята тем, чтобы успокоить биение своего сердца и сдержать готовые хлынуть слезы. Наконец чувство собственного достоинства взяло верх, и если она и не совсем справилась со своим волнением, то, по крайней мере, сумела предотвратить падение единственной слезы. «Мадам, — сказал Дебрэ, — прошло почти шесть месяцев с тех пор, как мы сотрудничаем. Вы предоставили основную сумму в размере 100 000 франков. Наше сотрудничество началось в апреле. В мае мы приступили к работе и за месяц заработали 450 000 франков. В июне прибыль составила 900 000. В июле мы добавили 1 700 000 франков — это был, знаете ли, месяц испанских облигаций. В августе мы потеряли 300 000 франков в начале месяца, но 13-го числа мы восполнили это и теперь обнаруживаем, что наши счета, считая с первого дня партнерства до вчерашнего дня, когда я их закрыл, показали капитал 2 400 000 франков, то есть по 1 200 000 на каждого из нас. Итак, мадам, - сказал Дебрэ, методично передавая свои отчеты, - в моих руках все еще есть 80 000 франков, проценты от этих денег.
14 unread messages
" But , " said the baroness , " I thought you never put the money out to interest . "

«Но, — сказала баронесса, — я думала, вы никогда не вкладывали деньги в проценты».
15 unread messages
" Excuse me , madame , " said Debray coldly , " I had your permission to do so , and I have made use of it .

— Простите, мадам, — холодно сказал Дебрэ, — у меня было на это ваше разрешение, и я им воспользовался.
16 unread messages
There are , then , 40,000 francs for your share , besides the 100,000 you furnished me to begin with , making in all 1,340,000 francs for your portion . Now , madame , I took the precaution of drawing out your money the day before yesterday ; it is not long ago , you see , and I was in continual expectation of being called on to deliver up my accounts . There is your money -- half in bank-notes , the other half in checks payable to bearer . I say there , for as I did not consider my house safe enough , or lawyers sufficiently discreet , and as landed property carries evidence with it , and moreover since you have no right to possess anything independent of your husband , I have kept this sum , now your whole fortune , in a chest concealed under that closet , and for greater security I myself concealed it there .

Итак, ваша доля составляет 40 000 франков, помимо тех 100 000, которые вы мне предоставили вначале, что в сумме составляет 1 340 000 франков за вашу долю. Итак, мадам, я предусмотрительно взял ваши деньги позавчера; Видите ли, это произошло совсем недавно, и я все время ждал, что меня позовут отдать свои отчеты. Вот ваши деньги — половина в банкнотах, другая половина в чеках на предъявителя. Я говорю там, поскольку я не считала свой дом достаточно безопасным, а адвокатов - достаточно осторожными, и поскольку земельная собственность несет в себе доказательства, и, более того, поскольку вы не имеете права владеть чем-либо независимо от вашего мужа, я сохранила эту сумму: теперь все твое состояние в сундуке, спрятанном под тем шкафом, и для пущей безопасности я сам спрятал его там.
17 unread messages
" Now , madame , " continued Debray , first opening the closet , then the chest ; -- " now , madame , here are 800 notes of 1,000 . francs each , resembling , as you see , a large book bound in iron ; to this I add a certificate in the funds of 25,000 . francs ; then , for the odd cash , making I think about 110,000 . francs , here is a check upon my banker , who , not being M. Danglars , will pay you the amount , you may rest assured . " Madame Danglars mechanically took the check , the bond , and the heap of bank-notes . This enormous fortune made no great appearance on the table .

"Теперь, мадам," продолжал Дебрэ, открывая сначала шкаф, затем сундук; — «А теперь, мадам, вот 800 банкнот по 1000. франков каждая, напоминающая, как видите, большую книгу в железном переплете; к этому добавляю сертификат на средства 25 000. франки; затем, из-за лишних денег, я думаю, около 110 000. франков, вот чек на моего банкира, который, не будучи г-ном Дангларом, заплатит вам эту сумму, можете быть уверены. Г-жа Данглар машинально взяла чек, облигацию и кучу банкнот. Это огромное состояние не имело большого значения на столе.
18 unread messages
Madame Danglars , with tearless eyes , but with her breast heaving with concealed emotion , placed the bank-notes in her bag , put the certificate and check into her pocket-book , and then , standing pale and mute , awaited one kind word of consolation . But she waited in vain .

Г-жа Данглар с глазами без слез, но с вздымающейся от скрытого волнения грудью положила ассигнации в сумку, положила сертификат и чек в бумажник и затем, бледная и немая, ждала одного доброго слова утешения. . Но она ждала напрасно.
19 unread messages
" Now , madame , " said Debray , " you have a splendid fortune , an income of about 60,000 livres a year , which is enormous for a woman who can not keep an establishment here for a year , at least . You will be able to indulge all your fancies ; besides , should you find your income insufficient , you can , for the sake of the past , madame , make use of mine ; and I am ready to offer you all I possess , on loan . "

-- Итак, мадам, -- сказал Дебрэ, -- у вас великолепное состояние, доход около 60 000 ливров в год, что огромно для женщины, которая не может содержать здесь заведение хотя бы год. Вы сможете удовлетворить все свои фантазии; кроме того, если вы обнаружите, что ваш доход недостаточен, вы можете, сударыня, ради прошлого, воспользоваться моим; и я готов предложить вам взаймы все, что у меня есть».
20 unread messages
" Thank you , sir -- thank you , " replied the baroness ; " you forget that what you have just paid me is much more than a poor woman requires , who intends for some time , at least , to retire from the world . "

«Спасибо, сэр, спасибо», — ответила баронесса; «Вы забываете, что то, что вы мне только что заплатили, гораздо больше, чем требуется бедной женщине, намеревающейся на какое-то время, по крайней мере, удалиться от мира».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому