Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Monte Cristo , with moistened eye , heaving breast , and lips half open , extended to Albert a hand which the latter pressed with a sentiment resembling respectful fear . " Gentlemen , " said he , " M. de Monte Cristo receives my apology . I had acted hastily towards him . Hasty actions are generally bad ones . Now my fault is repaired . I hope the world will not call me cowardly for acting as my conscience dictated . But if any one should entertain a false opinion of me , " added he , drawing himself up as if he would challenge both friends and enemies , " I shall endeavor to correct his mistake . "

Монте-Кристо с влажными глазами, вздымающейся грудью и полуоткрытыми губами протянул Альберту руку, которую тот пожал с чувством, напоминающим почтительный страх. «Джентльмены, — сказал он, — господин де Монте-Кристо принимает мои извинения. Я действовал поспешно по отношению к нему. Поспешные действия, как правило, вредны. Теперь моя вина устранена. Надеюсь, мир не назовет меня трусом за то, что я действовал так, как велит совесть. Но если кто-нибудь составит обо мне ложное мнение, — добавил он, выстроившись так, словно хотел бросить вызов и друзьям, и врагам, — я постараюсь исправить его ошибку».
2 unread messages
" What happened during the night ? " asked Beauchamp of Chateau -- Renaud ; " we appear to make a very sorry figure here . "

— Что произошло ночью? — спросил Бошан из Шато-Рено; «Кажется, мы здесь представляем очень жалкую фигуру».
3 unread messages
" In truth , what Albert has just done is either very despicable or very noble , " replied the baron .

«По правде говоря, то, что только что сделал Альберт, либо очень презренно, либо очень благородно», — ответил барон.
4 unread messages
" What can it mean ? " said Debray to Franz . " The Count of Monte Cristo acts dishonorably to M. de Morcerf , and is justified by his son ! Had I ten Yaninas in my family , I should only consider myself the more bound to fight ten times . " As for Monte Cristo , his head was bent down , his arms were powerless

«Что это может значить?» — сказал Дебрэ Францу. «Граф Монте-Кристо бесчестит господина де Морсера и оправдывается своим сыном! Если бы в моей семье было десять Янинов, я бы считал себя более обязанным сражаться только десять раз». Что касается Монте-Кристо, то его голова была опущена, руки были бессильны.
5 unread messages
Bowing under the weight of twenty-four years ' reminiscences , he thought not of Albert , of Beauchamp , of Chateau -- Renaud , or of any of that group ; but he thought of that courageous woman who had come to plead for her son 's life , to whom he had offered his , and who had now saved it by the revelation of a dreadful family secret , capable of destroying forever in that young man 's heart every feeling of filial piety .

Склоняясь под тяжестью двадцатичетырехлетних воспоминаний, он не думал ни об Альберте, ни о Бошане, ни о Шато-Рено, ни о ком-либо из этой группы; но он думал о той мужественной женщине, пришедшей просить сохранить жизнь своему сыну, которой он предложил свою и которая теперь спасла ее открытием страшной семейной тайны, способной навсегда уничтожить в сердце этого молодого человека всякое чувство. сыновней почтительности.
6 unread messages
" Providence still , " murmured he ; " now only am I fully convinced of being the emissary of God ! "

"Провиденс все еще," пробормотал он; «Только теперь я полностью убежден в том, что являюсь посланником Бога!»
7 unread messages
The Count of Monte Cristo bowed to the five young men with a melancholy and dignified smile , and got into his carriage with Maximilian and Emmanuel . Albert , Beauchamp , and Chateau -- Renaud remained alone . Albert looked at his two friends , not timidly , but in a way that appeared to ask their opinion of what he had just done .

Граф Монте-Кристо поклонился пятерым молодым людям с грустной и величественной улыбкой и сел в свою карету вместе с Максимилианом и Эммануэлем. Альбер, Бошан и Шато-Рено остались одни. Альберт посмотрел на своих друзей не робко, а так, словно спрашивал их мнение о том, что он только что сделал.
8 unread messages
" Indeed , my dear friend , " said Beauchamp first , who had either the most feeling or the least dissimulation , " allow me to congratulate you ; this is a very unhoped-for conclusion of a very disagreeable affair . "

- В самом деле, мой дорогой друг, - сказал Бошан первым, проявляя либо больше чувств, либо наименьшее притворство, - позвольте мне поздравить вас; это очень неожиданное завершение очень неприятного дела.
9 unread messages
Albert remained silent and wrapped in thought . Chateau -- Renaud contented himself with tapping his boot with his flexible cane . " Are we not going ? " said he , after this embarrassing silence . " When you please , " replied Beauchamp ; " allow me only to compliment M. de Morcerf , who has given proof today of rare chivalric generosity . "

Альберт молчал и был погружен в свои мысли. Шато-Рено ограничился постукиванием по ботинку гибкой тростью. — Мы не собираемся? сказал он после этого неловкого молчания. «Когда вам будет угодно», ответил Бошан; «Позвольте мне только похвалить г-на де Морсера, который сегодня доказал редкое рыцарское великодушие».
10 unread messages
" Oh , yes , " said Chateau -- Renaud .

«О, да», — сказал Шато-Рено.
11 unread messages
" It is magnificent , " continued Beauchamp , " to be able to exercise so much self-control ! "

«Это великолепно, — продолжал Бошан, — иметь возможность проявлять такое самообладание!»
12 unread messages
" Assuredly ; as for me , I should have been incapable of it , " said Chateau -- Renaud , with most significant coolness .

«Конечно; что касается меня, то я был бы неспособен на это», — сказал Шато-Рено с весьма значительным хладнокровием.
13 unread messages
" Gentlemen , " interrupted Albert , " I think you did not understand that something very serious had passed between M. de Monte Cristo and myself .

— Господа, — перебил Альберт, — я думаю, вы не поняли, что между мной и господином де Монте-Кристо произошло что-то очень серьезное.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Possibly , possibly , " said Beauchamp immediately ; " but every simpleton would not be able to understand your heroism , and sooner or later you will find yourself compelled to explain it to them more energetically than would be convenient to your bodily health and the duration of your life . May I give you a friendly counsel ? Set out for Naples , the Hague , or St. Petersburg -- calm countries , where the point of honor is better understood than among our hot-headed Parisians . Seek quietude and oblivion , so that you may return peaceably to France after a few years . Am I not right , M. de Chateau -- Renaud ? "

"Возможно, возможно", - сразу сказал Бошан; «но всякий простак не смог бы понять вашего героизма, и рано или поздно вы окажетесь вынуждены объяснять его им более энергично, чем это было бы удобно для вашего телесного здоровья и продолжительности вашей жизни. Могу я дать вам дружеский совет? Отправляйтесь в Неаполь, Гаагу или Петербург — страны спокойные, где вопрос чести понимают лучше, чем у наших горячих парижан. Ищите покоя и забвения, чтобы через несколько лет вы могли мирно вернуться во Францию. Я не прав, господин де Шато-Рено?
16 unread messages
" That is quite my opinion , " said the gentleman ; " nothing induces serious duels so much as a duel forsworn . "

"Это вполне мое мнение," сказал джентльмен; «Ничто так не вызывает серьезных дуэлей, как отречение от дуэли».
17 unread messages
" Thank you , gentlemen , " replied Albert , with a smile of indifference ; " I shall follow your advice -- not because you give it , but because I had before intended to quit France . I thank you equally for the service you have rendered me in being my seconds . It is deeply engraved on my heart , and , after what you have just said , I remember that only . " Chateau -- Renaud and Beauchamp looked at each other ; the impression was the same on both of them , and the tone in which Morcerf had just expressed his thanks was so determined that the position would have become embarrassing for all if the conversation had continued .

«Спасибо, джентльмены», — ответил Альберт с равнодушной улыбкой; «Я последую вашему совету — не потому, что вы его даете, а потому, что раньше я намеревался покинуть Францию. Я также благодарен вам за услугу, которую вы оказали мне, будучи моими секундантами. Это глубоко запечатлено в моем сердце, и после того, что вы только что сказали, я помню только это». Шато-Рено и Бошан переглянулись; впечатление на них обоих было одинаковое, и тон, которым Морсер только что выразил свою благодарность, был настолько решительным, что положение стало бы неловким для всех, если бы разговор продолжался.
18 unread messages
" Good-by , Albert , " said Beauchamp suddenly , carelessly extending his hand to the young man .

— До свидания, Альберт, — внезапно сказал Бошан, небрежно протягивая руку молодому человеку.
19 unread messages
The latter did not appear to arouse from his lethargy ; in fact , he did not notice the offered hand . " Good-by , " said Chateau -- Renaud in his turn , keeping his little cane in his left hand , and saluting with his right . Albert 's lips scarcely whispered " Good-by , " but his look was more explicit ; it expressed a whole poem of restrained anger , proud disdain , and generous indignation . He preserved his melancholy and motionless position for some time after his two friends had regained their carriage ; then suddenly unfastening his horse from the little tree to which his servant had tied it , he mounted and galloped off in the direction of Paris .

Последний, казалось, не вышел из летаргии; на самом деле он не заметил протянутой руки. — До свидания, — сказал в свою очередь Шато-Рено, держа трость в левой руке и отдавая честь правой. Губы Альберта почти не шептали «До свидания», но взгляд его был более явным; в нем выражалось целое стихотворение сдержанного гнева, гордого пренебрежения и великодушного негодования. Он сохранял свое меланхолическое и неподвижное положение еще некоторое время после того, как оба его друга вернулись в свою карету; затем вдруг отстегнул коня от деревца, к которому привязал его слуга, сел на него и поскакал в сторону Парижа.
20 unread messages
In a quarter of an hour he was entering the house in the Rue du Helder . As he alighted , he thought he saw his father 's pale face behind the curtain of the count 's bedroom . Albert turned away his head with a sigh , and went to his own apartments . He cast one lingering look on all the luxuries which had rendered life so easy and so happy since his infancy ; he looked at the pictures , whose faces seemed to smile , and the landscapes , which appeared painted in brighter colors . Then he took away his mother 's portrait , with its oaken frame , leaving the gilt frame from which he took it black and empty .

Через четверть часа он уже входил в дом на улице дю Хелдер. Выйдя, ему показалось, что он увидел бледное лицо своего отца за занавеской графской спальни. Альберт со вздохом отвернулся и пошел в свои апартаменты. Он бросил протяжный взгляд на всю роскошь, которая делала жизнь такой легкой и счастливой с его младенчества; он смотрел на картины, лица которых, казалось, улыбались, и на пейзажи, которые казались окрашенными в более яркие цвета. Потом он забрал портрет матери в дубовой раме, оставив позолоченную рамку, из которой он его взял, черной и пустой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому