Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Silence , " said the abbe ; " you will force the last drop of blood from your veins . What ! you do not believe in God when he is striking you dead ? you will not believe in him , who requires but a prayer , a word , a tear , and he will forgive ? God , who might have directed the assassin 's dagger so as to end your career in a moment , has given you this quarter of an hour for repentance . Reflect , then , wretched man , and repent .

«Молчание», сказал аббат; «Вы вытесните последнюю каплю крови из своих вен. Что! ты не веришь в Бога, когда он убивает тебя до смерти? вы не поверите в него, которому нужна лишь молитва, слово, слеза, и он простит? Бог, который мог бы направить кинжал убийцы так, чтобы в один миг положить конец вашей карьере, дал вам эти четверть часа для покаяния. Итак, подумай, несчастный, и покайся.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" No , " said Caderousse , " no ; I will not repent . There is no God ; there is no providence -- all comes by chance . " --

«Нет, — сказал Кадрусс, — нет, я не раскаюсь. Бога нет; нет никакого провидения — все происходит случайно». —
4 unread messages
" There is a providence ; there is a God , " said Monte Cristo , " of whom you are a striking proof , as you lie in utter despair , denying him , while I stand before you , rich , happy , safe and entreating that God in whom you endeavor not to believe , while in your heart you still believe in him . "

«Есть провидение, есть Бог, — сказал Монте-Кристо, — ярким доказательством которого вы являетесь, поскольку вы лежите в крайнем отчаянии, отрицая Его, в то время как я стою перед вами, богатый, счастливый, безопасный и умоляющий, чтобы Бог в которого ты стараешься не верить, хотя в сердце своем еще веришь в него».
5 unread messages
" But who are you , then ? " asked Caderousse , fixing his dying eyes on the count . " Look well at me ! " said Monte Cristo , putting the light near his face . " Well , the abbe -- the Abbe Busoni . " Monte Cristo took off the wig which disfigured him , and let fall his black hair , which added so much to the beauty of his pallid features . " Oh ? " said Caderousse , thunderstruck , " but for that black hair , I should say you were the Englishman , Lord Wilmore . "

— Но кто же ты тогда? — спросил Кадрусс, устремив умирающие глаза на графа. «Посмотри на меня внимательно!» — сказал Монте-Кристо, поднося фонарь к лицу. «Ну, аббат… аббат Бузони». Монте-Кристо снял парик, уродовавший его, и распустил черные волосы, которые так подчеркивали красоту его бледного лица. "Ой?" - сказал Кадрусс, ошеломленный, - если бы не эти черные волосы, я бы сказал, что вы были англичанином, лорд Уилмор.
6 unread messages
" I am neither the Abbe Busoni nor Lord Wilmore , " said Monte Cristo ; " think again -- do you not recollect me ? " Those was a magic effect in the count 's words , which once more revived the exhausted powers of the miserable man . " Yes , indeed , " said he ; " I think I have seen you and known you formerly . "

«Я не аббат Бузони и не лорд Уилмор», — сказал Монте-Кристо; «Подумай еще раз — ты меня не помнишь?» Это был волшебный эффект, по словам графа, который еще раз оживил истощенные силы несчастного человека. "Да, действительно," сказал он; «Мне кажется, я видел тебя и знал раньше».
7 unread messages
" Yes , Caderousse , you have seen me ; you knew me once . "

— Да, Кадрусс, вы меня видели, вы меня когда-то знали.
8 unread messages
" Who , then , are you ? and why , if you knew me , do you let me die ? "

«Кто же ты тогда? и почему, если бы ты знал меня, ты позволил мне умереть?»
9 unread messages
" Because nothing can save you ; your wounds are mortal

«Потому что ничто не может спасти тебя; твои раны смертельны
10 unread messages
Had it been possible to save you , I should have considered it another proof of God 's mercy , and I would again have endeavored to restore you , I swear by my father 's tomb . "

Если бы можно было спасти тебя, я бы посчитал это еще одним доказательством милости Божией и снова постарался бы вернуть тебя, клянусь могилой отца моего».
11 unread messages
" By your father 's tomb ! " said Caderousse , supported by a supernatural power , and half-raising himself to see more distinctly the man who had just taken the oath which all men hold sacred ; " who , then , are you ? " The count had watched the approach of death . He knew this was the last struggle . He approached the dying man , and , leaning over him with a calm and melancholy look , he whispered , " I am -- I am " -- And his almost closed lips uttered a name so low that the count himself appeared afraid to hear it . Caderousse , who had raised himself on his knees , and stretched out his arm , tried to draw back , then clasping his hands , and raising them with a desperate effort , " O my God , my God ! " said he , " pardon me for having denied thee ; thou dost exist , thou art indeed man 's father in heaven , and his judge on earth . My God , my Lord , I have long despised thee ! Pardon me , my God ; receive me , O my Lord ! " Caderousse sighed deeply , and fell back with a groan . The blood no longer flowed from his wounds . He was dead .

«У могилы твоего отца!» - сказал Кадрусс, поддерживаемый сверхъестественной силой, и приподнялся, чтобы яснее увидеть человека, который только что принес клятву, которую все люди считают священной; "Кто же ты?" Граф наблюдал приближение смерти. Он знал, что это была последняя битва. Он подошел к умирающему и, склонившись над ним со спокойным и грустным видом, прошептал: «Я есть — я есть» — и его почти сомкнутые губы произнесли имя так тихо, что сам граф, казалось, боялся его услышать. Кадрусс, поднявшись на колени и вытянув руку, попытался отстраниться, затем сцепил руки и поднял их с отчаянным усилием: «О Боже мой, Боже мой!» — сказал он, — прости меня за то, что я отрекся от тебя; ты существуешь, ты действительно отец человека на небесах и судья ему на земле. Боже мой, господин мой, я давно презирал Тебя! Прости меня, Боже мой; прими меня, о мой Господь!» Кадрусс глубоко вздохнул и со стоном откинулся назад. Кровь больше не текла из его ран. Он был мертв.
12 unread messages
" One ! " said the count mysteriously , his eyes fixed on the corpse , disfigured by so awful a death . Ten minutes afterwards the surgeon and the procureur arrived , the one accompanied by the porter , the other by Ali , and were received by the Abbe Busoni , who was praying by the side of the corpse .

"Один!" — загадочно сказал граф, устремив взгляд на труп, обезображенный столь ужасной смертью. Через десять минут прибыли хирург и прокурор, один в сопровождении швейцара, другой Али, и были приняты аббатом Бузони, молившимся возле трупа.
13 unread messages
The daring attempt to rob the count was the topic of conversation throughout Paris for the next fortnight . The dying man had signed a deposition declaring Benedetto to be the assassin . The police had orders to make the strictest search for the murderer . Caderousse 's knife , dark lantern , bunch of keys , and clothing , excepting the waistcoat , which could not be found , were deposited at the registry ; the corpse was conveyed to the morgue . The count told every one that this adventure had happened during his absence at Auteuil , and that he only knew what was related by the Abbe Busoni , who that evening , by mere chance , had requested to pass the night in his house , to examine some valuable books in his library . Bertuccio alone turned pale whenever Benedetto 's name was mentioned in his presence , but there was no reason why any one should notice his doing so . Villefort , being called on to prove the crime , was preparing his brief with the same ardor that he was accustomed to exercise when required to speak in criminal cases .

Дерзкая попытка ограбления графа была темой разговоров во всем Париже в течение следующих двух недель. Умирающий подписал показания, в которых объявил Бенедетто убийцей. Полиции было приказано самым строгим образом разыскивать убийцу. Нож Кадрусса, темный фонарь, связка ключей и одежда, за исключением жилета, который не удалось найти, были сданы на хранение в регистратуру; труп был доставлен в морг. Граф рассказал всем, что это приключение произошло во время его отсутствия в Отейле и что он знает только то, что рассказал аббат Бузони, который в тот вечер случайно попросил переночевать у него в доме, чтобы осмотреть некоторые ценные книги в его библиотеке. Один только Бертуччо бледнел всякий раз, когда в его присутствии упоминалось имя Бенедетто, но не было причин, по которым кто-либо мог бы заметить это. Вильфор, которого призвали доказать преступление, готовил свое заключение с тем же рвением, с которым он привык выступать, когда требовалось выступить по уголовным делам.
14 unread messages
But three weeks had already passed , and the most diligent search had been unsuccessful ; the attempted robbery and the murder of the robber by his comrade were almost forgotten in anticipation of the approaching marriage of Mademoiselle Danglars to the Count Andrea Cavalcanti . It was expected that this wedding would shortly take place , as the young man was received at the banker 's as the betrothed . Letters had been despatched to M.

Но прошло уже три недели, а самые усердные поиски не увенчались успехом; попытка ограбления и убийство грабителя его товарищем были почти забыты в ожидании приближающейся свадьбы мадемуазель Данглар с графом Андреа Кавальканти. Ожидалось, что эта свадьба вскоре состоится, так как молодого человека приняли у банкира как обрученного. Письма были отправлены М.
15 unread messages
Cavalcanti , as the count 's father , who highly approved of the union , regretted his inability to leave Parma at that time , and promised a wedding gift of a hundred and fifty thousand livres . It was agreed that the three millions should be intrusted to Danglars to invest ; some persons had warned the young man of the circumstances of his future father-inlaw , who had of late sustained repeated losses ; but with sublime disinterestedness and confidence the young man refused to listen , or to express a single doubt to the baron . The baron adored Count Andrea Cavalcanti : not so Mademoiselle Eugenie Danglars . With an instinctive hatred of matrimony , she suffered Andrea 's attentions in order to get rid of Morcerf ; but when Andrea urged his suit , she betrayed an entire dislike to him . The baron might possibly have perceived it , but , attributing it to a caprice , feigned ignorance .

Кавальканти, как отец графа, весьма одобрявший союз, сожалел о своей невозможности покинуть Парму в то время и обещал свадебный подарок в сто пятьдесят тысяч ливров. Было решено, что эти три миллиона будут переданы Данглару для инвестирования; некоторые люди предупредили молодого человека об обстоятельствах его будущего тестя, который в последнее время неоднократно терпел убытки; но с возвышенным бескорыстием и уверенностью молодой человек отказался слушать или выразить барону хоть одно сомнение. Барон обожал графа Андреа Кавальканти, но не мадемуазель Эжени Данглар. С инстинктивной ненавистью к супружеству она терпела внимание Андреа, чтобы избавиться от Морсерфа; но когда Андреа настоял на его просьбе, она выдала ему полную неприязнь. Барон, возможно, и заметил это, но, приписав это капризу, притворился невежественным.
16 unread messages
The delay demanded by Beauchamp had nearly expired . Morcerf appreciated the advice of Monte Cristo to let things die away of their own accord . No one had taken up the remark about the general , and no one had recognized in the officer who betrayed the castle of Yanina the noble count in the House of Peers . Albert , however felt no less insulted ; the few lines which had irritated him were certainly intended as an insult . Besides , the manner in which Beauchamp had closed the conference left a bitter recollection in his heart . He cherished the thought of the duel , hoping to conceal its true cause even from his seconds .

Отсрочка, требуемая Бошаном, почти истекла. Морсерф оценил совет Монте-Кристо позволить вещам угаснуть сами по себе. Никто не принял во внимание замечание о генерале, и никто не узнал в офицере, предавшем замок Янины, благородного графа в палате пэров. Альберт, однако, почувствовал себя не менее оскорбленным; те несколько строк, которые его раздражали, наверняка были задуманы как оскорбление. Кроме того, то, как Бошан закрыл конференцию, оставило в его сердце горькие воспоминания. Он лелеял мысль о дуэли, надеясь скрыть ее истинную причину даже от своих секундантов.
17 unread messages
Beauchamp had not been seen since the day he visited Albert , and those of whom the latter inquired always told him he was out on a journey which would detain him some days . Where he was no one knew .

Бошана не видели с того дня, как он посетил Альберта, и те, о ком последний расспрашивал, всегда говорили ему, что он уехал в путешествие, которое задержит его на несколько дней. Где он был никто не знал.
18 unread messages
One morning Albert was awakened by his valet de chambre , who announced Beauchamp . Albert rubbed his eyes , ordered his servant to introduce him into the small smoking-room on the ground-floor , dressed himself quickly , and went down . He found Beauchamp pacing the room ; on perceiving him Beauchamp stopped . " Your arrival here , without waiting my visit at your house today , looks well , sir , " said Albert . " Tell me , may I shake hands with you , saying , ' Beauchamp , acknowledge you have injured me , and retain my friendship , ' or must I simply propose to you a choice of arms ? "

Однажды утром Альберта разбудил его камердинер, который доложил о Бошане. Альберт протер глаза, приказал слуге провести его в небольшую курительную на первом этаже, быстро оделся и спустился вниз. Он обнаружил, что Бошан ходит по комнате; заметив его, Бошан остановился. «Ваш приезд сюда, не дожидаясь моего сегодняшнего визита к вам домой, выглядит хорошо, сэр», — сказал Альберт. «Скажите, могу ли я пожать вам руку и сказать: «Бошан, признайте, что вы причинили мне боль, и сохраните мою дружбу», или я должен просто предложить вам выбор оружия?»
19 unread messages
" Albert , " said Beauchamp , with a look of sorrow which stupefied the young man , " let us first sit down and talk . "

- Альбер, - сказал Бошан с выражением печали, которая ошеломила молодого человека, - давайте сначала сядем и поговорим.
20 unread messages
" Rather , sir , before we sit down , I must demand your answer . "

— Скорее, сэр, прежде чем мы сядем, я должен потребовать вашего ответа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому