Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" That 's a daring rascal , " whispered the count .

«Это дерзкий негодяй», — прошептал граф.
2 unread messages
At that moment Ali touched him slightly on the shoulder . He turned ; Ali pointed to the window of the room in which they were , facing the street . " I see ! " said he , " there are two of them ; one does the work while the other stands guard . " He made a sign to Ali not to lose sight of the man in the street , and turned to the one in the dressing-room .

В этот момент Али слегка тронул его за плечо. Он повернулся; Али указал на окно комнаты, в которой они находились, выходящее на улицу. "Я понимаю!" - сказал он, - их двое: один делает работу, а другой стоит на страже. Он сделал знак Али, чтобы тот не терял из виду мужчину на улице, и повернулся к тому, кто был в раздевалке.
3 unread messages
The glass-cutter had entered , and was feeling his way , his arms stretched out before him . At last he appeared to have made himself familiar with his surroundings . There were two doors ; he bolted them both .

Стеклорез вошел и ощупывал дорогу, вытянув перед собой руки. Наконец он, похоже, освоился со своим окружением. Там было две двери; он запер их обоих.
4 unread messages
When he drew near to the bedroom door , Monte Cristo expected that he was coming in , and raised one of his pistols ; but he simply heard the sound of the bolts sliding in their copper rings . It was only a precaution . The nocturnal visitor , ignorant of the fact that the count had removed the staples , might now think himself at home , and pursue his purpose with full security .

Когда он приблизился к двери спальни, Монте-Кристо ожидал, что он войдет, и поднял один из своих пистолетов; но он просто слышал звук болтов, скользящих в медных кольцах. Это была всего лишь мера предосторожности. Ночной посетитель, не подозревая о том, что граф убрал скобы, теперь мог считать себя дома и преследовать свою цель в полной безопасности.
5 unread messages
Alone and free to act as he wished , the man then drew from his pocket something which the count could not discern , placed it on a stand , then went straight to the secretary , felt the lock , and contrary to his expectation found that the key was missing . But the glass-cutter was a prudent man who had provided for all emergencies . The count soon heard the rattling of a bunch of skeleton keys , such as the locksmith brings when called to force a lock , and which thieves call nightingales , doubtless from the music of their nightly song when they grind against the bolt . " Ah , ha , " whispered Monte Cristo with a smile of disappointment , " he is only a thief . "

Один и свободный действовать по своему усмотрению, этот человек затем вытащил из кармана что-то, чего граф не мог различить, поставил это на подставку, затем пошел прямо к секретарю, ощупал замок и, вопреки своему ожиданию, обнаружил, что ключ скучал. Но стеклорез был расчетливым человеком, предусмотревшим все непредвиденные обстоятельства. Вскоре граф услышал бряцание связки отмычек, таких, какие приносит слесарь, когда его зовут взломать замок, и которые воры называют соловьями, вероятно, из-за музыки их ночной песни, когда они скрежетают по засову. «Ах, ха, — прошептал Монте-Кристо с улыбкой разочарования, — он всего лишь вор».
6 unread messages
But the man in the dark could not find the right key . He reached the instrument he had placed on the stand , touched a spring , and immediately a pale light , just bright enough to render objects distinct , was reflected on his hands and countenance . " By heavens , " exclaimed Monte Cristo , starting back , " it is " --

Но человек в темноте не смог найти нужный ключ. Он подошел к инструменту, который поставил на подставку, коснулся пружины, и тотчас же бледный свет, достаточно яркий, чтобы различать предметы, отразился на его руках и лице. «Ей-богу, — воскликнул Монте-Кристо, отступая назад, — это так!»
7 unread messages
Ali raised his hatchet . " Do n't stir , " whispered Monte Cristo , " and put down your hatchet ; we shall require no arms . " Then he added some words in a low tone , for the exclamation which surprise had drawn from the count , faint as it had been , had startled the man who remained in the pose of the old knife-grinder . It was an order the count had just given , for immediately Ali went noiselessly , and returned , bearing a black dress and a three-cornered hat .

Али поднял топор. «Не шевелитесь, — прошептал Монте-Кристо, — и опустите свой топор; нам не понадобится никакого оружия». Затем он добавил несколько слов тихим голосом, так как восклицание, вызванное удивлением графа, каким бы слабым оно ни было, испугало человека, оставшегося в позе старого точильщика ножей. Это был приказ только что отданный графом, потому что Али тут же бесшумно ушел и вернулся, неся черное платье и треуголку.
8 unread messages
Meanwhile Monte Cristo had rapidly taken off his great-coat , waistcoat , and shirt , and one might distinguish by the glimmering through the open panel that he wore a pliant tunic of steel mail , of which the last in France , where daggers are no longer dreaded , was worn by King Louis XVI. , who feared the dagger at his breast , and whose head was cleft with a hatchet . The tunic soon disappeared under a long cassock , as did his hair under a priest 's wig ; the three-cornered hat over this effectually transformed the count into an abbe .

Тем временем Монте-Кристо быстро снял шинель, жилет и рубашку, и по мерцанию сквозь открытую панель можно было различить, что на нем была гибкая туника из стальной кольчуги, последней из которых во Франции, где кинжалы больше не используются. страшный, его носил король Людовик XVI, который боялся кинжала в груди и чья голова была расколота топором. Туника скоро скрылась под длинной рясой, как и волосы под поповским париком; треуголка поверх этого фактически превратила графа в аббата.
9 unread messages
The man , hearing nothing more , stood erect , and while Monte Cristo was completing his disguise had advanced straight to the secretary , whose lock was beginning to crack under his nightingale .

Мужчина, больше ничего не слышав, выпрямился и, пока Монте-Кристо завершал маскировку, подошел прямо к секретарю, у которого под соловьем уже начал трескаться локон.
10 unread messages
" Try again , " whispered the count , who depended on the secret spring , which was unknown to the picklock , clever as he might be - " try again , you have a few minutes ' work there . " And he advanced to the window . The man whom he had seen seated on a fence had got down , and was still pacing the street ; but , strange as it appeared , he cared not for those who might pass from the avenue of the Champs -- Elysees or by the Faubourg St. Honore ; his attention was engrossed with what was passing at the count 's , and his only aim appeared to be to discern every movement in the dressing-room .

- Попробуй еще раз, - прошептал граф, зависевший от секретной пружины, неизвестной отмычке, как бы он ни был умен, - попробуй еще раз, у тебя есть несколько минут работы. И он подошел к окну. Человек, которого он видел сидящим на заборе, слез и все еще ходил по улице; но, как это ни странно, его не заботили те, кто мог пройти с Елисейских полей или по предместью Сен-Оноре; внимание его было поглощено тем, что происходило у графа, и единственная его цель, казалось, состояла в том, чтобы уловить каждое движение в уборной.
11 unread messages
Monte Cristo suddenly struck his finger on his forehead and a smile passed over his lips ; then drawing near to Ali , he whispered --

Монте-Кристо вдруг ударил пальцем себя по лбу, и улыбка скользнула по его губам; затем приблизившись к Али, он прошептал:
12 unread messages
" Remain here , concealed in the dark , and whatever noise you hear , whatever passes , only come in or show yourself if I call you . " Ali bowed in token of strict obedience . Monte Cristo then drew a lighted taper from a closet , and when the thief was deeply engaged with his lock , silently opened the door , taking care that the light should shine directly on his face . The door opened so quietly that the thief heard no sound ; but , to his astonishment , the room was suddenly illuminated . He turned .

«Оставайся здесь, спрятавшись в темноте, и какой бы шум ты ни услышал, что бы ни проходило, входи или покажись, только если я тебя позову». Али поклонился в знак строгого повиновения. Затем Монте-Кристо вытащил из чулана зажженную свечу и, когда вор глубоко задумался над замком, бесшумно открыл дверь, следя за тем, чтобы свет падал прямо ему в лицо. Дверь открылась так тихо, что вор не услышал ни звука; но, к его изумлению, комната внезапно осветилась. Он повернулся.
13 unread messages
" Ah , good-evening , my dear M. Caderousse , " said Monte Cristo ; " what are you doing here , at such an hour ? "

- Ах, добрый вечер, дорогой господин Кадрусс, - сказал Монте-Кристо. «Что ты здесь делаешь, в такой час?»
14 unread messages
" The Abbe Busoni ! " exclaimed Caderousse ; and , not knowing how this strange apparition could have entered when he had bolted the doors , he let fall his bunch of keys , and remained motionless and stupefied . The count placed himself between Caderousse and the window , thus cutting off from the thief his only chance of retreat . " The Abbe Busoni ! " repeated Caderousse , fixing his haggard gaze on the count .

«Аббата Бузони!» - воскликнул Кадрусс. и, не зная, как могло войти это странное видение, когда он запер двери, он выронил связку ключей и остался неподвижным и оцепенелым. Граф встал между Кадруссом и окном, отрезав тем самым вору единственную возможность отступления. «Аббата Бузони!» — повторил Кадрусс, устремив на графа свой измученный взгляд.
15 unread messages
" Yes , undoubtedly , the Abbe Busoni himself , " replied Monte Cristo . " And I am very glad you recognize me , dear M. Caderousse ; it proves you have a good memory , for it must be about ten years since we last met . " This calmness of Busoni , combined with his irony and boldness , staggered Caderousse .

«Да, несомненно, сам аббат Бузони», — ответил Монте-Кристо. «И я очень рад, что вы узнали меня, дорогой господин Кадрусс; это доказывает, что у вас хорошая память, потому что с нашей последней встречи прошло, наверное, лет десять». Это спокойствие Бузони в сочетании с его иронией и смелостью ошеломило Кадрусса.
16 unread messages
" The abbe , the abbe ! " murmured he , clinching his fists , and his teeth chattering .

«Аббат, аббат!» — пробормотал он, сжимая кулаки и стуча зубами.
17 unread messages
" So you would rob the Count of Monte Cristo ? " continued the false abbe .

— Значит, вы хотели ограбить графа Монте-Кристо? продолжал лжеаббат.
18 unread messages
" Reverend sir , " murmured Caderousse , seeking to regain the window , which the count pitilessly blocked -- " reverend sir , I do n't know -- believe me -- I take my oath " --

- Преподобный сэр, - пробормотал Кадрусс, пытаясь вернуть себе окно, которое граф безжалостно заблокировал, - "преподобный сэр, я не знаю, поверьте мне, я приношу клятву" -
19 unread messages
" A pane of glass out , " continued the count , " a dark lantern , a bunch of false keys , a secretary half forced -- it is tolerably evident " --

«Стекло наружу, — продолжал граф, — темный фонарь, связка фальшивых ключей, полунасильная секретарша — это довольно очевидно» —
20 unread messages
Caderousse was choking ; he looked around for some corner to hide in , some way of escape .

Кадрусс задыхался; он огляделся в поисках какого-нибудь угла, где можно было бы спрятаться, какого-нибудь способа спастись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому