Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" They do not want my papers , " said Monte Cristo , " they want to kill me ; they are no robbers , but assassins . I will not allow the prefect of police to interfere with my private affairs . I am rich enough , forsooth , to distribute his authority on this occasion . " The count recalled Baptistin , who had left the room after delivering the letter . " Return to Paris , " said he ; " assemble the servants who remain there . I want all my household at Auteuil . "

«Им не нужны мои бумаги, — сказал Монте-Кристо, — они хотят меня убить; они не грабители, а убийцы. Я не позволю префекту полиции вмешиваться в мои личные дела. Я достаточно богат, чтобы в этом случае распределить его власть». Граф вспомнил о Баптистене, вышедшем из комнаты после вручения письма. «Возвращайтесь в Париж», — сказал он; «соберите оставшихся там слуг. Я хочу, чтобы вся моя семья осталась в Отейле».
2 unread messages
" But will no one remain in the house , my lord ? " asked Baptistin .

— Но неужели никто не останется в доме, милорд? — спросил Баптистин.
3 unread messages
" Yes , the porter . "

«Да, носильщик».
4 unread messages
" My lord will remember that the lodge is at a distance from the house .

«Милорд помнит, что домик находится на некотором расстоянии от дома.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
7 unread messages
" The house might be stripped without his hearing the least noise . "

«Дом может быть разграблен, и он не услышит ни малейшего шума».
8 unread messages
" By whom ? "

"Кем?"
9 unread messages
" By thieves . "

«Ворами».
10 unread messages
" You are a fool , M. Baptistin . Thieves might strip the house -- it would annoy me less than to be disobeyed . " Baptistin bowed .

«Вы дурак, г-н Баптистен. Воры могут ограбить дом — это будет раздражать меня меньше, чем непослушание». Баптистен поклонился.
11 unread messages
" You understand me ? " said the count . " Bring your comrades here , one and all ; but let everything remain as usual , only close the shutters of the ground floor . "

"Вы меня понимаете?" — сказал граф. «Приведите сюда своих товарищей, всех до одного; но пусть все останется как обычно, только закройте ставни первого этажа».
12 unread messages
" And those of the second floor ? "

— А те, что на втором этаже?
13 unread messages
" You know they are never closed . Go ! "

«Вы знаете, они никогда не закрываются. Идти!"
14 unread messages
The count signified his intention of dining alone , and that no one but Ali should attend him . Having dined with his usual tranquillity and moderation , the count , making a signal to Ali to follow him , went out by the side-gate and on reaching the Bois de Boulogne turned , apparently without design towards Paris and at twilight ; found himself opposite his house in the Champs -- Elysees . All was dark ; one solitary , feeble light was burning in the porter 's lodge , about forty paces distant from the house , as Baptistin had said . Monte Cristo leaned against a tree , and with that scrutinizing glance which was so rarely deceived , looked up and down the avenue , examined the passers-by , and carefully looked down the neighboring streets , to see that no one was concealed . Ten minutes passed thus , and he was convinced that no one was watching him .

Граф дал понять, что намерен обедать один и что никто, кроме Али, не должен его посещать. Пообедав со своим обычным спокойствием и умеренностью, граф, подав знак Али следовать за ним, вышел через боковые ворота и, дойдя до Булонского леса, повернул, по-видимому, без всякого намерения в сторону Парижа и в сумерках; оказался напротив своего дома на Елисейских полях. Все было темно; одинокий, слабый огонек горел в швейцарской, шагах в сорока от дома, как и говорил Баптистен. Монте-Кристо прислонился к дереву и тем пристальным взглядом, который так редко обманывался, оглядел аллею вверх и вниз, осматривал прохожих и внимательно оглядывал соседние улицы, чтобы убедиться, что никто не спрятался. Так прошло десять минут, и он убедился, что за ним никто не следит.
15 unread messages
He hastened to the side-door with Ali , entered hurriedly , and by the servants ' staircase , of which he had the key , gained his bedroom without opening or disarranging a single curtain , without even the porter having the slightest suspicion that the house , which he supposed empty , contained its chief occupant .

Вместе с Али он поспешил к боковой двери, поспешно вошел и по лестнице для слуг, от которой у него был ключ, добрался до своей спальни, не открыв и не сдвинув ни одной занавески, так что даже привратник не заподозрил ни малейшего, что дом, который он считал пустым, в нем находился главный обитатель.
16 unread messages
Arrived in his bedroom , the count motioned to Ali to stop ; then he passed into the dressing-room , which he examined . Everything appeared as usual -- the precious secretary in its place , and the key in the secretary . He double locked it , took the key , returned to the bedroom door , removed the double staple of the bolt , and went in . Meanwhile Ali had procured the arms the count required -- namely , a short carbine and a pair of double-barrelled pistols , with which as sure an aim might be taken as with a single-barrelled one . Thus armed , the count held the lives of five men in his hands . It was about half-past nine . The count and Ali ate in haste a crust of bread and drank a glass of Spanish wine ; then Monte Cristo slipped aside one of the movable panels , which enabled him to see into the adjoining room . He had within his reach his pistols and carbine , and Ali , standing near him , held one of the small Arabian hatchets , whose form has not varied since the Crusades . Through one of the windows of the bedroom , on a line with that in the dressing-room , the count could see into the street .

Придя в свою спальню, граф жестом предложил Али остановиться; затем он прошел в гардеробную и осмотрел ее. Все оказалось как обычно — драгоценный секретер на своем месте, а ключ в секретере. Он дважды запер ее, взял ключ, вернулся к двери спальни, снял двойную скобу с засова и вошел. Тем временем Али добыл необходимое графу оружие, а именно короткий карабин и пару двуствольных пистолетов, из которых можно было прицелиться так же уверенно, как и из одноствольных. Вооруженный таким образом, граф держал в своих руках жизни пятерых человек. Было около половины девятого. Граф и Али наспех съели корку хлеба и выпили стакан испанского вина; затем Монте-Кристо отодвинул одну из подвижных панелей, что позволило ему заглянуть в соседнюю комнату. В пределах досягаемости у него были пистолеты и карабин, а Али, стоявший рядом с ним, держал один из маленьких арабских топоров, форма которых не изменилась со времен крестовых походов. Через одно из окон спальни, на одном уровне с окном уборной, граф мог видеть улицу.
17 unread messages
Two hours passed thus .

Так прошло два часа.
18 unread messages
It was intensely dark ; still Ali , thanks to his wild nature , and the count , thanks doubtless to his long confinement , could distinguish in the darkness the slightest movement of the trees . The little light in the lodge had long been extinct . It might be expected that the attack , if indeed an attack was projected , would be made from the staircase of the ground floor , and not from a window ; in Monte Cristo 's opinion , the villains sought his life , not his money . It would be his bedroom they would attack , and they must reach it by the back staircase , or by the window in the dressing-room . The clock of the Invalides struck a quarter to twelve ; the west wind bore on its moistened gusts the doleful vibration of the three strokes .

Было очень темно; тем не менее Али, благодаря своей дикой природе, и граф, несомненно, благодаря своему долгому заточению, могли различить в темноте малейшее движение деревьев. Маленький свет в домике давно погас. Можно было ожидать, что нападение, если оно действительно планировалось, будет произведено с лестницы первого этажа, а не из окна; по мнению Монте-Кристо, злодеи жаждали его жизни, а не денег. Они нападут на его спальню и доберутся до нее по черной лестнице или через окно в гардеробной. Часы Дома Инвалидов пробили без четверти двенадцать; западный ветер нес на своих влажных порывах печальную вибрацию трех ударов.
19 unread messages
As the last stroke died away , the count thought he heard a slight noise in the dressing-room ; this first sound , or rather this first grinding , was followed by a second , then a third ; at the fourth , the count knew what to expect . A firm and well-practised hand was engaged in cutting the four sides of a pane of glass with a diamond . The count felt his heart beat more rapidly . Inured as men may be to danger , forewarned as they may be of peril , they understand , by the fluttering of the heart and the shuddering of the frame , the enormous difference between a dream and a reality , between the project and the execution . However , Monte Cristo only made a sign to apprise Ali , who , understanding that danger was approaching from the other side , drew nearer to his master . Monte Cristo was eager to ascertain the strength and number of his enemies .

Когда затих последний удар, графу показалось, что он услышал легкий шум в уборной; за этим первым звуком, или, вернее, за этим первым скрежетом последовал второй, затем третий; на четвертом граф знал, чего ожидать. Твердая и опытная рука разрезала алмазом четыре стороны оконного стекла. Граф почувствовал, как сердце его забилось быстрее. Как бы люди ни были приучены к опасности, предупреждены об опасности, они понимают по трепету сердца и содроганию рамы огромную разницу между мечтой и реальностью, между замыслом и исполнением. Однако Монте-Кристо лишь сделал знак, чтобы известить Али, который, понимая, что опасность приближается с другой стороны, приблизился к своему хозяину. Монте-Кристо стремился выяснить силу и количество своих врагов.
20 unread messages
The window whence the noise proceeded was opposite the opening by which the count could see into the dressing-room . He fixed his eyes on that window -- he distinguished a shadow in the darkness ; then one of the panes became quite opaque , as if a sheet of paper were stuck on the outside , then the square cracked without falling . Through the opening an arm was passed to find the fastening , then a second ; the window turned on its hinges , and a man entered . He was alone .

Окно, откуда исходил шум, находилось напротив отверстия, через которое граф мог видеть уборную. Он устремил взгляд на это окно — различил тень во тьме; потом одно из окон стало совсем непрозрачным, как будто лист бумаги приклеен снаружи, потом квадрат треснул, не падая. Через отверстие была просунута рука, чтобы найти застежку, затем вторая; окно повернулось на петлях, и вошел мужчина. Он был один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому