Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
He had scarcely arrived at the top when he heard a heavy splash in the water -- it was the general 's body , which the witnesses had just thrown into the river after ascertaining that he was dead . The general fell , then , in a loyal duel , and not in ambush as it might have been reported . In proof of this we have signed this paper to establish the truth of the facts , lest the moment should arrive when either of the actors in this terrible scene should be accused of premeditated murder or of infringement of the laws of honor .

Едва он добрался до вершины, как услышал сильный всплеск воды — это было тело генерала, которое свидетели только что выбросили в реку, убедившись, что он мертв. Таким образом, генерал пал в лояльном поединке, а не в засаде, как об этом могли бы рассказать. В доказательство этого мы подписали этот документ, чтобы установить истинность фактов, чтобы не наступил момент, когда кто-либо из действующих лиц этой ужасной сцены будет обвинен в умышленном убийстве или в посягательстве на законы чести.
2 unread messages
" ' Signed , Beaurepaire , Deschamps , and Lecharpal . ' "

«Подписано: Борепер, Дешам и Лешарпаль».
3 unread messages
When Franz had finished reading this account , so dreadful for a son ; when Valentine , pale with emotion , had wiped away a tear ; when Villefort , trembling , and crouched in a corner , had endeavored to lessen the storm by supplicating glances at the implacable old man -- " Sir , " said d'Epinay to Noirtier , " since you are well acquainted with all these details , which are attested by honorable signatures -- since you appear to take some interest in me , although you have only manifested it hitherto by causing me sorrow , refuse me not one final satisfaction -- tell me the name of the president of the club , that I may at least know who killed my father . " Villefort mechanically felt for the handle of the door ; Valentine , who understood sooner than anyone her grandfather 's answer , and who had often seen two scars upon his right arm , drew back a few steps .

Когда Франц закончил читать этот рассказ, такой ужасный для сына; когда Валентин, бледный от волнения, вытер слезу; когда Вильфор, дрожа и скрючившись в углу, пытался уменьшить бурю умоляющими взглядами на неумолимого старика, - "Сэр, - сказал д'Эпине Нуартье, - поскольку вы хорошо знакомы со всеми этими подробностями, которые засвидетельствовано почетными подписями - поскольку вы, по-видимому, проявляете ко мне некоторый интерес, хотя до сих пор вы проявляли его только тем, что причиняли мне горе, не отказывайте мне ни в одном окончательном удовлетворении - назовите мне имя президента клуба, чтобы я мог, по крайней мере, знаю, кто убил моего отца». Вильфор машинально нащупал ручку двери; Валентина, которая быстрее всех поняла ответ деда и часто видела два шрама на его правой руке, отступила на несколько шагов.
4 unread messages
" Mademoiselle , " said Franz , turning towards Valentine , " unite your efforts with mine to find out the name of the man who made me an orphan at two years of age . " Valentine remained dumb and motionless .

«Мадемуазель, — сказал Франц, обращаясь к Валентину, — объедините ваши усилия с моими, чтобы узнать имя человека, который сделал меня сиротой в двухлетнем возрасте». Валентин оставался немым и неподвижным.
5 unread messages
" Hold , sir , " said Villefort , " do not prolong this dreadful scene . The names have been purposely concealed ; my father himself does not know who this president was , and if he knows , he can not tell you ; proper names are not in the dictionary . "

- Подождите, сударь, - сказал Вильфор, - не затягивайте эту ужасную сцену. Имена намеренно скрыты; мой отец сам не знает, кто был этот президент, а если и знает, то не может вам сказать; Имен собственных нет в словаре».
6 unread messages
" Oh , misery , " cried Franz : " the only hope which sustained me and enabled me to read to the end was that of knowing , at least , the name of him who killed my father ! Sir , sir , " cried he , turning to Noirtier , " do what you can -- make me understand in some way ! "

«О, несчастье, — воскликнул Франц, — единственная надежда, которая поддерживала меня и позволяла дочитать до конца, заключалась в том, чтобы узнать хотя бы имя того, кто убил моего отца! Сударь, сударь, - крикнул он, обращаясь к Нуартье, - сделайте, что можете, дайте мне понять как-нибудь!
7 unread messages
" Yes , " replied Noirtier .

«Да», — ответил Нуартье.
8 unread messages
" Oh , mademoiselle -- mademoiselle ! " cried Franz , " your grandfather says he can indicate the person . Help me -- lend me your assistance ! " Noirtier looked at the dictionary . Franz took it with a nervous trembling , and repeated the letters of the alphabet successively , until he came to M . At that letter the old man signified " Yes . "

«О, мадемуазель, мадемуазель!» - воскликнул Франц. - Твой дедушка говорит, что может указать человека. Помогите мне, окажите мне свою помощь!» Нуартье заглянул в словарь. Франц взял его с нервной дрожью и последовательно повторял буквы алфавита, пока не дошел до М. На это письмо старик ответил «да».
9 unread messages
" M , " repeated Franz . The young man 's finger , glided over the words , but at each one Noirtier answered by a negative sign . Valentine hid her head between her hands . At length , Franz arrived at the word MYSELF .

«М», — повторил Франц. Палец молодого человека скользил по словам, но на каждое слово Нуартье отвечал отрицательным знаком. Валентина спрятала голову между руками. Наконец Франц дошел до слова «САМ».
10 unread messages
" Yes ! "

"Да!"
11 unread messages
" You ? " cried Franz , whose hair stood on end ; " you , M. Noirtier -- you killed my father ? "

"Ты?" - воскликнул Франц, у которого волосы встали дыбом; — Вы, господин Нуартье, вы убили моего отца?
12 unread messages
" Yes ! " replied Noirtier , fixing a majestic look on the young man

"Да!" — ответил Нуартье, устремив величественный взгляд на молодого человека.
13 unread messages
Franz fell powerless on a chair ; Villefort opened the door and escaped , for the idea had entered his mind to stifle the little remaining life in the heart of this terrible old man .

Франц бессильно упал на стул; Вильфор открыл дверь и убежал, потому что ему пришла в голову мысль задушить ту малую оставшуюся жизнь в сердце этого ужасного старика.
14 unread messages
Meanwhile M. Cavalcanti the elder had returned to his service , not in the army of his majesty the Emperor of Austria , but at the gaming-table of the baths of Lucca , of which he was one of the most assiduous courtiers . He had spent every farthing that had been allowed for his journey as a reward for the majestic and solemn manner in which he had maintained his assumed character of father . M. Andrea at his departure inherited all the papers which proved that he had indeed the honor of being the son of the Marquis Bartolomeo and the Marchioness Oliva Corsinari . He was now fairly launched in that Parisian society which gives such ready access to foreigners , and treats them , not as they really are , but as they wish to be considered . Besides , what is required of a young man in Paris ? To speak its language tolerably , to make a good appearance , to be a good gamester , and to pay in cash . They are certainly less particular with a foreigner than with a Frenchman . Andrea had , then , in a fortnight , attained a very fair position . He was called count , he was said to possess 50,000 livres per annum ; and his father 's immense riches , buried in the quarries of Saravezza , were a constant theme . A learned man , before whom the last circumstance was mentioned as a fact , declared he had seen the quarries in question , which gave great weight to assertions hitherto somewhat doubtful , but which now assumed the garb of reality .

Тем временем господин Кавальканти-старший вернулся на службу, но не в армию его величества императора Австрии, а за игорный стол в банях Лукки, одним из самых усердных придворных которых он был. Он потратил каждый фартинг, отпущенный на поездку, в награду за величественную и торжественную манеру, с которой он сохранял предполагаемый образ отца. Господин Андреа при своем отъезде унаследовал все документы, доказывающие, что он действительно имел честь быть сыном маркиза Бартоломео и маркизы Оливы Корсинари. Теперь он уже достаточно вошел в круг парижского общества, которое предоставляет такой свободный доступ иностранцам и обращается с ними не такими, какие они есть на самом деле, а такими, какими они хотят, чтобы с ними считались. Да и что требуется от молодого человека в Париже? Сносно говорить на его языке, хорошо выглядеть, быть хорошим игроком и платить наличными. Они, конечно, менее придирчивы к иностранцу, чем к французу. Таким образом, за две недели Андреа добился очень выгодного положения. Его называли графом, говорили, что у него было 50 000 ливров в год; и огромные богатства его отца, зарытые в каменоломнях Саравеццы, были постоянной темой. Ученый человек, перед которым последнее обстоятельство было упомянуто как факт, заявил, что видел рассматриваемые карьеры, что придало большой вес утверждениям, до сих пор несколько сомнительным, но теперь принявшим облик реальности.
15 unread messages
Such was the state of society in Paris at the period we bring before our readers , when Monte Cristo went one evening to pay M. Danglars a visit . M.

Таково было состояние общества в Париже в тот период, который мы представляем нашим читателям, когда однажды вечером Монте-Кристо отправился навестить г-на Данглара. М.
16 unread messages
Danglars was out , but the count was asked to go and see the baroness , and he accepted the invitation . It was never without a nervous shudder , since the dinner at Auteuil , and the events which followed it , that Madame Danglars heard Monte Cristo 's name announced . If he did not come , the painful sensation became most intense ; if , on the contrary , he appeared , his noble countenance , his brilliant eyes , his amiability , his polite attention even towards Madame Danglars , soon dispelled every impression of fear . It appeared impossible to the baroness that a man of such delightfully pleasing manners should entertain evil designs against her ; besides , the most corrupt minds only suspect evil when it would answer some interested end -- useless injury is repugnant to every mind . When Monte Cristo entered the boudoir -- to which we have already once introduced our readers , and where the baroness was examining some drawings , which her daughter passed to her after having looked at them with M. Cavalcanti -- his presence soon produced its usual effect , and it was with smiles that the baroness received the count , although she had been a little disconcerted at the announcement of his name . The latter took in the whole scene at a glance .

Данглара не было, но графа попросили зайти к баронессе, и он принял приглашение. После обеда в Отейле и последовавших за ним событий г-жа Данглар всегда с нервным содроганием слышала имя Монте-Кристо. Если он не приходил, болезненное ощущение становилось очень сильным; если, наоборот, он появлялся, то его благородное лицо, его блестящие глаза, его любезность, его вежливое внимание даже к г-же Данглар вскоре рассеивали всякое впечатление страха. Баронессе казалось невозможным, чтобы человек с такими восхитительно приятными манерами строил против нее злые замыслы; кроме того, самые испорченные умы подозревают зло только тогда, когда оно отвечает какой-то корыстной цели — бесполезное оскорбление противно всякому уму. Когда Монте-Кристо вошел в будуар, с которым мы уже однажды знакомили наших читателей и где баронесса рассматривала какие-то рисунки, которые передала ей дочь после просмотра их вместе с г-ном Кавальканти, его присутствие вскоре произвело свой обычный эффект: и баронесса с улыбкой приняла графа, хотя и была несколько смущена объявлением его имени. Последний окинул всю сцену взглядом.
17 unread messages
The baroness was partially reclining on a sofa , Eugenie sat near her , and Cavalcanti was standing .

Баронесса полулежала на диване, Евгения сидела рядом с ней, а Кавальканти стоял.
18 unread messages
Cavalcanti , dressed in black , like one of Goethe 's heroes , with varnished shoes and white silk open-worked stockings , passed a white and tolerably nice-looking hand through his light hair , and so displayed a sparkling diamond , that in spite of Monte Cristo 's advice the vain young man had been unable to resist putting on his little finger . This movement was accompanied by killing glances at Mademoiselle Danglars , and by sighs launched in the same direction . Mademoiselle Danglars was still the same -- cold , beautiful , and satirical . Not one of these glances , nor one sigh , was lost on her ; they might have been said to fall on the shield of Minerva , which some philosophers assert protected sometimes the breast of Sappho . Eugenie bowed coldly to the count , and availed herself of the first moment when the conversation became earnest to escape to her study , whence very soon two cheerful and noisy voices being heard in connection with occasional notes of the piano assured Monte Cristo that Mademoiselle Danglars preferred to his society and to that of M. Cavalcanti the company of Mademoiselle Louise d'Armilly , her singing teacher .

Кавальканти, одетый в черное, как один из героев Гете, в лакированных туфлях и белых шелковых ажурных чулках, провел белой и довольно красивой рукой по своим светлым волосам и так показал сверкающий бриллиант, который, несмотря на монте-кристо совету, перед которым тщеславный молодой человек не смог устоять, надев мизинец. Это движение сопровождалось убийственными взглядами на мадемуазель Данглар и вздохами в том же направлении. Мадемуазель Данглар осталась все той же — холодной, красивой и сатирической. Ни один из этих взглядов, ни один вздох не ускользнули от нее; можно было бы сказать, что они упали на щит Минервы, который, как утверждают некоторые философы, иногда защищал грудь Сапфо. Эжени холодно поклонилась графу и воспользовалась первым моментом, когда разговор стал серьезным, чтобы уйти в свой кабинет, откуда очень скоро два веселых и шумных голоса, послышавшиеся в связи с редкими звуками фортепиано, заверили Монте-Кристо, что мадемуазель Данглар предпочитает его обществу и обществу г-на Кавальканти — компания мадемуазель Луизы д'Армийи, ее учительницы пения.
19 unread messages
It was then , especially while conversing with Madame Danglars , and apparently absorbed by the charm of the conversation , that the count noticed M. Andrea Cavalcanti 's solicitude , his manner of listening to the music at the door he dared not pass , and of manifesting his admiration . The banker soon returned . His first look was certainly directed towards Monte Cristo , but the second was for Andrea .

Именно тогда, особенно во время беседы с г-жой Данглар и, по-видимому, поглощенный очарованием беседы, граф заметил заботливость господина Андреа Кавальканти, его манеру прислушиваться к музыке у двери, через которую он не осмеливался пройти, и проявлять свою восхищение. Банкир вскоре вернулся. Его первый взгляд, конечно же, был направлен на Монте-Кристо, но второй был обращен на Андреа.
20 unread messages
As for his wife , he bowed to her , as some husbands do to their wives , but in a way that bachelors will never comprehend , until a very extensive code is published on conjugal life .

Что касается своей жены, то он поклонялся ей, как некоторые мужья поклоняются своим женам, но так, как холостяки никогда не поймут, пока не будет издан очень обширный кодекс супружеской жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому