Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' " I am a royalist , " replied the general ; " I have taken the oath of allegiance to Louis XVIII. , and I will adhere to it . " These words were followed by a general murmur , and it was evident that several of the members were discussing the propriety of making the general repent of his rashness .

«Я роялист, — ответил генерал, — я принес присягу на верность Людовику XVIII и буду ее соблюдать». За этими словами последовал общий ропот, и было видно, что некоторые из членов обсуждали, уместно ли заставить генерала раскаяться в своей опрометчивости.
2 unread messages
" ' The president again arose , and having imposed silence , said -- " Sir , you are too serious and too sensible a man not to understand the consequences of our present situation , and your candor has already dictated to us the conditions which remain for us to offer you . " The general , putting his hand on his sword , exclaimed -- " If you talk of honor , do not begin by disavowing its laws , and impose nothing by violence . "

«Президент снова встал и, наложив молчание, сказал: «Сэр, вы слишком серьезный и слишком разумный человек, чтобы не понимать последствий нашего нынешнего положения, и ваша откровенность уже продиктовала нам условия, которые нам остаются». предложить тебе». Генерал, положив руку на шпагу, воскликнул: «Если вы говорите о чести, то не начинайте с отрицания ее законов и ничего не навязывайте насилием».
3 unread messages
" ' " And you , sir , " continued the president , with a calmness still more terrible than the general 's anger , " I advise you not to touch your sword . " The general looked around him with slight uneasiness ; however he did not yield , but calling up all his fortitude , said -- " I will not swear . "

«А вам, сэр, — продолжал президент со спокойствием, еще более страшным, чем гнев генерала, — я советую вам не прикасаться к вашей шпаге». Генерал огляделся вокруг с легким беспокойством; однако он не поддался, а, собрав всю свою силу духа, сказал: «Клянусь не буду».
4 unread messages
" ' " Then you must die , " replied the president calmly . M. d'Epinay became very pale ; he looked round him a second time , several members of the club were whispering , and getting their arms from under their cloaks . " General , " said the president , " do not alarm yourself ; you are among men of honor who will use every means to convince you before resorting to the last extremity , but as you have said , you are among conspirators , you are in possession of our secret , and you must restore it to us . " A significant silence followed these words , and as the general did not reply -- " Close the doors , " said the president to the door-keeper .

«Тогда ты должен умереть», — спокойно ответил президент. Господин д'Эпине сильно побледнел; он оглянулся во второй раз, несколько членов клуба перешептывались и доставали руки из-под плащей. «Генерал, — сказал президент, — не беспокойтесь; вы принадлежите к числу людей чести, которые будут использовать все средства, чтобы убедить вас, прежде чем прибегнуть к последней крайности, но, как вы сказали, вы находитесь среди заговорщиков, вы владеете нашей тайны, и вы должны вернуть ее нам». После этих слов последовало многозначительное молчание, и поскольку генерал не ответил: «Закройте двери», — сказал президент привратнику.
5 unread messages
" ' The same deadly silence succeeded these words .

«За этими словами последовало такое же гробовое молчание.
6 unread messages
Then the general advanced , and making a violent effort to control his feelings -- " I have a son , " said he , " and I ought to think of him , finding myself among assassins . "

Тогда генерал подошел и сделал усилие, чтобы совладать со своими чувствами. «У меня есть сын, — сказал он, — и я должен думать о нем, оказавшись среди убийц».
7 unread messages
" ' " General , " said the chief of the assembly , " one man may insult fifty -- it is the privilege of weakness . But he does wrong to use his privilege . Follow my advice , swear , and do not insult . " The general , again daunted by the superiority of the chief , hesitated a moment ; then advancing to the president 's desk -- " What is the form , said he .

«Генерал, — сказал глава собрания, — один человек может оскорбить пятьдесят — это привилегия слабости. Но он поступает неправильно, используя свою привилегию. Следуйте моему совету, ругайтесь и не оскорбляйте». Генерал, снова обескураженный превосходством вождя, на мгновение заколебался; затем подойдя к столу президента: «Какая форма, — сказал он.
8 unread messages
" ' " It is this : -- ' I swear by my honor not to reveal to any one what I have seen and heard on the 5th of February , 1815 , between nine and ten o'clock in the evening ; and I plead guilty of death should I ever violate this oath . ' " The general appeared to be affected by a nervous tremor , which prevented his answering for some moments ; then , overcoming his manifest repugnance , he pronounced the required oath , but in so low a tone as to be scarcely audible to the majority of the members , who insisted on his repeating it clearly and distinctly , which he did .

Вот что: «Клянусь своей честью никому не рассказывать о том, что я видел и слышал 5 февраля 1815 года, между девятью и десятью часами вечера; и я признаю себя виновным в смертной казни, если когда-нибудь нарушу эту клятву». Генерала, по-видимому, охватила нервная дрожь, которая на несколько мгновений помешала ему ответить; затем, преодолев явное отвращение, он произнес требуемую клятву, но таким тихим тоном, что ее едва было слышно большинству членов, которые настояли на том, чтобы он повторил ее ясно и отчетливо, что он и сделал.
9 unread messages
" ' " Now am I at liberty to retire ? " said the general . The president rose , appointed three members to accompany him , and got into the carriage with the general after bandaging his eyes . One of those three members was the coachman who had driven them there . The other members silently dispersed . " Where do you wish to be taken ? " asked the president . -- " Anywhere out of your presence , " replied M. d'Epinay .

«Теперь я могу уйти на пенсию?» - сказал генерал. Президент встал, назначил сопровождать себя трех человек и, завязав ему глаза, сел в карету вместе с генералом. Одним из этих троих был кучер, который их туда отвез. Остальные участники молча разошлись. «Куда вы хотите, чтобы вас отвезли?» - спросил президент. — «Где угодно, вне вашего присутствия», — ответил г-н д'Эпине.
10 unread messages
" Beware , sir , " replied the president , " you are no longer in the assembly , and have only to do with individuals ; do not insult them unless you wish to be held responsible . " But instead of listening , M. d'Epinay went on -- " You are still as brave in your carriage as in your assembly because you are still four against one . " The president stopped the coach . They were at that part of the Quai des Ormes where the steps lead down to the river . " Why do you stop here ? " asked d'Epinay .

«Остерегайтесь, сэр, — ответил президент, — вы больше не состоите в собрании и имеете дело только с отдельными людьми; не оскорбляйте их, если не хотите нести ответственность». Но вместо того, чтобы слушать, г-н д'Эпине продолжал: «Вы все еще так же храбры в своей карете, как и в своем собрании, потому что вас все еще четверо против одного». Президент остановил тренера. Они были в той части набережной Орм, где ступеньки ведут к реке. «Почему ты здесь останавливаешься?» - спросил д'Эпине.
11 unread messages
" ' " Because , sir , " said the president , " you have insulted a man , and that man will not go one step farther without demanding honorable reparation . "

«Потому что, сэр, - сказал президент, - вы оскорбили человека, и этот человек не сделает ни шагу дальше, не потребовав почетного возмещения ущерба».
12 unread messages
" ' " Another method of assassination ? " said the general , shrugging his shoulders .

"'"Другой метод убийства?" — сказал генерал, пожимая плечами.
13 unread messages
" ' " Make no noise , sir , unless you wish me to consider you as one of the men of whom you spoke just now as cowards , who take their weakness for a shield . You are alone , one alone shall answer you ; you have a sword by your side , I have one in my cane ; you have no witness , one of these gentlemen will serve you . Now , if you please , remove your bandage . " The general tore the handkerchief from his eyes . " At last , " said he , " I shall know with whom I have to do . " They opened the door and the four men alighted . ' "

«Не шумите, сэр, если только вы не хотите, чтобы я считал вас одним из тех людей, о которых вы только что говорили, как о трусах, которые принимают свою слабость за щит. Ты один, один ответит тебе; у тебя под боком меч, у меня он в трости; у вас нет свидетеля, один из этих господ будет служить вам. А теперь, пожалуйста, снимите повязку». Генерал сорвал платок с глаз. «Наконец-то, — сказал он, — я узнаю, с кем мне иметь дело». Они открыли дверь, и четверо мужчин вышли».
14 unread messages
Franz again interrupted himself , and wiped the cold drops from his brow ; there was something awful in hearing the son read aloud in trembling pallor these details of his father 's death , which had hitherto been a mystery . Valentine clasped her hands as if in prayer .

Франц снова прервал себя и вытер холодные капли со лба; было что-то ужасное в том, как сын с дрожащей бледностью читал вслух подробности смерти отца, бывшие до сих пор тайной. Валентина сложила руки, словно в молитве.
15 unread messages
Noirtier looked at Villefort with an almost sublime expression of contempt and pride . Franz continued : --

Нуартье посмотрел на Вильфора с почти возвышенным выражением презрения и гордости. Франц продолжал:
16 unread messages
" ' It was , as we said , the fifth of February . For three days the mercury had been five or six degrees below freezing and the steps were covered with ice . The general was stout and tall , the president offered him the side of the railing to assist him in getting down . The two witnesses followed . It was a dark night . The ground from the steps to the river was covered with snow and hoarfrost , the water of the river looked black and deep . One of the seconds went for a lantern in a coal-barge near , and by its light they examined the weapons . The president 's sword , which was simply , as he had said , one he carried in his cane , was five inches shorter than the general 's , and had no guard . The general proposed to cast lots for the swords , but the president said it was he who had given the provocation , and when he had given it he had supposed each would use his own arms . The witnesses endeavored to insist , but the president bade them be silent . The lantern was placed on the ground , the two adversaries took their stations , and the duel began . The light made the two swords appear like flashes of lightning ; as for the men , they were scarcely perceptible , the darkness was so great .

«Это было, как мы говорили, пятого февраля. Три дня температура была на пять-шесть градусов ниже нуля, ступеньки покрылись льдом. Генерал был толстым и высоким, президент предложил ему край перил, чтобы помочь спуститься. Оба свидетеля последовали за ним. Это была темная ночь. Земля от ступенек к реке была покрыта снегом и инеем, вода реки казалась черной и глубокой. Один из секундантов пошел за фонарем на стоявшей неподалеку угольной барже и при его свете осмотрел оружие. Президентский меч, который, как он сказал, был просто мечом, который он носил в трости, был на пять дюймов короче генеральского и не имел гарды. Генерал предложил бросить жребий за мечи, но президент сказал, что это он устроил провокацию, и когда он дал ее, он предполагал, что каждый будет использовать свое собственное оружие. Свидетели пытались настаивать, но президент приказал им молчать. Фонарь положили на землю, оба противника заняли свои места, и дуэль началась. В свете два меча выглядели как вспышки молний; что касается людей, то их было едва заметно, настолько велика была тьма.
17 unread messages
" ' General d'Epinay passed for one of the best swordsmen in the army , but he was pressed so closely in the onset that he missed his aim and fell .

«Генерал д'Эпине слыл одним из лучших фехтовальщиков в армии, но в начале атаки на него так сильно надавили, что он не попал в цель и упал.
18 unread messages
The witnesses thought he was dead , but his adversary , who knew he had not struck him , offered him the assistance of his hand to rise . The circumstance irritated instead of calming the general , and he rushed on his adversary . But his opponent did not allow his guard to be broken . He received him on his sword and three times the general drew back on finding himself too closely engaged , and then returned to the charge . At the third he fell again . They thought he slipped , as at first , and the witnesses , seeing he did not move , approached and endeavored to raise him , but the one who passed his arm around the body found it was moistened with blood . The general , who had almost fainted , revived . " Ah , " said he , " they have sent some fencing-master to fight with me . " The president , without answering , approached the witness who held the lantern , and raising his sleeve , showed him two wounds he had received in his arm ; then opening his coat , and unbuttoning his waistcoat , displayed his side , pierced with a third wound . Still he had not even uttered a sigh . General d'Epinay died five minutes after . ' "

Свидетели думали, что он мертв, но его противник, который знал, что он не ударил его, предложил ему руку, чтобы он поднялся. Обстоятельство вместо того, чтобы успокоить генерала, разозлило его, и он бросился на противника. Но его противник не позволил сломить свою защиту. Он принял его на мече, и генерал трижды отступал, обнаружив, что сражается слишком тесно, а затем возвращался к атаке. На третьем он снова упал. Они подумали, что он поскользнулся, как сначала, и свидетели, видя, что он не двигается, подошли и попытались поднять его, но тот, кто обнял тело рукой, обнаружил, что оно было мокрым от крови. Генерал, почти потерявший сознание, ожил. «Ах, — сказал он, — они прислали какого-то учителя фехтования, чтобы он дрался со мной». Председатель, не отвечая, подошел к свидетелю, державшему фонарь, и, подняв рукав, показал ему две полученные им раны на руке; затем, расстегнув пальто и расстегнув жилет, обнажил бок, пробитый третьей раной. Однако он даже не вздохнул. Генерал д'Эпине умер через пять минут после этого».
19 unread messages
Franz read these last words in a voice so choked that they were hardly audible , and then stopped , passing his hand over his eyes as if to dispel a cloud ; but after a moment 's silence , he continued : --

Франц прочел эти последние слова таким сдавленным голосом, что они были едва слышны, а затем остановился, проведя рукой по глазам, как бы желая разогнать тучу; но после минутного молчания он продолжил:
20 unread messages
" ' The president went up the steps , after pushing his sword into his cane ; a track of blood on the snow marked his course .

«Президент поднялся по ступенькам, вонзив меч в трость; след крови на снегу обозначил его путь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому