Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Sir , " said the baroness humbly , " are you not aware that the man employed there was dismissed , that they talked of going to law with him , that orders were issued to arrest him and that this order would have been put into execution if he had not escaped by flight , which proves that he was either mad or guilty ? It was a mistake . "

«Сэр, — смиренно сказала баронесса, — разве вы не знаете, что человек, работавший там, был уволен, что с ним говорили о судебном разбирательстве, что был отдан приказ арестовать его и что этот приказ был бы приведен в исполнение, если бы он не сбежал, что доказывает, что он был либо безумен, либо виновен? Это была ошибка."
2 unread messages
" Yes , which made fools laugh , which caused the minister to have a sleepless night , which has caused the minister 's secretaries to blacken several sheets of paper , but which has cost me 700,000 francs . "

«Да, это рассмешило дураков, заставило министра провести бессонную ночь, заставило секретарей министра зачернить несколько листов бумаги, но это обошлось мне в 700 000 франков».
3 unread messages
" But , sir , " said Hermine suddenly , " if all this is , as you say , caused by M. Debray , why , instead of going direct to him , do you come and tell me of it ? Why , to accuse the man , do you address the woman ? "

- Но, сэр, - вдруг сказала Гермина, - если все это, как вы говорите, вызвано г-ном Дебре, почему вместо того, чтобы пойти прямо к нему, вы приходите и рассказываете мне об этом? Почему, чтобы обвинить мужчину, вы обращаетесь к женщине?»
4 unread messages
" Do I know M. Debray ? -- do I wish to know him ? -- do I wish to know that he gives advice ? -- do I wish to follow it ? -- do I speculate ? No ; you do all this , not I.

«Знаю ли я г-на Дебре? — хочу ли я знать его? — Хочу ли я знать, что он дает советы? — хочу ли я следовать этому? — Я предполагаю? Нет; ты все это делаешь, а не я.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Still it seems to me , that as you profit by it -- "

— И все же мне кажется, что, если вы этим воспользуетесь…
7 unread messages
Danglars shrugged his shoulders . " Foolish creature , " he exclaimed . " Women fancy they have talent because they have managed two or three intrigues without being the talk of Paris ! But know that if you had even hidden your irregularities from your husband , who has but the commencement of the art -- for generally husbands will not see -- you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world . But it has not been so with me -- I see , and always have seen , during the last sixteen years . You may , perhaps , have hidden a thought ; but not a step , not an action , not a fault , has escaped me , while you flattered yourself upon your address , and firmly believed you had deceived me . What has been the result ? -- that , thanks to my pretended ignorance , there is none of your friends , from M. de Villefort to M. Debray , who has not trembled before me . There is not one who has not treated me as the master of the house -- the only title I desire with respect to you ; there is not one , in fact , who would have dared to speak of me as I have spoken of them this day . I will allow you to make me hateful , but I will prevent your rendering me ridiculous , and , above all , I forbid you to ruin me .

Данглар пожал плечами. «Глупое существо», воскликнул он. «Женщины воображают, что у них есть талант, потому что они сумели провести две или три интриги, не привлекая внимания Парижа! Но знайте, что если бы вы даже скрыли свои нарушения от мужа, у которого есть только начало этого искусства (ибо обычно мужья этого не видят), вы бы тогда были лишь слабым подражанием большинству ваших подруг среди женщин мира. . Но со мной этого не было — я вижу и всегда видел в течение последних шестнадцати лет. Возможно, вы спрятали мысль; но ни шаг, ни поступок, ни ошибка не ускользнули от меня, а вы льстили себе своим адресом и твердо верили, что обманули меня. Каков был результат? — что, благодаря моему притворному невежеству, нет ни одного из ваших друзей, от г-на де Вильфора до г-на Дебре, кто не трепетал бы передо мной. Нет никого, кто не обращался бы со мной как с хозяином дома — единственного титула, которого я желаю по отношению к тебе; фактически нет ни одного, кто осмелился бы говорить обо мне так, как я говорил о них сегодня. Я позволю вам сделать меня ненавистным, но я не позволю вам выставить меня смешным, и, прежде всего, я запрещаю вам губить меня.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
The baroness had been tolerably composed until the name of Villefort had been pronounced ; but then she became pale , and , rising , as if touched by a spring , she stretched out her hands as though conjuring an apparition ; she then took two or three steps towards her husband , as though to tear the secret from him , of which he was ignorant , or which he withheld from some odious calculation -- odious , as all his calculations were . " M. de Villefort ! -- What do you mean ? "

Баронесса держалась довольно спокойно, пока не было произнесено имя Вильфора; но потом она побледнела и, поднявшись, как будто тронутая пружиной, простерла руки, как бы вызывая привидение; она сделала тогда два или три шага навстречу мужу, как бы желая вырвать у него тайну, которой он не знал или которую скрывал из какого-то гнусного расчета, - гнусного, как и все его расчеты. «Господин де Вильфор! - Что ты имеешь в виду?"
10 unread messages
" I mean that M. de Nargonne , your first husband , being neither a philosopher nor a banker , or perhaps being both , and seeing there was nothing to be got out of a king 's attorney , died of grief or anger at finding , after an absence of nine months , that you had been enceinte six . I am brutal -- I not only allow it , but boast of it ; it is one of the reasons of my success in commercial business . Why did he kill himself instead of you ? Because he had no cash to save . My life belongs to my cash . M. Debray has made me lose 700,000 francs ; let him bear his share of the loss , and we will go on as before ; if not , let him become bankrupt for the 250,000 livres , and do as all bankrupts do -- disappear . He is a charming fellow , I allow , when his news is correct ; but when it is not , there are fifty others in the world who would do better than he

- Я имею в виду, что г-н де Наргон, ваш первый муж, не будучи ни философом, ни банкиром, а может быть, и тем и другим, и видя, что от королевского поверенного нечего было добиться, умер от горя или гнева, обнаружив, после отсутствие девять месяцев, что вы были enceinte шесть. Я жесток — я не только допускаю это, но и хвастаюсь этим; это одна из причин моего успеха в коммерческом бизнесе. Почему он покончил с собой, а не с тобой? Потому что у него не было денег, которые он мог бы откладывать. Моя жизнь принадлежит моим деньгам. Господин Дебре заставил меня потерять 700 000 франков; пусть он понесет свою долю потерь, а мы пойдем по-прежнему; если нет, то пусть он обанкротится на 250 тысяч ливров и сделает то, что делают все банкроты, — исчезнет. Я признаю, что он очаровательный человек, если его новости верны; но когда это не так, в мире есть еще пятьдесят человек, которые справились бы лучше, чем он.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
Madame Danglars was rooted to the spot ; she made a violent effort to reply to this last attack , but she fell upon a chair thinking of Villefort , of the dinner scene , of the strange series of misfortunes which had taken place in her house during the last few days , and changed the usual calm of her establishment to a scene of scandalous debate . Danglars did not even look at her , though she did her best to faint . He shut the bedroom door after him , without adding another word , and returned to his apartments ; and when Madame Danglars recovered from her half-fainting condition , she could almost believe that she had had a disagreeable dream .

Госпожа Данглар была как вкопанная; она сделала сильную попытку ответить на этот последний выпад, но упала на стул, думая о Вильфоре, о сцене обеда, о странной серии несчастий, происшедших в ее доме за последние несколько дней, и изменила привычный образ жизни. спокойствие ее учреждения превратилось в сцену скандальных дебатов. Данглар даже не взглянул на нее, хотя она изо всех сил старалась потерять сознание. Он закрыл за собой дверь спальни, не прибавив ни слова, и вернулся в свои апартаменты; и когда г-жа Данглар оправилась от своего полуобморочного состояния, она почти поверила, что ей приснился неприятный сон.
13 unread messages
The day following this scene , at the hour the banker usually chose to pay a visit to Madame Danglars on his way to his office , his coupe did not appear . At this time , that is , about half-past twelve , Madame Danglars ordered her carriage , and went out . Danglars , hidden behind a curtain , watched the departure he had been waiting for . He gave orders that he should be informed as soon as Madame Danglars appeared ; but at two o'clock she had not returned . He then called for his horses , drove to the Chamber , and inscribed his name to speak against the budget . From twelve to two o'clock Danglars had remained in his study , unsealing his dispatches , and becoming more and more sad every minute , heaping figure upon figure , and receiving , among other visits , one from Major Cavalcanti , who , as stiff and exact as ever , presented himself precisely at the hour named the night before , to terminate his business with the banker . On leaving the Chamber , Danglars , who had shown violent marks of agitation during the sitting , and been more bitter than ever against the ministry , re-entered his carriage , and told the coachman to drive to the Avenue des Champs -- Elysees , No. 30 .

На следующий день после этой сцены, в тот час, когда банкир обычно навещал мадам Данглар по пути в свою контору, его купе не появилось. В это время, то есть около половины двенадцатого, г-жа Данглар заказала карету и вышла. Данглар, спрятавшись за занавеской, наблюдал за отъездом, которого он ждал. Он приказал сообщить ему, как только появится госпожа Данглар; но в два часа она не вернулась. Затем он призвал своих лошадей, поехал в Палату и написал свое имя, чтобы выступить против бюджета. С двенадцати до двух часов Данглар оставался в своем кабинете, распечатывая свои донесения и с каждой минутой становясь все более печальным, нагромождая фигуру за фигурой и принимая, среди прочего, один визит от майора Кавальканти, который, столь же строгий и точный, как всегда, явился точно в назначенный накануне час, чтобы прекратить свои дела с банкиром. Покинув палату, Данглар, который во время заседания выказывал сильные признаки волнения и был еще более ожесточенным, чем когда-либо, против министерства, снова сел в свою карету и велел кучеру ехать на Елисейские поля, номер 2. 30.
14 unread messages
Monte Cristo was at home ; only he was engaged with some one and begged Danglars to wait for a moment in the drawing-room . While the banker was waiting in the anteroom , the door opened , and a man dressed as an abbe and doubtless more familiar with the house than he was , came in and instead of waiting , merely bowed , passed on to the farther apartments , and disappeared .

Монте-Кристо был дома; только он был с кем-то помолвлен и просил Данглара подождать минутку в гостиной. Пока банкир ждал в передней, дверь открылась, и вошел человек, одетый аббатом и, несомненно, более знакомый с домом, чем он, и, вместо того, чтобы ждать, просто поклонился, прошел в дальние покои и исчез. .
15 unread messages
A minute after the door by which the priest had entered reopened , and Monte Cristo appeared . " Pardon me , " said he , " my dear baron , but one of my friends , the Abbe Busoni , whom you perhaps saw pass by , has just arrived in Paris ; not having seen him for a long time , I could not make up my mind to leave him sooner , so I hope this will be sufficient reason for my having made you wait . "

Через минуту дверь, через которую вошел священник, снова открылась, и появился Монте-Кристо. «Прошу прощения, — сказал он, — мой дорогой барон, но один из моих друзей, аббат Бузони, которого вы, возможно, видели проходящим мимо, только что прибыл в Париж; не видя его долгое время, я не мог прийти в себя. Я намерен покинуть его раньше, поэтому я надеюсь, что это будет достаточной причиной, почему я заставил вас ждать.
16 unread messages
" Nay , " said Danglars , " it is my fault ; I have chosen my visit at a wrong time , and will retire . "

«Нет, — сказал Данглар, — это моя вина; я выбрал для визита неподходящее время и уйду на пенсию».
17 unread messages
" Not at all ; on the contrary , be seated ; but what is the matter with you ? You look careworn ; really , you alarm me . Melancholy in a capitalist , like the appearance of a comet , presages some misfortune to the world . "

-- Нисколько, напротив, садись, а что с тобой? Вы выглядите измученным; правда, ты меня пугаешь. Тоска у капиталиста, как появление кометы, предвещает миру какое-то несчастье».
18 unread messages
" I have been in ill-luck for several days , " said Danglars , " and I have heard nothing but bad news . "

«Мне не везло уже несколько дней, — сказал Данглар, — и я не слышал ничего, кроме плохих новостей».
19 unread messages
" Ah , indeed ? " said Monte Cristo . " Have you had another fall at the Bourse ? "

"Ах, правда?" — сказал Монте-Кристо. «У вас было еще одно падение на бирже?»
20 unread messages
" No ; I am safe for a few days at least . I am only annoyed about a bankrupt of Trieste . "

«Нет, я в безопасности, по крайней мере, несколько дней. Меня раздражает только банкротство Триеста».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому