Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Guard carefully the secret of your birth . Make no allusion to the past ; nor upon any occasion be induced to pronounce the names of your illustrious father or ill-fated mother . "

«Тщательно храни тайну своего рождения. Не делайте намеков на прошлое; и ни при каких обстоятельствах не заставляйте произносить имена вашего прославленного отца или злополучной матери».
2 unread messages
" I have already told you , my lord , that I shall see no one . "

«Я уже сказал вам, милорд, что никого не увижу».
3 unread messages
" It is possible , Haidee , that so perfect a seclusion , though conformable with the habits and customs of the East , may not be practicable in Paris . Endeavor , then , to accustom yourself to our manner of living in these northern climes as you did to those of Rome , Florence , Milan , and Madrid ; it may be useful to you one of these days , whether you remain here or return to the East .

«Вполне возможно, Гайди, что столь совершенное уединение, хотя и соответствующее обычаям и обычаям Востока, окажется невозможным в Париже. Итак, постарайтесь привыкнуть к нашему образу жизни в этих северных краях, как вы это сделали к образу жизни в Риме, Флоренции, Милане и Мадриде; оно может пригодиться вам на днях, независимо от того, останетесь ли вы здесь или вернетесь на Восток.
4 unread messages
" The young girl raised her tearful eyes towards Monte Cristo as she said with touching earnestness , " Whether we return to the East , you mean to say , my lord , do you not ? "

Молодая девушка подняла свои заплаканные глаза на Монте-Кристо и сказала с трогательной серьезностью: «Если мы вернемся на Восток, вы хотите сказать, милорд, не так ли?»
5 unread messages
" My child , " returned Monte Cristo " you know full well that whenever we part , it will be no fault or wish of mine ; the tree forsakes not the flower -- the flower falls from the tree . "

«Дитя мое, — ответил Монте-Кристо, — ты прекрасно знаешь, что всякий раз, когда мы расстанемся, это не будет моей виной или желанием; дерево не оставляет цветок — цветок падает с дерева».
6 unread messages
" My lord , " replied Haidee , " I never will leave you , for I am sure I could not exist without you . "

«Мой господин, — ответила Хайди, — я никогда не оставлю вас, потому что уверена, что не смогла бы существовать без вас».
7 unread messages
" My poor girl , in ten years I shall be old , and you will be still young . "

«Бедная моя девочка, через десять лет я состарюсь, а ты будешь еще молода».
8 unread messages
" My father had a long white beard , but I loved him ; he was sixty years old , but to me he was handsomer than all the fine youths I saw . "

«У моего отца была длинная белая борода, но я любил его; ему было шестьдесят лет, но для меня он был красивее всех прекрасных юношей, которых я видел».
9 unread messages
" Then tell me , Haidee , do you believe you shall be able to accustom yourself to our present mode of life ? "

— Тогда скажи мне, Хайди, веришь ли ты, что сможешь приспособиться к нашему нынешнему образу жизни?
10 unread messages
" Shall I see you ? "

«Должен ли я увидеть тебя?»
11 unread messages
" Every day . "

"Каждый день."
12 unread messages
" Then what do you fear , my lord ? "

— Тогда чего же вы боитесь, милорд?
13 unread messages
" You might find it dull . "

«Возможно, вам это покажется скучным».
14 unread messages
" No , my lord . In the morning , I shall rejoice in the prospect of your coming , and in the evening dwell with delight on the happiness I have enjoyed in your presence ; then too , when alone , I can call forth mighty pictures of the past , see vast horizons bounded only by the towering mountains of Pindus and Olympus . Oh , believe me , that when three great passions , such as sorrow , love , and gratitude fill the heart , ennui can find no place

«Нет, мой господин. Утром я буду радоваться предвидению твоего приезда, а вечером с восторгом пребывать в счастье, которым я наслаждался в твоем присутствии; кроме того, когда я один, я могу вызвать могучие картины прошлого, увидеть обширные горизонты, ограниченные только высокими горами Пинда и Олимпа. О, поверьте мне, что когда три великие страсти, такие как печаль, любовь и благодарность, наполняют сердце, скуке не может быть места.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" You are a worthy daughter of Epirus , Haidee , and your charming and poetical ideas prove well your descent from that race of goddesses who claim your country as their birthplace . Depend on my care to see that your youth is not blighted , or suffered to pass away in ungenial solitude ; and of this be well assured , that if you love me as a father , I love you as a child . "

«Ты — достойная дочь Эпира, Гайди, и твои очаровательные и поэтические идеи хорошо доказывают твое происхождение от того рода богинь, которые считают твою страну местом своего рождения. Положитесь на мою заботу о том, чтобы ваша юность не была омрачена и не прошла в неблагоприятном одиночестве; и будьте уверены в том, что если вы любите меня как отца, то я люблю вас как ребенка».
17 unread messages
" You are wrong , my lord . The love I have for you is very different from the love I had for my father . My father died , but I did not die . If you were to die , I should die too . " The Count , with a smile of profound tenderness , extended his hand , and she carried it to her lips . Monte Cristo , thus attuned to the interview he proposed to hold with Morrel and his family , departed , murmuring as he went these lines of Pindar , " Youth is a flower of which love is the fruit ; happy is he who , after having watched its silent growth , is permitted to gather and call it his own . " The carriage was prepared according to orders , and stepping lightly into it , the count drove off at his usual rapid pace .

«Вы ошибаетесь, милорд. Любовь, которую я испытываю к тебе, сильно отличается от любви, которую я испытывал к отцу. Мой отец умер, но я не умер. Если бы ты умер, я бы тоже умер». Граф с улыбкой глубокой нежности протянул руку, и она поднесла ее к губам. Монте-Кристо, таким образом настроенный на свидание, которое он намеревался провести с Моррелем и его семьей, ушел, бормоча на ходу следующие строки Пиндара: «Молодость — это цветок, плодом которого является любовь; счастлив тот, кто, увидев ее, молчаливый рост, ему разрешено собраться и назвать его своим». Карету приготовили согласно приказу, и, легко ступив в нее, граф поехал своим обычным быстрым шагом.
18 unread messages
In a very few minutes the count reached No. 7 in the Rue Meslay . The house was of white stone , and in a small court before it were two small beds full of beautiful flowers . In the concierge that opened the gate the count recognized Cocles ; but as he had but one eye , and that eye had become somewhat dim in the course of nine years , Cocles did not recognize the count . The carriages that drove up to the door were compelled to turn , to avoid a fountain that played in a basin of rockwork -- an ornament that had excited the jealousy of the whole quarter , and had gained for the place the appellation of " The Little Versailles . " It is needless to add that there were gold and silver fish in the basin . The house , with kitchens and cellars below , had above the ground-floor , two stories and attics . The whole of the property , consisting of an immense workshop , two pavilions at the bottom of the garden , and the garden itself , had been purchased by Emmanuel , who had seen at a glance that he could make of it a profitable speculation . He had reserved the house and half the garden , and building a wall between the garden and the workshops , had let them upon lease with the pavilions at the bottom of the garden . So that for a trifling sum he was as well lodged , and as perfectly shut out from observation , as the inhabitants of the finest mansion in the Faubourg St. Germain . The breakfast-room was finished in oak ; the salon in mahogany , and the furnishings were of blue velvet ; the bedroom was in citronwood and green damask .

Через несколько минут граф достиг дома № 7 на улице Месле. Дом был из белого камня, а в маленьком дворике перед ним стояли две небольшие клумбы, усыпанные прекрасными цветами. В консьерже, отворившем ворота, граф узнал Коклеса; но так как у него был только один глаз, а глаз этот за девять лет несколько потускнел, то Коклес не узнал графа. Кареты, подъезжавшие к двери, были вынуждены развернуться, чтобы избежать фонтана, игравшего в каменной чаше — украшения, возбудившего зависть всего квартала и завоевавшего для этого места прозвище «Маленький Версаль». ." Излишне добавлять, что в бассейне водились золотые и серебряные рыбки. Дом с кухнями и подвалами внизу имел над первым этажом два этажа и чердаки. Все поместье, состоящее из огромной мастерской, двух павильонов в глубине сада и самого сада, было куплено Эммануэлем, который с первого взгляда понял, что на нем можно сделать выгодную спекуляцию. Он зарезервировал дом и половину сада, построил стену между садом и мастерскими и сдал их в аренду вместе с павильонами в конце сада. Таким образом, за пустяковую сумму он получил такое же хорошее жилье и был полностью закрыт от наблюдения, как и обитатели лучшего особняка в предместье Сен-Жермен. Зал для завтрака был отделан дубом; салон из красного дерева, а мебель из голубого бархата; спальня была отделана цитрусовым деревом и зеленым дамастом.
19 unread messages
There was a study for Emmanuel , who never studied , and a music-room for Julie , who never played . The whole of the second story was set apart for Maximilian ; it was precisely similar to his sister 's apartments , except that for the breakfast-parlor he had a billiard-room , where he received his friends . He was superintending the grooming of his horse , and smoking his cigar at the entrance of the garden , when the count 's carriage stopped at the gate .

Там был кабинет Эммануэля, который никогда не учился, и музыкальная комната для Джули, которая никогда не играла. Весь второй рассказ был посвящен Максимилиану; она была в точности похожа на апартаменты его сестры, за исключением того, что вместо столовой у него была бильярдная, где он принимал своих друзей. Он следил за чисткой своей лошади и курил сигару у входа в сад, когда карета графа остановилась у ворот.
20 unread messages
Cocles opened the gate , and Baptistin , springing from the box , inquired whether Monsieur and Madame Herbault and Monsieur Maximilian Morrel would see his excellency the Count of Monte Cristo . " The Count of Monte Cristo ? " cried Morrel , throwing away his cigar and hastening to the carriage ; " I should think we would see him . Ah , a thousand thanks , count , for not having forgotten your promise . " And the young officer shook the count 's hand so warmly , that Monte Cristo could not be mistaken as to the sincerity of his joy , and he saw that he had been expected with impatience , and was received with pleasure . " Come , come , " said Maximilian , " I will serve as your guide ; such a man as you are ought not to be introduced by a servant . My sister is in the garden plucking the dead roses ; my brother is reading his two papers , the Presse and the Debats , within six steps of her ; for wherever you see Madame Herbault , you have only to look within a circle of four yards and you will find M. Emmanuel , and ' reciprocally , ' as they say at the Polytechnic School .

Коклес открыл калитку, и Баптистен, выскочив из ложи, спросил, увидят ли г-н и г-жа Эрбо и г-н Максимилиан Моррель его превосходительство графа Монте-Кристо. "Граф Монте Кристо?" - вскричал Моррель, отбросив сигару и поспешив к карете; «Я думаю, мы его увидим. Ах, тысяча благодарностей, граф, что не забыли своего обещания. И молодой офицер так горячо пожал руку графу, что Монте-Кристо не мог ошибиться в искренности его радости и увидел, что его ждали с нетерпением и приняли с удовольствием. «Пойдем, пойдем, — сказал Максимилиан, — я буду твоим проводником; такого человека, как ты, не должен представлять слуга. Моя сестра в саду срывает засохшие розы; мой брат читает две свои газеты, «Пресс» и «Дебат», в шести шагах от нее; ибо где бы вы ни увидели г-жу Эрбо, вам достаточно заглянуть в круг в четыре ярда, и вы обнаружите г-на Эммануэля, причем «взаимно», как говорят в Политехнической школе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому