Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The young girl herself generally passed her time in the chamber at the farther end of her apartments . This was a sort of boudoir , circular , and lighted only from the roof , which consisted of rose-colored glass . Haidee was reclining upon soft downy cushions , covered with blue satin spotted with silver ; her head , supported by one of her exquisitely moulded arms , rested on the divan immediately behind her , while the other was employed in adjusting to her lips the coral tube of a rich narghile , through whose flexible pipe she drew the smoke fragrant by its passage through perfumed water .

Сама молодая девушка обычно проводила время в комнате в дальнем конце своих покоев. Это было что-то вроде будуара, круглой формы, освещенное только крышей, сделанной из розового стекла. Хайди полулежала на мягких пуховых подушках, покрытых синим атласом с серебряными крапинками; ее голова, поддержанная одной из ее изящных рук, покоилась на диване непосредственно позади нее, в то время как другая была занята тем, что подносила к губам коралловую трубку богатого наргиле, через гибкую трубку которого она втягивала ароматный дым, проходя мимо него. через парфюмированную воду.
2 unread messages
Her attitude , though perfectly natural for an Eastern woman would , in a European , have been deemed too full of coquettish straining after effect . Her dress , which was that of the women of Epirus , consisted of a pair of white satin trousers , embroidered with pink roses , displaying feet so exquisitely formed and so delicately fair , that they might well have been taken for Parian marble , had not the eye been undeceived by their movements as they constantly shifted in and out of a pair of little slippers with upturned toes , beautifully ornamented with gold and pearls . She wore a blue and white-striped vest , with long open sleeves , trimmed with silver loops and buttons of pearls , and a sort of bodice , which , closing only from the centre to the waist , exhibited the whole of the ivory throat and upper part of the bosom ; it was fastened with three magnificent diamond clasps . The junction of the bodice and drawers was entirely concealed by one of the many-colored scarfs , whose brilliant hues and rich silken fringe have rendered them so precious in the eyes of Parisian belles . Tilted on one side of her head she had a small cap of gold-colored silk , embroidered with pearls ; while on the other a purple rose mingled its glowing colors with the luxuriant masses of her hair , of which the blackness was so intense that it was tinged with blue .

Ее поведение, хотя и совершенно естественное для восточной женщины, европейке показалось бы слишком кокетливым и натянутым. Ее платье, как у эпирских женщин, состояло из пары белых атласных брюк, расшитых розовыми розами, обнажавших ступни столь изысканной формы и столь деликатно светлые, что их вполне можно было бы принять за парийский мрамор, если бы не взгляд не обманывался их движениями, когда они постоянно надевали и снимали маленькие тапочки с загнутыми вверх носами, красиво украшенные золотом и жемчугом. На ней был жилет в сине-белую полоску, с длинными открытыми рукавами, отделанными серебряными петлями и пуговицами из жемчуга, и что-то вроде лифа, который, закрываясь только от центра до талии, обнажал всю горловину цвета слоновой кости и верхнюю часть. часть груди; его застегивали три великолепные бриллиантовые застежки. Место соединения лифа и панталон было полностью скрыто одним из разноцветных шарфов, чьи яркие оттенки и богатая шелковая бахрома сделали их такими драгоценными в глазах парижских красавиц. Наклонив набок голову, у нее была маленькая шапочка из золотистого шелка, расшитая жемчугом; с другой стороны, пурпурная роза смешивала свои сияющие цвета с пышной копной ее волос, чернота которых была настолько насыщенной, что казалась синей.
3 unread messages
The extreme beauty of the countenance , that shone forth in loveliness that mocked the vain attempts of dress to augment it , was peculiarly and purely Grecian ; there were the large , dark , melting eyes , the finely formed nose , the coral lips , and pearly teeth , that belonged to her race and country . And , to complete the whole , Haidee was in the very springtide and fulness of youthful charms -- she had not yet numbered more than twenty summers .

Чрезвычайная красота лица, сиявшая прелестью, высмеивающей тщетные попытки одежды увеличить ее, была своеобразно и чисто греческой; были большие темные, тающие глаза, нос красивой формы, коралловые губы и жемчужные зубы, принадлежавшие ее расе и стране. И, в довершение всего, Хайди была в самом расцвете весны и во всей полноте юношеского очарования — ей еще не исполнилось и двадцати лет.
4 unread messages
Monte Cristo summoned the Greek attendant , and bade her inquire whether it would be agreeable to her mistress to receive his visit . Haidee 's only reply was to direct her servant by a sign to withdraw the tapestried curtain that hung before the door of her boudoir , the framework of the opening thus made serving as a sort of border to the graceful tableau presented by the young girl 's picturesque attitude and appearance . As Monte Cristo approached , she leaned upon the elbow of the arm that held the narghile , and extending to him her other hand , said , with a smile of captivating sweetness , in the sonorous language spoken by the women of Athens and Sparta , " Why demand permission ere you enter ? Are you no longer my master , or have I ceased to be your slave ? " Monte Cristo returned her smile . " Haidee , " said he , " you well know . "

Монте-Кристо вызвал служанку-грека и попросил ее узнать, согласна ли ее госпожа принять его визит. Единственным ответом Хайде было знаком указать своей служанке убрать гобеленовую занавеску, висевшую перед дверью ее будуара, и рамка проема, таким образом, служила своего рода границей изящной картины, представленной живописной позицией молодой девушки и появление. Когда Монте-Кристо приблизился, она оперлась на локоть руки, державшей наргиле, и, протянув ему другую руку, сказала с пленительной улыбкой на звучном языке, на котором говорили женщины Афин и Спарты: требовать разрешения, прежде чем войти? Ты больше не мой господин, или я перестал быть твоим рабом?» Монте-Кристо ответил ей улыбкой. «Хайди, — сказал он, — ты хорошо знаешь».
5 unread messages
" Why do you address me so coldly -- so distantly ? " asked the young Greek . " Have I by any means displeased you ? Oh , if so , punish me as you will ; but do not -- do not speak to me in tones and manner so formal and constrained .

«Почему ты обращаешься ко мне так холодно и отстраненно?» — спросил молодой грек. «Разве я чем-то вызвал у вас недовольство? О, если так, накажи меня, как хочешь; но не... не говорите со мной таким формальным и сдержанным тоном.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Haidee , " replied the count , " you know that you are now in France , and are free . "

«Хайди, — ответил граф, — вы знаете, что находитесь сейчас во Франции и свободны».
8 unread messages
" Free to do what ? " asked the young girl .

«Свободен делать что?» — спросила молодая девушка.
9 unread messages
" Free to leave me . "

«Свободен оставить меня».
10 unread messages
" Leave you ? Why should I leave you ? "

"Оставить вас? Почему я должен оставить тебя?»
11 unread messages
" That is not for me to say ; but we are now about to mix in society -- to visit and be visited . "

«Не мне это говорить, но теперь мы собираемся смешаться с обществом — ходить в гости и быть посещенными».
12 unread messages
" I do n't wish to see anybody but you . "

«Я не хочу никого видеть, кроме тебя».
13 unread messages
" And should you see one whom you could prefer , I would not be so unjust " --

«И если бы вы увидели того, кого могли бы предпочесть, я не был бы так несправедлив» —
14 unread messages
" I have never seen any one I preferred to you , and I have never loved any one but you and my father . "

«Я никогда не видел никого, кого бы предпочел тебе, и я никогда не любил никого, кроме тебя и моего отца».
15 unread messages
" My poor child , " replied Monte Cristo , " that is merely because your father and myself are the only men who have ever talked to you . "

«Бедное дитя мое, — ответил Монте-Кристо, — это просто потому, что мы с твоим отцом — единственные люди, которые когда-либо разговаривали с тобой».
16 unread messages
" I do n't want anybody else to talk to me . My father said I was his ' joy ' -- you style me your ' love , ' -- and both of you have called me ' my child . ' "

«Я не хочу, чтобы со мной разговаривал кто-то еще. Мой отец сказал, что я его «радость» — ты называешь меня своей «любовью», — и вы оба называли меня «моим ребенком».
17 unread messages
" Do you remember your father , Haidee ? " The young Greek smiled . " He is here , and here , " said she , touching her eyes and her heart . " And where am I ? " inquired Monte Cristo laughingly .

— Ты помнишь своего отца, Хайди? Молодой грек улыбнулся. «Он здесь и здесь», — сказала она, касаясь своих глаз и своего сердца. «И где я?» — смеясь, спросил Монте-Кристо.
18 unread messages
" You ? " cried she , with tones of thrilling tenderness , " you are everywhere ! " Monte Cristo took the delicate hand of the young girl in his , and was about to raise it to his lips , when the simple child of nature hastily withdrew it , and presented her cheek .

"Ты?" воскликнула она с тоном волнующей нежности. "Вы повсюду!" Монте-Кристо взял в свою нежную руку молодой девушки и уже хотел было поднести ее к губам, когда простое дитя природы поспешно отдернуло ее и подставило щеку.
19 unread messages
" You now understand , Haidee , " said the count , " that from this moment you are absolutely free ; that here you exercise unlimited sway , and are at liberty to lay aside or continue the costume of your country , as it may suit your inclination . Within this mansion you are absolute mistress of your actions , and may go abroad or remain in your apartments as may seem most agreeable to you . A carriage waits your orders , and Ali and Myrtho will accompany you whithersoever you desire to go . There is but one favor I would entreat of you . "

«Теперь вы понимаете, Гайди, — сказал граф, — что с этого момента вы абсолютно свободны; что здесь вы осуществляете неограниченную власть и вольны отказаться от костюма своей страны или продолжить его в зависимости от ваших предпочтений. . В этом особняке вы являетесь абсолютным хозяином своих действий и можете уехать за границу или остаться в своих апартаментах, как вам будет наиболее приятно. Карета ждет вашего приказа, и Али и Мирто будут сопровождать вас, куда бы вы ни пожелали. Я бы хотел умолить тебя об одном одолжении».
20 unread messages
" Speak . "

"Говорить."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому