" I am not condemning you for this , Monsieur Baptistin ; but let your profits end here . It would be long indeed ere you would find so lucrative a post as that you have now the good fortune to fill . I neither ill-use nor ill-treat my servants by word or action . An error I readily forgive , but wilful negligence or forgetfulness , never . My commands are ordinarily short , clear , and precise ; and I would rather be obliged to repeat my words twice , or even three times , than they should be misunderstood . I am rich enough to know whatever I desire to know , and I can promise you I am not wanting in curiosity . If , then , I should learn that you had taken upon yourself to speak of me to any one favorably or unfavorably , to comment on my actions , or watch my conduct , that very instant you would quit my service . You may now retire . I never caution my servants a second time -- remember that . " Baptistin bowed , and was proceeding towards the door .
- Я не осуждаю вас за это, мсье Баптистен, но пусть ваши прибыли закончатся здесь. Действительно, пройдет немало времени, прежде чем вы найдете столь прибыльную должность, которую вам теперь посчастливилось занять. Я не обижаю и не обижаю своих слуг ни словом, ни делом. Ошибку я легко прощаю, но умышленную небрежность или забывчивость — никогда. Мои команды обычно короткие, ясные и точные; и мне скорее придется повторить мои слова дважды, а то и трижды, чем они будут поняты неправильно. Я достаточно богат, чтобы знать все, что пожелаю, и могу пообещать вам, что у меня нет недостатка в любопытстве. Если бы я узнал, что ты взял на себя говорить обо мне с кем-либо благосклонно или неблагосклонно, комментировать мои действия или наблюдать за моим поведением, ты в тот же миг оставил бы мою службу. Теперь вы можете уйти на пенсию. Я никогда не предупреждаю своих слуг второй раз — помните об этом». Баптистен поклонился и направился к двери.