Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Nay , if your excellency is satisfied , it is all that I could wish .

«Нет, если ваше превосходительство удовлетворено, это все, чего я мог бы желать.
2 unread messages
Whither does your excellency desire to be driven ? "

Куда желает отвезти ваше превосходительство?»
3 unread messages
" To the residence of Baron Danglars , Rue de la Chaussee d'Antin . " This conversation had passed as they stood upon the terrace , from which a flight of stone steps led to the carriage-drive . As Bertuccio , with a respectful bow , was moving away , the count called him back . " I have another commission for you , M. Bertuccio , " said he ; " I am desirous of having an estate by the seaside in Normandy -- for instance , between Havre and Boulogne . You see I give you a wide range . It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor , creek , or bay , into which my corvette can enter and remain at anchor . She draws only fifteen feet . She must be kept in constant readiness to sail immediately I think proper to give the signal . Make the requisite inquiries for a place of this description , and when you have met with an eligible spot , visit it , and if it possess the advantages desired , purchase it at once in your own name . The corvette must now , I think , be on her way to Fecamp , must she not ? "

«В резиденцию барона Данглара на улице Шоссе д'Антен». Разговор этот состоялся, пока они стояли на террасе, с которой каменная лестница вела к подъезду к каретам. Когда Бертуччо, с почтительным поклоном, удалялся, граф позвал его обратно. «У меня есть для вас еще одно поручение, господин Бертуччо», — сказал он. «Я желаю иметь поместье на берегу моря в Нормандии, например, между Гаврем и Булонью. Видите ли, я даю вам широкий диапазон. Совершенно необходимо, чтобы в выбранном вами месте была небольшая гавань, ручей или бухта, в которую мой корвет мог бы войти и остаться на якоре. Она рисует всего пятнадцать футов. Его следует держать в постоянной готовности к отплытию, как только я считаю нужным подать сигнал. Сделайте необходимые запросы о месте такого описания, и, когда вы найдете подходящее место, посетите его и, если оно обладает желаемыми преимуществами, немедленно купите его на свое имя. Я думаю, что корвет сейчас направляется в Фекамп, не так ли?»
4 unread messages
" Certainly , your excellency ; I saw her put to sea the same evening we quitted Marseilles . "

«Конечно, ваше превосходительство; я видел, как ее вывели в море в тот же вечер, когда мы покинули Марсель».
5 unread messages
" And the yacht . "

«И яхта».
6 unread messages
" Was ordered to remain at Martigues . "

«Было приказано оставаться в Мартиге».
7 unread messages
" ' Tis well . I wish you to write from time to time to the captains in charge of the two vessels so as to keep them on the alert . "

«Это хорошо. Я хочу, чтобы вы время от времени писали капитанам двух судов, чтобы держать их начеку».
8 unread messages
" And the steamboat ? "

— А пароход?
9 unread messages
" She is at Chalons ? "

— Она в Шалоне?
10 unread messages
" Yes .

"Да.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" The same orders for her as for the two sailing vessels . "

«Для нее те же приказания, что и для двух парусников».
13 unread messages
" Very good . "

"Очень хороший."
14 unread messages
" When you have purchased the estate I desire , I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road . "

«Когда вы купите поместье, о котором я мечтаю, я хочу, чтобы лошади постоянно находились на расстоянии десяти лиг друг от друга вдоль северной и южной дороги».
15 unread messages
" Your excellency may depend upon me . " The Count made a gesture of satisfaction , descended the terrace steps , and sprang into his carriage , which was whirled along swiftly to the banker 's house . Danglars was engaged at that moment , presiding over a railroad committee . But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced . As the count 's title sounded on his ear he rose , and addressing his colleagues , who were members of one or the other Chamber , he said -- " Gentlemen , pardon me for leaving you so abruptly ; but a most ridiculous circumstance has occurred , which is this -- Thomson & French , the Roman bankers , have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo , and have given him an unlimited credit with me . I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions , and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity . I took the trouble this morning to call on the pretended count -- if he were a real count he would n't be so rich . But , would you believe it , ' He was not receiving . ' So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty .

«Ваше превосходительство может зависеть от меня». Граф сделал жест удовлетворения, спустился по ступенькам террасы и вскочил в свою карету, которая быстро понеслась к дому банкира. Данглар в тот момент был занят председательством в железнодорожном комитете. Но встреча была почти завершена, когда было объявлено имя гостя. Когда титул графа прозвучал в его ухе, он встал и, обращаясь к своим коллегам, которые были членами той или другой палаты, сказал: «Господа, простите меня, что я так внезапно покинул вас; но произошло самое смешное обстоятельство, которое это — Томсон и Френч, римские банкиры, прислали ко мне некоего человека, называющего себя графом Монте-Кристо, и предоставили ему у меня неограниченный кредит. Признаюсь, это самая забавная вещь, с которой я когда-либо сталкивался в ходе своих обширных зарубежных сделок, и вы можете легко предположить, что она сильно возбудила мое любопытство. Сегодня утром я взял на себя труд зайти к мнимому графу — если бы он был настоящим графом, он не был бы таким богатым. Но, поверите ли вы этому: «Он не получал». Так мастер Монте-Кристо ведет себя, как подобает великому миллионеру или капризной красавице.
16 unread messages
I made inquiries , and found that the house in the Champs Elysees is his own property , and certainly it was very decently kept up . But , " pursued Danglars with one of his sinister smiles , " an order for unlimited credit calls for something like caution on the part of the banker to whom that order is given . I am very anxious to see this man . I suspect a hoax is intended , but the instigators of it little knew whom they had to deal with . ' They laugh best who laugh last ! ' "

Я навел справки и узнал, что дом на Елисейских полях является его собственностью и, конечно, содержится в очень приличном состоянии. Но, — продолжал Данглар со своей зловещей улыбкой, — приказ о неограниченном кредите требует чего-то вроде осторожности со стороны банкира, которому этот приказ дан. Мне очень хочется увидеть этого человека. Подозреваю, что это была мистификация, но зачинщики ее мало знали, с кем им придется иметь дело. «Лучше смеются те, кто смеётся последним!»
17 unread messages
Having delivered himself of this pompous address , uttered with a degree of energy that left the baron almost out of breath , he bowed to the assembled party and withdrew to his drawing-room , whose sumptuous furnishings of white and gold had caused a great sensation in the Chaussee d'Antin . It was to this apartment he had desired his guest to be shown , with the purpose of overwhelming him at the sight of so much luxury . He found the count standing before some copies of Albano and Fattore that had been passed off to the banker as originals ; but which , mere copies as they were , seemed to feel their degradation in being brought into juxtaposition with the gaudy colors that covered the ceiling . The count turned round as he heard the entrance of Danglars into the room . With a slight inclination of the head , Danglars signed to the count to be seated , pointing significantly to a gilded arm-chair , covered with white satin embroidered with gold . The count sat down . " I have the honor , I presume , of addressing M. de Monte Cristo . "

Произнеся это помпезное обращение, произнесенное с такой энергией, что барон почти запыхался, он поклонился собравшимся и удалился в свою гостиную, роскошная обстановка которой в белых и золотых тонах произвела большой фурор в Шоссе д'Антен. Именно в эту квартиру он хотел, чтобы его провели, чтобы ошеломить его видом такой роскоши. Он нашел графа стоящим перед копиями Альбано и Фатторе, которые были переданы банкиру за оригиналы; но которые, несмотря на то, что они были всего лишь копиями, казалось, чувствовали свое унижение в сравнении с яркими красками, покрывавшими потолок. Граф обернулся, услышав, как в комнату вошел Данглар. Легким наклоном головы Данглар знаком указал графу сесть, многозначительно указывая на позолоченное кресло, покрытое белым шитым золотом атласом. Граф сел. «Полагаю, я имею честь обратиться к г-ну де Монте-Кристо».
18 unread messages
The count bowed .

Граф поклонился.
19 unread messages
" And I of speaking to Baron Danglars , chevalier of the Legion of Honor , and member of the Chamber of Deputies ? "

- А я собираюсь поговорить с бароном Дангларом, кавалером Почетного легиона и членом палаты депутатов?
20 unread messages
Monte Cristo repeated all the titles he had read on the baron 's card .

Монте-Кристо повторил все титулы, которые он прочитал на карточке барона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому