Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No excellency , I do not recollect telling you that . "

— Нет, ваше превосходительство, я не помню, чтобы говорил вам об этом.
2 unread messages
" I thought you did ; I must have been mistaken . "

«Я думал, что ты это сделал; я, должно быть, ошибся».
3 unread messages
" No , you were not , for it was in reality a little boy . But your excellency wished to know two things ; what was the second ? "

«Нет, это не так, потому что на самом деле это был маленький мальчик. Но ваше превосходительство желало знать две вещи; какой был второй?»
4 unread messages
" The second was the crime of which you were accused when you asked for a confessor , and the Abbe Busoni came to visit you at your request in the prison at Nimes . "

«Вторым было преступление, в котором вас обвинили, когда вы попросили духовника, и аббат Бузони пришел навестить вас по вашей просьбе в тюрьме в Ниме».
5 unread messages
" The story will be very long , excellency . "

— История будет очень длинной, ваше превосходительство.
6 unread messages
" What matter ? you know I take but little sleep , and I do not suppose you are very much inclined for it either . " Bertuccio bowed , and resumed his story .

«Какое значение? ты знаешь, что я мало сплю, и я думаю, что ты тоже не очень склонен к этому». Бертуччо поклонился и продолжил свой рассказ.
7 unread messages
" Partly to drown the recollections of the past that haunted me , partly to supply the wants of the poor widow , I eagerly returned to my trade of smuggler , which had become more easy since that relaxation of the laws which always follows a revolution . The southern districts were ill-watched in particular , in consequence of the disturbances that were perpetually breaking out in Avignon , Nimes , or Uzes . We profited by this respite on the part of the government to make friends everywhere .

«Отчасти для того, чтобы заглушить преследовавшие меня воспоминания о прошлом, отчасти для того, чтобы удовлетворить нужды бедной вдовы, я охотно вернулся к своему ремеслу контрабандиста, который стал более легким после того смягчения законов, которое всегда следует за революцией. Особенно плохо следили за южными районами из-за волнений, постоянно вспыхивающих в Авиньоне, Ниме или Юзе. Мы воспользовались этой передышкой со стороны правительства, чтобы повсюду заводить друзей.
8 unread messages
Since my brother 's assassination in the streets of Nimes , I had never entered the town ; the result was that the inn-keeper with whom we were connected , seeing that we would no longer come to him , was forced to come to us , and had established a branch to his inn , on the road from Bellegarde to Beaucaire , at the sign of the Pont du Gard . We had thus , at Aigues -- Mortes , Martigues , or Bouc , a dozen places where we left our goods , and where , in case of necessity , we concealed ourselves from the gendarmes and custom-house officers . Smuggling is a profitable trade , when a certain degree of vigor and intelligence is employed ; as for myself , brought up in the mountains , I had a double motive for fearing the gendarmes and custom-house officers , as my appearance before the judges would cause an inquiry , and an inquiry always looks back into the past . And in my past life they might find something far more grave than the selling of smuggled cigars , or barrels of brandy without a permit . So , preferring death to capture , I accomplished the most astonishing deeds , and which , more than once , showed me that the too great care we take of our bodies is the only obstacle to the success of those projects which require rapid decision , and vigorous and determined execution . In reality , when you have once devoted your life to your enterprises , you are no longer the equal of other men , or , rather , other men are no longer your equals , and whosoever has taken this resolution , feels his strength and resources doubled . "

После убийства моего брата на улицах Нима я ни разу не входил в город; В результате трактирщик, с которым мы были связаны, видя, что мы больше не придем к нему, был вынужден приехать к нам и открыл филиал своей гостиницы по дороге из Бельгарда в Бокер, в знак Пон-дю-Гар. Таким образом, в Эг-Морте, Мартиге и Буке у нас было дюжину мест, где мы оставляли свои товары и где в случае необходимости прятались от жандармов и таможенников. Контрабанда — прибыльное занятие, если задействовать определенную степень энергии и ума; Что касается меня, выросшего в горах, то у меня был двойной повод бояться жандармов и таможенников, так как мое появление перед судьями вызвало бы дознание, а дознание всегда обращается в прошлое. А в моей прошлой жизни они могли найти что-то гораздо более серьезное, чем продажа контрабандных сигар или бочек бренди без разрешения. Итак, предпочтя смерть плену, я совершил самые поразительные дела, которые не раз показывали мне, что слишком большая забота, которую мы уделяем своему телу, является единственным препятствием на пути к успеху тех проектов, которые требуют быстрого решения и энергичных действий. и решительное исполнение. В действительности, когда ты однажды посвятил свою жизнь своим предприятиям, ты уже не равен другим людям, или, вернее, другие люди уже не равны тебе, и тот, кто принял это решение, чувствует, что его силы и ресурсы удваиваются. "
9 unread messages
" Philosophy , M.

«Философия, М.
10 unread messages
Bertuccio , " interrupted the Count ; " you have done a little of everything in your life . "

Бертуччо, - прервал граф, - вы всего понемногу сделали в своей жизни.
11 unread messages
" Oh , excellency ! "

«О, ваше превосходительство!»
12 unread messages
" No , no ; but philosophy at half-past ten at night is somewhat late ; yet I have no other observation to make , for what you say is correct , which is more than can be said for all philosophy . "

«Нет-нет; но философия в половине одиннадцатого вечера — это несколько поздно; однако у меня нет другого замечания, чтобы сделать, потому что то, что вы говорите, верно, а это больше, чем можно сказать о всей философии».
13 unread messages
" My journeys became more and more extensive and more productive . Assunta took care of all , and our little fortune increased . One day as I was setting off on an expedition , ' Go , ' said she ; ' at your return I will give you a surprise . ' I questioned her , but in vain ; she would tell me nothing , and I departed . Our expedition lasted nearly six weeks ; we had been to Lucca to take in oil , to Leghorn for English cottons , and we ran our cargo without opposition , and returned home full of joy . When I entered the house , the first thing I beheld in the middle of Assunta 's chamber was a cradle that might be called sumptuous compared with the rest of the furniture , and in it a baby seven or eight months old . I uttered a cry of joy ; the only moments of sadness I had known since the assassination of the procureur were caused by the recollection that I had abandoned this child . For the assassination itself I had never felt any remorse . Poor Assunta had guessed all . She had profited by my absence , and furnished with the half of the linen , and having written down the day and hour at which I had deposited the child at the asylum , had set off for Paris , and had reclaimed it . No objection was raised , and the infant was given up to her .

«Мои путешествия становились все более обширными и продуктивными. Ассунта обо всем позаботилась, и наше маленькое состояние увеличилось. Однажды, когда я собирался в экспедицию, она сказала: «Иди; «Когда ты вернешься, я подарю тебе сюрприз». Я расспрашивал ее, но тщетно; она ничего мне не сказала, и я ушел. Наша экспедиция длилась почти шесть недель; мы ездили в Лукку за нефтью, в Ливорно за английским хлопком, без сопротивления доставили наш груз и вернулись домой полные радости. Когда я вошел в дом, первое, что я увидел посреди комнаты Ассунты, была колыбель, которую можно было бы назвать роскошной по сравнению с остальной мебелью, и в ней семи- или восьмимесячный ребенок. Я издал крик радости; единственные минуты печали, которые я испытал после убийства прокурора, были вызваны воспоминанием о том, что я бросил этого ребенка. В самом убийстве я никогда не испытывал никакого раскаяния. Бедная Ассунта обо всем догадалась. Она воспользовалась моим отсутствием, снабдила половиной белья и, записав день и час, когда я поместил ребенка в приют, отправилась в Париж и забрала его. Никаких возражений не последовало, и младенца отдали ей.
14 unread messages
Ah , I confess , your excellency , when I saw this poor creature sleeping peacefully in its cradle , I felt my eyes filled with tears . ' Ah , Assunta , ' cried I , ' you are an excellent woman , and heaven will bless you . ' "

Ах, признаюсь, ваше превосходительство, когда я увидел это бедное существо, мирно спящее в своей колыбели, я почувствовал, что глаза мои наполнились слезами. «Ах, Ассунта, — воскликнул я, — ты превосходная женщина, и небо благословит тебя».
15 unread messages
" This , " said Monte Cristo , " is less correct than your philosophy -- it is only faith . "

«Это, — сказал Монте-Кристо, — менее правильно, чем ваша философия, — это всего лишь вера».
16 unread messages
" Alas , your excellency is right , " replied Bertuccio , " and God made this infant the instrument of our punishment . Never did a perverse nature declare itself more prematurely , and yet it was not owing to any fault in his bringing up . He was a most lovely child , with large blue eyes , of that deep color that harmonizes so well with the blond complexion ; only his hair , which was too light , gave his face a most singular expression , and added to the vivacity of his look , and the malice of his smile . Unfortunately , there is a proverb which says that ' red is either altogether good or altogether bad . ' The proverb was but too correct as regarded Benedetto , and even in his infancy he manifested the worst disposition . It is true that the indulgence of his foster-mother encouraged him . This child , for whom my poor sister would go to the town , five or six leagues off , to purchase the earliest fruits and the most tempting sweetmeats , preferred to Palma grapes or Genoese preserves , the chestnuts stolen from a neighbor 's orchard , or the dried apples in his loft , when he could eat as well of the nuts and apples that grew in my garden .

«Увы, ваше превосходительство правы, — ответил Бертуччо, — и Бог сделал этого младенца орудием нашего наказания. Никогда еще извращенная натура не проявляла себя более преждевременно, и все же это не было следствием какой-либо ошибки в его воспитании. Это был прелестный ребенок, с большими голубыми глазами того глубокого цвета, который так хорошо гармонирует со светлой кожей; только волосы, слишком светлые, придавали его лицу весьма своеобразное выражение и добавляли живости взгляду и злобности улыбки. К сожалению, есть пословица, которая гласит: «Красный либо совсем хорош, либо совсем плох». Пословица была слишком правильной по отношению к Бенедетто, и даже в младенчестве он проявлял худший характер. Это правда, что снисходительность приемной матери воодушевила его. Этот ребенок, ради которого моя бедная сестра отправлялась в город за пять или шесть миль за самыми ранними фруктами и самыми соблазнительными сладостями, предпочитал виноград Пальмы или генуэзское варенье, каштаны, украденные из соседского сада, или сушеные яблоки у себя на чердаке, хотя он мог есть и орехи и яблоки, которые росли в моем саду.
17 unread messages
One day , when Benedetto was about five or six , our neighbor Vasilio , who , according to the custom of the country , never locked up his purse or his valuables -- for , as your excellency knows , there are no thieves in Corsica -- complained that he had lost a louis out of his purse ; we thought he must have made a mistake in counting his money , but he persisted in the accuracy of his statement . One day , Benedetto , who had been gone from the house since morning , to our great anxiety , did not return until late in the evening , dragging a monkey after him , which he said he had found chained to the foot of a tree . For more than a month past , the mischievous child , who knew not what to wish for , had taken it into his head to have a monkey . A boatman , who had passed by Rogliano , and who had several of these animals , whose tricks had greatly diverted him , had , doubtless , suggested this idea to him . ' Monkeys are not found in our woods chained to trees , ' said I ; ' confess how you obtained this animal . ' Benedetto maintained the truth of what he had said , and accompanied it with details that did more honor to his imagination than to his veracity . I became angry ; he began to laugh , I threatened to strike him , and he made two steps backwards . ' You can not beat me , ' said he ; ' you have no right , for you are not my father .

Однажды, когда Бенедетто было около пяти или шести лет, наш сосед Василио, который, по местному обычаю, никогда не запирал ни свой кошелек, ни ценные вещи, — ибо, как известно Вашему Превосходительству, на Корсике нет воров, — пожаловался, что он потерял из кошелька луидор; мы думали, что он, должно быть, ошибся в подсчете своих денег, но он настаивал на точности своего утверждения. Однажды Бенедетто, который ушел из дома с утра, к нашему большому беспокойству, вернулся только поздно вечером, таща за собой обезьяну, которую, по его словам, он нашел прикованной к подножию дерева. Уже больше месяца озорному ребенку, который не знал, чего желать, пришла в голову мысль завести обезьяну. Лодочник, проходивший мимо Рольяно и у которого было несколько таких животных, чьи проделки сильно его развлекли, несомненно, подсказал ему эту идею. «В наших лесах не водятся обезьяны, прикованные к деревьям», — сказал я; «Признайтесь, как вы получили это животное». Бенедетто утверждал правдивость своих слов и сопровождал их подробностями, которые скорее делали честь его воображению, чем его правдивости. Я рассердился; он начал смеяться, я грозился ударить его, и он сделал два шага назад. «Вы не можете победить меня», сказал он; — Ты не имеешь права, потому что ты не мой отец.
18 unread messages
'

'
19 unread messages
" We never knew who had revealed this fatal secret , which we had so carefully concealed from him ; however , it was this answer , in which the child 's whole character revealed itself , that almost terrified me , and my arm fell without touching him . The boy triumphed , and this victory rendered him so audacious , that all the money of Assunta , whose affection for him seemed to increase as he became more unworthy of it , was spent in caprices she knew not how to contend against , and follies she had not the courage to prevent . When I was at Rogliano everything went on properly , but no sooner was my back turned than Benedetto became master , and everything went ill . When he was only eleven , he chose his companions from among the young men of eighteen or twenty , the worst characters in Bastia , or , indeed , in Corsica , and they had already , for some mischievous pranks , been several times threatened with a prosecution . I became alarmed , as any prosecution might be attended with serious consequences . I was compelled , at this period , to leave Corsica on an important expedition ; I reflected for a long time , and with the hope of averting some impending misfortune , I resolved that Benedetto should accompany me . I hoped that the active and laborious life of a smuggler , with the severe discipline on board , would have a salutary effect on his character , which was now well-nigh , if not quite , corrupt . I spoke to Benedetto alone , and proposed to him to accompany me , endeavoring to tempt him by all the promises most likely to dazzle the imagination of a child of twelve .

«Мы так и не узнали, кто открыл эту роковую тайну, которую мы так тщательно скрывали от него; однако именно этот ответ, в котором раскрылся весь характер ребенка, почти испугал меня, и моя рука упала, не коснувшись его. Мальчик торжествовал, и эта победа сделала его настолько дерзким, что все деньги Ассунты, чья привязанность к нему, казалось, возрастала по мере того, как он становился все более недостойным их, были потрачены на капризы, с которыми она не знала, как бороться, и на глупости, которые она совершала. не смелость предотвратить. Когда я был в Рольяно, все шло хорошо, но как только я отвернулся, Бенедетто стал хозяином, и все пошло не так. Когда ему было всего одиннадцать, он выбирал своих товарищей из числа юношей восемнадцати-двадцати лет, самых худых личностей в Бастии, а то и на Корсике, и им уже за какие-то озорные шалости грозило несколько раз уголовное преследование. . Я встревожился, так как любое судебное преследование могло повлечь за собой серьезные последствия. В это время я был вынужден покинуть Корсику и отправиться в важную экспедицию; Я долго размышлял и в надежде предотвратить какое-нибудь надвигающееся несчастье решил, что Бенедетто должен сопровождать меня. Я надеялся, что активная и трудолюбивая жизнь контрабандиста при суровой дисциплине на борту окажет благотворное влияние на его характер, который теперь был почти, если не совсем, испорчен. Я поговорил с Бенедетто наедине и предложил ему сопровождать меня, пытаясь соблазнить его всеми обещаниями, которые, скорее всего, ослепят воображение двенадцатилетнего ребенка.
20 unread messages
He heard me patiently , and when I had finished , burst out laughing .

Он терпеливо выслушал меня, а когда я закончил, рассмеялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому