" ' Are you mad , uncle ? ' ( he called me by this name when he was in good humor ) ; ' do you think I am going to change the life I lead for your mode of existence -- my agreeable indolence for the hard and precarious toil you impose on yourself , exposed to the bitter frost at night , and the scorching heat by day , compelled to conceal yourself , and when you are perceived , receive a volley of bullets , all to earn a paltry sum ? Why , I have as much money as I want ; mother Assunta always furnishes me when I ask for it ! You see that I should be a fool to accept your offer . ' The arguments , and his audacity , perfectly stupefied me . Benedetto rejoined his associates , and I saw him from a distance point me out to them as a fool . "
«Ты злишься, дядя?» (он называл меня этим именем, когда был в хорошем настроении); «Вы думаете, что я собираюсь изменить жизнь, которую веду, ради вашего образа существования — мою приятную праздность перед тяжелым и опасным трудом, который вы налагаете на себя, подвергаясь сильному морозу ночью и палящему зною днем, вынужденный скрыться, а когда тебя заметят, получить залп пуль, и все это для того, чтобы заработать мизерную сумму? Ведь у меня есть столько денег, сколько я хочу; матушка Ассунта всегда снабжает меня, когда я об этом прошу! Видите ли, я должен быть дураком, если приму ваше предложение. Аргументы и его смелость совершенно ошеломили меня. Бенедетто присоединился к своим соратникам, и я увидел, как он издалека указал им на меня как на дурака».